• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 有誰知我此時情 유수지아차시정_鄧麗君 등려군_누가 이때 내 심정을 알리오 (광동어)
류상욱 추천 0 조회 980 10.09.13 17:30 댓글 10
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 10.09.14 17:51

    첫댓글 역시! 지기님의 마당발(?)에 기립하여 짝! 짝! 짝! 입니다.

  • 작성자 10.09.14 21:19

    현재 곡은 광동어 버전인데 중국어 곡과 비교하여 감상해 보세요..

  • 10.09.15 16:22

    감사합니다.^_^....... 곱게 단장하여 모셔갑니다.

  • 11.01.12 08:26





    這首《鷓鴣天》的作者是聶勝瓊。

    이 鷓鴣天 이라는 노래의 지은이는 聶勝瓊입니다.



    她是宋朝時代一位風花名妓,才貌出眾,與當時在朝庭的一位大員李之問相知相戀。

    그녀는 송나라 때 바람에 흔들리는 꽃인 유명한 기생으로 재주와 미모가 남보다 뛰어났습니다.

    당시에 조정의 고관인 大員 李之問과 서로 사랑하게 되었습니다.


    這首詞是作者在送別了李之問之後,難耐相 思之苦,借著詞意傾訴離別的悽楚與自己的一片癡心。



    이노래는 지은이가 李之問을 떠나 보낸 뒤, 서로 그리워하는 것을 견디지 못하는 괴로움을 ,

    詞로 이별의 처량함을 깊이 빠져든 자기의 마음과 함께 들어내고 있습니다

  • 11.01.12 08:27

    有誰知我此時情의 본디 노래가鷓鴣天(자고천)입니다

  • 11.01.12 08:25

    寫好了就請人專程送交給李之問,結 果事機不密,被李太太逮了個正著。

    이를 잘 써서는 사람에게 부탁하여 李之問에게 전해 주도록 하였는데,

    일을 잘 감추지 못하게 되어서, 李之問 부인에게 마침내 붙잡히게 되었습니다.



    東窗事發,不但沒有打破醋罎子,做河東獅吼。

    일이 발각이 되어서 비단 질투심만 일으키지 않고 ,부인이 포악하게 굴었습니다.


    李太太 竟然也被詞中的真情所感動,立刻命令李之問準備妝奩敲敲打打,正正式式的迎取聶勝瓊回 家,傳為千古的文壇佳話。
    我有時想,聶小姐並不寂寞,無論天涯海角,在數不清的難眠雨夜裏,只要有中國文字的地方,就有成串滾盪的淚珠。

  • 11.01.12 08:25

    李之問 부인는 뜻밖에 詞속의 진정한 마음에 감동이 되어, 곧바로 李之問 에게 혼수 준비를 단단히 하게 하여서,

    아주 제대로 격식을 갖추어 聶勝瓊을 맞이하여 집을 오게 하였습니다.

    그래서 천년이나 문학계의 아름다운 이야기가 전해지게 되었습니다.

    나는 때때로 생각을 하는데, 聶勝瓊은 결코 쓸쓸하지 않았으며 아주 저 멀리 헤어져 있더라도

    잠 못이루는 헤아릴 수 없는 비내리는 밤에 그저 중국글짜가 있는 곳이기만 하면 떨어지는 눈물 구슬을 꿸 수 있었을 것입니다.



    在作者熱情的詩句裏,得到安慰,含 著微笑在夢中與離人重逢,語語切切,低低綿綿,訴說著比雨夜還要綿長的離情與別敘

  • 11.01.12 08:25

    지은이의 뜨거운 마음의 시 구절속에는 편안함을 얻을 수 있으며 꿈속에서 헤어진 사람과 다시 만나 미소를 지으며

    이야기를 간절히 나지막히 나누며, 비오는 밤에 비해서 더 기나 긴 이별의 아픔과 헤어짐을 이야기하고 있어요

  • 작성자 11.01.13 16:21

    문헌을 찾아 번역까지 해 주시느라 고생하심에 감사드립니다..!!
    본문에 첨부했습니다, 그리고 [淡淡幽情(담담유정)_鄧麗君(등려군)/ 완판본 영상]에도 붙여 넣었습니다..
    [동영상] http://cafe.daum.net/loveteresa/1DXh/414

  • 작성자 11.11.13 10:40

    Xuite影音 파일 첨부..
    http://vlog.xuite.net/play/bk5EWU45LTM5OTU4MTIuZmx2

최신목록