어째서 그대는 떠나지 말라고 말 못하나요
어째서 그대는 내 손을 붙잡으려 하지 않나요?
그대가 다시 떠나지 마라고 한 마디만 하면은
나는 그대를 위하여 고개를 끄덕일 수 있어요
그대가 말 떼기가 어려운 것을 아는 것인지
지나친 요구를 바라지 않는 것인지?
그대가 발걸음을 떼지 못하는 것을 보니
가려는지 머무르려는지 모르겠어요
어째서 이 짧은 말을 하려다 머뭇거리시나요
어째서 나를 보며 부질없이 눈물을 흘리시나요?
그대가 내손을 붙잡으려만 하면은
나는 그대를 위하여 고개를 끄덕일 수 있어요…
[번역/진캉시앤]
첫댓글 왜 당신은 등소저 마음을 아프게하나~~~
노래 가사... 몇 글자 빠졌습니다.
① 你觉得难以开口 → 是你觉得难以开口 로...
② 还不愿过分要求 → 还是不愿过分要求 로...
③ 不知道去留 → 不知道是去是留 ... 로 하셔야 될것 같습니다.
그렇군요, 정정했습니다. 작년에 받아 온 것인데 지금 다시 방문해 보니
중국홈에도 2010-1-20일자에 정정이 되어 있군요.. 고맙습니다..!!
바로 정정해 주셨군요. 감사합니다. 지기님, 사실은 이 노래... 반주음 다운받으려고 보니 가사가 빠진걸 발견했습니다.
좋은 노래들 다시 좋은 음악으로 거듭나게 해 주셔서 늘 감사히 다운받고 있습니다.
我就会为你点点头。나는 당신을 위해 고개를 가볍게 끄덕일 수 있어요...
① 为 ㅡ (할 위, 또는 위할 위)로... "…을 위하여" 로도 씌이지만 /// 이 구절에서는 "…에게 (…을 해 주다)" 를 적용해
[나는 당신에게 고개를 끄덕일 수 있어요. 혹은 (나는 당신에게 응낙할 수 있어요)]로 하면 더 좋을 듯 싶은데요.
② 点点头 ㅡ "고개를 끄덕이다." 로... 点头 와 같은 뜻입니다. 이 구절에서 굳이 "가볍게" 를 쓰실 이유가 없지 않을까 생각합니다.
한결 매끈한 표현이 되는군요, 진캉시앤님의 번역은 초심자를 위하여 가급적이면 한자어를 포함하지 않는 단어로 풀어서 번역해 주시더군요. 불가피할 경우엔 의역도 하지만요../ 내용상 오역이 아닌 부분은 원문대로 두겠습니다. 가볍게'라는 부분은 없어도 될 듯하군요..^^