• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 我要咖啡 아요가배_鄧麗君 등려군_나는 커피를 바라오
류상욱 추천 0 조회 731 09.12.11 12:24 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 작성자 10.01.03 14:48

    첫댓글 [日語飜詞/진캉시앤] 첨부..

  • 16.02.13 03:20

    카페지기님
    안녕하세요~

    노래 제목이 우리말로
    "아요가비"가 아닐까요??

  • 작성자 16.02.14 21:17

    사전 발음 표기에는“배”와 커피의 구성자“비”를 쓰고 있습니다만,
    啡(fei)는 소리“배”의 원음으로 표기했습니다。咖啡(커피)를 “가비”로 읽어도 되겠습니다。

  • 16.02.13 03:21

    "我要~음식。" 이라고 말하면
    무엇을 먹겠다는 뜻이니까,

    노래 제목의 해석을
    "커피를 마실래요"
    또는 "커피로 주세요"로 표현해주면
    어떨까 싶어요.

    가사의 전체적인 분위기에 비추어
    상상력을 조금 발휘해보자면,
    이미 늦은 시간 술에 취해서는,
    카페에 들어가 커피를 주문하는 상황일 수 도 있으니까요.

    그리고
    1절의 세 번째, 네 번째 문장의
    为了를 "~때문에"로 보고, 문장의 어순을 바꿔서

    "내가 취한건, (마음이 어지러워) 잠들지 못해서일까?
    아니면 그 사람 (谁) 때문일까?" 로 1차 번역하고,

    "이렇게 취한건 그 사람 때문에
    잠들 수가 없어서야" 와 같은 느낌으로
    2차 번역을 해주는것도 좋을 것 같아요.

  • 16.02.13 03:23

    마지막 두 문장에서는
    心里还真不是滋味。라는 예문에서 처럼,

    滋味를 (맛이) "쓰다"라고 보고,
    계속 반복되는 커피라는 단어를 한 번 생략한 다음

    "하지만 마실수록 쓴것은 커피 때문일까?
    아니면 눈물 때문인 것일까?"

    라고 완전히 의역해보면 어떨까 싶습니다.

  • 16.03.16 08:29

    我的心要碎 내 마음이 부서질 것 같아
    我要找回流过的泪 나는 흘렸던 눈물을 되찾고 싶는데.
    有谁来安慰 어느 누가 달래 줄것인가

  • 16.03.16 08:30

    私の心が壊れそう
    私は流した涙を取り戻したいのに。
    誰が慰めてくれるのか

  • 16.03.16 08:31

    한국어 일본어 번역 수정하였습니다

  • 작성자 16.03.16 09:37

    꾸무리한 날씨라 커피 한 잔이 생각나는군요..

최신목록