• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 總是笑一笑 총시소일소_鄧麗君 등려군_늘 웃네요 みんな夢の中
류상욱 추천 0 조회 727 10.05.12 20:37 댓글 11
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 작성자 10.05.12 20:41

    첫댓글 이 노래는 이미 등록되어 있으나 검색창에 뜨지를 않아서 다시 올렸습니다.
    번역교정 김강현님 메일 2010-5-12/ 익명 회원님의 오류 제보
    http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/317
    http://cafe.daum.net/loveteresa/5XHQ/346

  • 작성자 10.05.12 21:37

    검색창 정상작동 확인, 룰루~ ♬/ 2.2M-VBR 음원 파일첨부

  • 10.05.12 21:38

    세침띠기 소저가 할말 다하는 애교 가득한 노래군요.노랫말 번역해 분. 올려주신 두분께 감솨 드리며 명랑발랄하게 듣고 갑니다~~~~~~~~~~

  • 작성자 10.05.15 12:06

    [번역교정] 김강현 2010-5-15

    你见我 总是笑一笑
    (그대가 언제나 웃으며 나를 바라볼 때)
    날 보면은 언제나 그대가 살며시 웃곤 했는데

    내용은 큰 차이가 없어 보이나 발생 순서가
    앞에서 뒤로 일어나는 것을
    나타내는 문형이기에 바로 잡습니다

    笑得(的)我脸上火样烧
    (웃는 나의 얼굴은 불타는 듯 뜨거웠어요)
    그 웃음이 내 얼굴을 불타는 듯 뜨겁게 했어요

    的이 得이기에 웃는 얼굴이 아니고
    결과보어나 정도 보어 용법의 득(得)이기에
    여기서는 결과보어로 쓰인 것 같습니다.

    [得]은 的으로도 대치가 되기도 하지만,
    원칙은 得(득)이 맞다.(중국어 발음이 같음)
    결과보어 용법으로 쓰인 문장입니다.

  • 10.08.28 08:06

    노래 내용을 보고 들으면서 누구나 저마다 가슴에 떠오르는 얼굴들이 있을 거예요,,.
    ...번역교정까지 하시는 분과 지기님.그 열정과 사랑에 등님도 미소지으며 고마워하고 있을 거예요..

  • 10.09.08 10:07

    감사합니다.

  • 11.01.07 16:59

    み ん な 夢 の 中 모두 꿈속에 ............원곡
    作詩 作曲 浜口庫之助
    昭和44年 

  • 11.01.07 17:01

    恋はみじかい 夢のようなものだけど사랑은 짧은 꿈 같은 것이지만
      女心は 夢をみるのが好きなの여자 마음은 꿈 꾸는 것을 좋아해요
      夢のくちづけ 夢の涙꿈속의 입맞춤 꿈속의 눈물
      喜びも悲しみも みんな夢の中기쁨도 슬픔도 모두 꿈속에

  • 11.01.07 17:05

    やさしい言葉で 夢がはじまったのね다정한 말로 꿈이 시작되었지요
      いとしい人を 夢でつかめたのね사랑스런 사람을 꿈속에서 잡았었지요
      身も心も あげてしまったけど몸도 마음도 주어 버렸지만
      なんで惜しかろ どうせ夢だもの어찌 아쉬워 하나 어차피 꿈인걸

  • 11.01.07 17:08

    冷たい言葉で 暗くなった夢の中차가운 말로 어두워 졌던 꿈속에
      みえない姿を 追いかけてゆく私보이지 않는 모습을 뒤쫓아 가는 나
      泣かないで なげかないで 울지 말고 한탄말고
      消えていった面影も みんな夢の中사라져 간 그림자도 모두 꿈속에

  • 작성자 11.01.10 19:03

    みんな夢の中 민나유메노나카/ 高田恭子 타카다 쿄오코] 완성됐습니다..
    [관련곡] http://cafe.daum.net/loveteresa/1DW3/403
    高田恭子 Takada Kyoko_みんな夢の中 Minnayumenonaka (1969년), [1971년 總是笑一笑鄧麗君]

최신목록