• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 望春風 망춘풍_鄧麗君 등려군 봄바람이 그리워 (민남어)
류상욱 추천 0 조회 1,447 09.09.16 11:55 댓글 10
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 작성자 10.05.25 21:06

    첫댓글 1930年代 纯纯原唱,邓雨贤名曲之一。他是台湾第一位突破以自创本土曲代替日本翻译曲。
    代表作是:“四月望雨”,那就是:四季红、月夜愁、望春风和雨夜花。

  • 작성자 10.11.08 11:07

    노래 탄생 배경 (유래), http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%9C%9B%E6%98%A5%E9%A2%A8

  • 10.09.12 17:28

    감사한 마음으로... 다운로드합니다. ^.^

  • 10.11.07 21:06

    「望春風」 歌词

    曲?鄧雨賢
    詞?李臨秋

    獨夜無伴守燈下 春風對面吹
    十七八歲未出嫁 當著少年家
    果然漂緻面肉白 誰家人子弟
    想要問伊驚歹勢 心內彈琵琶
    想要郎君做尪婿 意愛在心內
    等待何時君來採 青春花當開
    聽見外面有人來 開門該看覓
    月娘笑阮憨大呆 乎風騙毋知

  • 10.11.07 21:07

    歌詞中鄉土味最重的地方有:
    1.「當著少年家」:遇到少年郎。(不是單純的遇見、看見,而是邂逅、不期而遇, 有四目相對觸動內心情意的意思。)
    2.想要問伊「驚歹勢」:覺得不好意思。
    3.「心內彈琵琶」:內心忐忑不安。與白居易<琵琶行>不作連結)
    4.「尪婿」:「尪」音??。閩南語。丈夫。
    5. 開門「該」看「覓」:
    (a)「該」:把它。閩南語中「加以」的合音。
    (b)「覓」:語助詞。
    6.「月娘」:月亮。
    7.「乎」風騙「毋知」:
    (a)「乎」:被。 (b)「毋知」:不知道。

    《資料來源:網路文章 》 ~如有亂碼、錯別字、侵權問題,歡迎您告知,將即速刪除!

  • 10.11.07 21:07

    「望春風」首度传唱於1933年的日治时期台湾, 原唱者为30年代的古伦美亚唱片当红歌星纯纯。這首歌曲在台灣大為流行,其旋律之優美­更是主要原因之一, 在 1941 年太平洋戰爭爆發,日本為廣徵軍夫,將婉約的「望春風」改填了日文歌詞, 變成(大地召喚),以此宣揚加入戰場的光榮。

  • 10.11.07 21:08

    从1930年代初问世以来,「望春風」一直是台湾最受欢迎的福佬语流行歌曲、 台湾歌谣或福佬语歌谣之一。2000年,一项由台湾官方与民间媒体举办,该曲获得最受­欢迎老歌的第一名。另外,该曲使用传统五声音阶结合而成的特殊独有优美旋律, 亦为许多国家普遍认为是极具特色的「台湾调」。

  • 10.11.07 21:08

    「望春風」是每一個台灣人都能夠朗朗上口的歌謠, 即使留學海外的台灣學子,每於思鄉情切、 孤單寂寥時,就用「望春風」的音符來填滿內心的空虛,也常在聚會時合唱這首人人都會唱­,又能溝通彼此心靈的歌謠名曲。「望春風」非但是一首最具代表性的台灣歌謠, 更已成為世界各地的台灣人族群認同的象徵之一。而即使在60年後的今天,望春風仍一直­被傳唱著,包括許多新興歌手如陶吉吉、 朱約信(豬頭皮)都曾將望春風加上各種曲調,重新翻唱,賦予老歌新風貌。陶吉吉, 把它改編為 Rap 版,真可謂老少咸宜了。

  • 작성자 10.11.08 11:06

    망춘풍 탄생 내력을 보니 가사가 세월을 거듭하면서 부분적으로 달리 쓰여 왔더군요, 작사'곡자 명을 알게 되어 좋습니다..^^

  • 18.08.11 10:24

    등려군님의 이쁜포즈사진 감사합니다

최신목록