• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 有誰知我此時情 유수지아차시정_鄧麗君 등려군_누가 이때 내 마음을 알리오
류상욱 추천 0 조회 2,161 09.08.29 12:01 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 10.05.14 20:19

    첫댓글 베개 앞에 흘린 눈물과 함께 섬돌 앞에 내리는 비가
    창가를 가로막고서 날이 밝을 때까지 떨어지네요........ 가사가 절절합니다

  • 작성자 10.09.12 00:16

    2M-VBR 파일교체

  • 11.07.17 07:02

    가사 두 곳 정정 부탁합니다.

    1. 尊前一唱阳关后 → 尊前一唱阳关曲...로

    2. 枕前泪共帘前雨 → 枕前泪共阶前雨...로 들립니다.

  • 11.07.17 09:51

    번역 한 곳 재 확인 부탁드립니다.

    隔个窗儿滴到明

    창가를 가로막고서 날이 밝을 때까지 떨어지네

    /// 창(문)을 사이 두고 날 밝을 때까지 떨어지네.

    隔 ㅡ [동사] 차단하다. (가로)막다. 막히다... 의 뜻도 있지만
    역시 [동사] (공간적·시간적으로) 떨어져 있다. 사이를〔간격을〕 두다...의 뜻으로도 쓰입니다.

    이 가사에서 님을 그리며 슬픔에 울고 있는... 베개 앞에 흘린 눈물 즉,집 안과
    밖에서 내리는 비 즉, 집 밖의 섬돌 앞에 내리는 비가 창을 사이에 두고 함께 흐른다로 보아야 옳지 않은지요?

    이상 저의 소견입니다.

  • 작성자 11.07.17 09:43

    감사합니다, 가사 정정 2010-1-15 (更新歌詞),

  • 11.07.17 09:49

    감사합니다. 지기님... ^.^

  • 작성자 11.07.17 11:57

    1983年2月18日鄧麗君[淡淡幽情]專輯,
    環球音樂集團(Universal Music Group) 제작 발매 일시 수록곡목 첨부..

최신목록