• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 昨夜夢魂中 작야몽혼중/ 鄧麗君 등려군_어젯밤 꿈속에
류상욱 추천 0 조회 3,227 09.10.06 00:37 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 10.06.22 22:25

    첫댓글 [반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/234

  • 10.06.23 17:18

    아름다운 목소리 감상 잘 했습니다~♬

  • 11.06.18 07:11

    가사 6행 会在寂寞中消失...에서 消失 가 아니고 枯死 로 들립니다.
    (메말라서 죽다의 뜻으로...) 정정 바랍니다. ^,^

  • 작성자 11.06.18 10:56

    6행 消失→ 枯死 지적 감사히 정정 했습니다, 중국홈에서도 2010-1-22일자에 정정했더군요.. (更新歌词)

  • 11.06.18 23:07

    若说爱是春梦 만일 사랑이 봄날의 꿈처럼 눈 깜짝할 사이에 지나간다면
    纵然是梦也美 설령 꿈이 아름답다 하더라도
    真爱难求 참된 사랑은 얻기가 어렵고
    真情难遇 참된 마음은 만나기가 어려우니
    岂能不珍惜 어찌 소중히 하지 않을 수 있으랴

    /// 만일 사랑을 봄날의 꿈이라고 말한다면
    설령 그것은 꿈일지라도 아름다운 것이여라.
    진정한 사랑은 얻기 힘들고
    진실한 마음은 만나기 쉽지 않거늘
    어찌 소중히 하지 않을 수 있으랴.

    위의 다섯줄 가사에서 위의 두줄과 아래 세줄이 각각 떨어진 가사라 생각합니다.

  • 11.06.18 23:08

    위의 두 구절은 사랑을 춘몽(春梦)ㅡ 덧없는 인생에 비유하면서
    설령 춘몽일지라도 (사랑은) 아름다운 것임을 강조한 것이며
    아래 세줄은 진실한 마음과 진정한 사랑(真情真爱)은 얻기도 만나기도 쉽지 않기에
    소중한 것임을 강조한 것이라 생각합니다...

  • 11.06.18 23:06

    为什么爱像轻烟 어째서 사랑은 마치 흐릿한 연기처럼
    消失在夕阳里 저녁 해 질 무렵에 사라지나..
    ///어찌하여 사랑은 옅은 안개처럼
    석양속으로 사라지려 하나

    (夕阳ㅡ 석양. 저녁 해. 낙조(落照)....의 뜻

    여기에서는 夕阳里ㅡ 즉 석양 속을 말한 것이지
    석양이 질 무렵, 즉 말씀하신ㅡ저녁 해 질 무렵...이 아니라 생각합니다.)

    이상 저의 소견입니다.

  • 작성자 11.06.22 11:07

    번역 교정 감사합니다, [진캉시앤]

최신목록