• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 唯一的心願 유일적심원/ 鄧麗君 등려군_유일한 바람
류상욱 추천 0 조회 587 09.11.16 13:01 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 10.01.06 18:00

    첫댓글 지기님, 제목에서 [...마음의 바램] 이라고 표기되어 있는데 [바램 : '바람'의 잘못] 이라는 사전적 정의가 있으므로, '마음의 바람' 또는 '바람'은 'wind'와 헷갈릴 수 있기 때문에 [하나 밖에 없는 소원] 등으로 바꾸어 표현하는 것에 대해서 검토해주셨으면 합니다..

  • 작성자 10.01.06 18:28

    옳습니다, 번역하신 분이 토속적인 용어를 가미한 사례들이 다수 있습니다. 그러나 이것은 방언도 사투리도 아닌 잘못된 표기 입니다.. 바라다_바람'이 정확한 단어 입니다./ 제 기억으로는 바램으로 표기한 곳이 다른 가사에도 있는 것으로 알고 있습니다.

  • 16.07.27 10:55

    唯一的心愿 유일한 바람

    我心在祈祷 祈祷你,常微笑,내 마음은 기도 하고 있어요 그대가 늘 미소짓기를 기도하고 있어요
    愿天永不荒 愿地永不老,하늘이 언제까지나 거칠어 지지 않기를 , 땅이 언제까지나 거칠어지지 않기를 바라고 있어요
    只要你幸福 只要你好,오직 그대가 행복하기만 하다면, 그대가 편하기만 하다면
    若有烦恼 我愿为你挑。근심이 있다면, 나는 그대를 위하여 애쓰고 싶어요
    我心在祈祷 祈祷你,常微笑,내 마음은 기도하고 있어요 그대가 늘 미소짓기를 기도하고 있어요
    愿天永不荒 愿地永不老。하늘이 언제까지나 거칠어지지 않기를 ,땅이 언제까지나 거칠어지지 않기를 바라고 있어요


  • 16.07.27 10:55

    번역을 다듬어 보았습니다

    진캉시앤 드림

  • 작성자 16.07.27 18:34

    네,소중한 문장으로 오래도록 남을 겁니다,
    저 역시 그때는 음원 커버팅하랴 사진 덧붙이랴 더듬거렸었는데 새로이 하나하나 다듬어 보고 있습니다。
    사진은 1973년11월에 일본으로 진출할 시에 공항에서… 앳되보이죠… ^^

최신목록