• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 要去遙遠的地方 요거요원적지방 草原情歌_鄧麗君 등려군 아득히 머나먼 곳으로 가고 싶어요
류상욱 추천 1 조회 1,205 09.09.03 14:43 댓글 14
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.08.17 23:58

    첫댓글 你说你要去沙漠, 당신은 사막으로 가고 싶다고 말하면서

    要我跟你走。 나와 함께 가자고 하네요

    万里流沙我不怕, 기나긴 거친 모래는 난 무섭지 않아요

    就怕,就怕 무서운 것은 다만, 무서운 것은 다만

    你是否真爱我。 당신이 정말로 나를 사랑하는지 그거예요.



    你说你要去牧羊, 당신은 양을 키우고 싶다고 말하면서

    要我相做伴。 나와 서로 짝이 되려 하네요

    苍凉荒漠我不怕, 쓸쓸하고 거친 모래벌판은 난 무섭지 않아요

    就怕,就怕 무서운것은 다만, 무서운것은 다만

    半路上把我忘 도중에 나를 잊어버리는거예요



  • 작성자 10.08.18 14:16

    진캉시앤님의 답변이 달렸어요..

  • 10.08.18 12:01

    你说你要去沙漠, 당신이 사막을 가고 싶은데

    要我跟你走。내가 자기와 같이 가기를 바란다고 말을 하네요



    万里流沙我不怕,머나 먼 거친 모래는 난 무섭지 않아요

    就怕,就怕 그러나 무서워요 ,그러나 무서워요

    你是否真爱我。당신이 정말로 나를 사랑하는지 아닌지




    万里流沙我不怕,就怕,就怕 你是否真爱我。;의역..........대역 번역이 보기 좋으리라 해서 가급적 직역을 합니다


    머나 먼 거친 모래 보다는 당신이 정말로 나를 사랑하는 지 아닌 지가 더 무서워요


  • 10.08.18 22:38

    万里流沙我不怕,就怕,就怕 你是否真爱我。직역하신것... 솔직한 말씀 드리면
    지금 위의 노래 가사에 올리신 것보다 더 매끄럽고 간결하다고 생각합니다.

    万里流沙我不怕, 就怕,就怕你是否真爱我 ㅡ 이 가사의 내용을 말로 정리한다면 ////

    거친 모래는 걱정되지 않고 (먼저 모래는 별 걱정이 안됨을 예시하고...)
    다만 당신의 마음이 진짜인가 아닌가가 더 걱정스럽다는 뜻(이어서 걱정스러운것을 토로한것)이라 생각합니다.

    진캉시앤님의 번역대로라면 ...거친 모래에서... 다만 당신의 마음이 진짜인지 아닌지가 무섭다(혹은 두렵다..등등)인것 같은데...
    그렇다면 작사자의 원뜻의 두가지 중에서 한가지는 빠진것 같은데요???

  • 10.08.24 10:06

    ..건설적인 지적이 개인적 발전에 도움이 됩니다... 앞으로도 계속 편달 바랍니다

  • 10.08.18 21:39

    어떤 언어로 된 번역이던지를 막론하고 원 작가가 표현하고 싶은 뜻을 가급적 줄이거나 생략하지 않아야 된다 생각합니다.

    그렇지 않으면 의역을 핑계로 작가의 표현하려던 원 뜻을 나도 모르게 떠나게 되는 경우가 생기게 되니깐요.


    바쁘신 중에도... 답변해 주셔서 감사하다는 말씀 드립니다.

  • 10.08.18 12:02

    你说你要去牧羊,당신이 양을 키우고 싶은데

    要我相做伴。내가 자기와 서로 짝이 되기를 바란다고 말을 하네요


    苍凉荒漠我不怕,쓸쓸하고 거친 모래벌판은 난 무섭지 않아요

    就怕,就怕그러나 무서워요 ,그러나 무서워요

    半路上把我忘。도중에 나를 잊어버리는 것이




    苍凉荒漠我不怕,就怕,就怕 半路上把我忘。:의역

    쓸쓸하고 거친 모래 벌판 보다는 도중에 나를 잊어 버리는 것이 더 무서워요



    고맙습니다

  • 작성자 10.08.18 16:24

    본문을 수정했는데 봐주세요..
    因为] 왜냐하면, ..때문에 두 가지로 쓰이는군요.

  • 작성자 10.08.18 21:20

    이를테면 因为가 [..때문에]라고도 쓸 수 있으므로 [왜냐하면]을 생략하고
    因为我爱你情意长 나는 깊고 깊은 마음으로 당신을 사랑하고 있기 때문이니까'라고 하면 안되는지요..?

  • 10.08.18 22:36

    因为 ㅡ 는 所以 와 함께 인과관계를 나타내며 "...기 때문에 ~하다."의 의미로...흔히는 앞 문장에, 때로는 뒷 문장의 앞에 씌일수도 있습니다.
    (지금의 경우가 뒷 문장의 앞에 씌이는 예입니다.)

    앞 구절에서 (당신이 마음이 변할까 두렵다."고 제시했고... 그 두려운 이유를 피력하기 위해서는 "왜냐하면" 혹은 "그것은 ..."등 단어로 앞 구절과 연결이 되어야 합니다.
    굳이 아무 단어도 안 쓰시려면... "나는" 이 아닌 "내가"... 이렇게 쓰셔야 하지 않을까요?

    "내가 깊고 깊은 마음으로 당신을 사랑하고 있기 때문에..." 혹은
    "그것은 내가 깊고 깊은 마음으로 당신을 사랑하고 있기에" 등

    도움이 되었으면 좋겠습니다.

  • 작성자 10.08.18 23:19

    내가 깊고 깊은 마음으로 당신을 사랑하고 있기 때문에' 바로 앞에 붙은 [왜냐하면]이란 말을 빼내어도 무방하다는 말씀이군요..

  • 작성자 10.08.18 14:29

    [반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/95

  • 12.01.03 22:30

    예쁜 사진 과 노래 까지 어쩜 이렇게 듣기 좋을수가요..점점 더 듣게 되는군요..ㅎ

  • 14.11.06 20:01

    要去遙遠的地方 요거요원적지방 - 곡의 흐름이 너무 아름다운 노래를 등려군님의 목소리로 들으니 더할 나위 없이 좋습니다.
    이 곡 역시 한동안은 귀에 읶을때까지 제 주위에서 .. 애청곡으로도 추가 시켰네요 . 지기님 .. 감사합니다 ~

    * 테너 호세 카레라스와 플라시도 도밍고도 이 노래를 중국어로 불러서 알고있었던 노래인데 , 오늘 이 노래를 등려군님의 노래로 알게 됐네요~
    .

최신목록