The Gettysburg Address20180116.hwp
게티즈버그 연설문 번역.hwp
링컨.hwp
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B2%8C%ED%8B%B0%EC%A6%88%EB%B2%84%EA%B7%B8_%EC%97%B0%EC%84%A4
연설문 번역 순서
2. 지도 교사 번역
3. 학생들이 번역(방과후학교 월목반)
4. 학생들이 번역(방과후학교 화금반)
링컨의 게티즈버그 연설문 및 번역(합본).hwp
링컨.hwp
글쓰기.hwp
글쓰기 자료55555.hwp
대학 입학사정관 관점에서 본 학교생활기록부 기록과 평가.hwp
노무현 전 대통령 번역
지금부터 87년전 우리 조상들은 자유의 이념과 만민평등의 이상을 실현하기 위해 이 땅에 새로운 나라를 건설했습니다.
그 신념과 이상 위에 세워진 이 나라가 얼마나 오래도록 존속할 수 있을 지 마치 시험이라도 하듯 지금 우리는 엄청난 남북간의 전쟁에 휘말려 있습니다. 그리고 우리들이 모여있는 이 자리는 바로 그 전쟁터입니다. 우리는 지금 이 전쟁터를 나라를 지키기위해 생명을 바친 호국 영령들의 마지막 안식처로 봉헌하고자 합니다. 이는 우리가 마땅히 해야 할 일 입니다.
그러나 큰 의미에서 볼 때 우리는 이 땅을 봉헌해서 신성한 터전으로 만들 수가 없습니다. 이 땅은 이미 신성한 땅이 되어있기 때문입니다. 살아있거나 죽었거나 이 자리에서 분투한 용사들이 벌써 이 땅을 신성하게 만들어 버렸습니다. 오늘 모인 우리들의 힘으로는 더 이상 보탤 것도 뺄 것도 없습니다. 이 자리에서 하는 연설은 전 세계적으로 잘 알지도 못할 것이고 또 오래 기억되지도 않을 것입니다. 그러나 용사들이 여기서 했던 일은 결코 잊혀질 수 없을 것입니다. 이 자리는 살아있는 우리들이 봉헌되는 자리입니다.
이곳에서 분투한 용사들이 그토록 숭고하게 행했던 아직도 이루지 못한 대과업을 위해 우리 자신을 여기에 봉헌해야 합니다. 명예롭게 죽은 용사들의 뜻을 받들어 그분들이 목숨을 바쳐 이루려던 과업을 이루기 위해 우리 살아 있는 사람들이 몸을 바쳐 노력해야 합니다. 그분들의 죽음이 헛되이 되지 않도록 우리 모두 굳게 다짐합시다. 하느님의 은총아래 이 나라에 새로운 자유의 터전을 이룩합시다. 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 지구상에서 영원히 멸망하지 않도록 우리 함께 노력합시다.
http://www.kats.or.kr/modules/bbs/index.php?code=member&mode=view&id=61
http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=200004100046
2019.hwp
2019.hwp