⑶ 공부배달 내용은 ①기출문제(5,6,8,14과) ②학보특강(14+16과) ③나머지 연습문제;
이런 식으로 해보려고 합니다. 이 정도면 웬만큼 충분할 겁니다.
하루 하나씩만 알자 (2) 6과 Eastern Medicine
까만색 글자는 원본 시험문제이고, 초록색 글자는 교수님의 해설입니다.
그걸로 부족한 분 위해, 민병석이가 그 뒤에 약간의 설명 덧붙였습니다.
2002 <<대학영어>> 기말고사 해설집 안 승 신
<제6과 Eastern Medicine>
※(16-18) 다음 글을 읽고 물음에 답하시오.
Particularly in California, many herbal medicine stores have become popular as they (a)dispense a number of old Chinese cures. No doubt, some of these cures are not (b)what they claim to be, but many people are attracted to the idea of holistic medicine because it limits the amount of surgery and hospital time that many patients have to endure today. Holistic and alternative medical practices offer the opportunity to correct health problems through a natural and balanced approach.
지문해석: 특히 캘리포니아에서 많은 한약재상은 많은 옛 중국의 치료약들을 조제해주기 때문에 인기를 얻어왔다. 분명히 이들 치료약들 중 어떤 것들은 그들이 어떻다고 주장하는 바와 다르다. 그러나 많은 사람들이 전체의학적 개념에 매료되었는데 그것은 오늘날 많은 환자들이 감내해야 하는 욋과수술과 입원시간의 양을 제한해주기 때문이다. 전체의학과 대체의학의 시행은 자연적이고 균형있는 접근법을 통해 건강 문제들을 시정해주는 기회를 제공한다.
16. 밑줄친 (a)의 우리말 해석으로 바른 것은?
① 처리하다
② 전시하다
③ 처방에 따라 조제하다
④ 나누어주다
해설: dispense는 '(처방에 따라서) 약을 조제하다'를 의미한다. 답:③
dispense 의 우리말 해석이군요. 이거 알아 둡시다. 교과서에도 그렇게 나와 있으니까요.
하지만 이 문제 자체에 약간의 문제가 있군요. ④번도 틀렸다고 보기 어렵습니다. 사전에서 dispense 한번 찾아 볼까요.
dispense [dispens] v.
―vt. ① 『∼+목/ +목+전+명』 분배하다, 나누어 주다; 베풀다.
② 조제하다, 시약[투약]하다.
③ (법률 등을) 실시[시행]하다.
④ 『+목+전+명』 ~에게 면제하다(exempt)(from).
⑤ [가톨릭] ~을 관면(寬免)하다.
―vi. 조제하다; 면제하다; [가톨릭] 관면하다.
∼ food and clothing to the poor 빈민에게 의복과 식량을 베풀다.―vt.①
∼ a soldier from all fatigues 병사에게 모든 사역을 면제하다.④
햄버거집 같은 데 있는 콜라 나오는 기계 아세요? 눌르면 칙 콜라 나오는 그런 걸 '디스펜서'라고 합니다. 그래서 ④번 '나누어준다' 답 쓴 학생이 부득부득 우기면, 아마 그것도 맞다고 해주어야 할 거 같습니다. 우리학교 시험에 이런 거 많습니다. 2개 혹은 3개를 정답으로 처리하는 문제요. 얼마전 금년도 수능에서도 비슷한 말썽 났던 거 아시죠? 사지선다형 문제 만들기가 그리 쉽지 않은 모양입니다.
17. 밑줄 친 (b)의 우리말 해석과 what의 기능이 바른 것은?
① 그들이 요구하는 바 ―claim의 목적어
② 그들이 주장하는 바 ―be의 보어
③ 그들이 요구하는 바 ―be의 보어
④ 그들이 주장하는 바 ―claim의 목적어
해설: claim은 '주장하다'를 의미하며 what은 be의 보어를 이루는데 의문사가 앞으로 나아간 구조이며 (b) 전체 역시 앞의 are의 보어절을 이룬다. 답: ②
claim 의 번역은 물론 '주장하다' 이건 쉬운데, what 의 기능이 까다롭네요. 원문을 볼까요.
these cures are not (b) what they claim to be,
직역 : 이런 치료법들은 ~가 아니다 / 그들이 이거다 라고 주장하는
관계대명사 what 은 원래 the thing which 로 바꿀 수 있는 겁니다. 여기서는 something which 로 바꿔 봅니다. 그래서 두개의 문장을 만들어 볼까요.
these cures are not something which they claim to be,
⑴ These cures are not something. 이런 치료법들은 '(좋은) 무언가'가 아니다
⑵ They claim these cures are something. = They claim (these cures) to be something.
그들은 이런 치료법이 '(좋은) 무언가' 라고 주장한다
⑴⑵ 두 문장이 합쳐져서, 위 문장이 된 겁니다. 이렇게 놓고 보니까, what (=something)은 be 의 보어이며, 동시에 앞에 있는 are 의 보어가 되네요.
에구, 위의 설명 이해가 되세요? 번역+문법 까다로운 부분이 문제로 나와서.. 이 문제 풀려면, 관계대명사 what 과 목적어/보어 등을 알아야 되는데.. 문법교실에서 해당되는 부분을 한번 들춰 보세요.
18. 윗글에 나타난 동양의학의 특성이 아닌 것은?
① 약초의학
② 전체의학
③ 대체의학
④ 침술의학
해설 herbal medicine은 '약초의학'을, holistic medicine은 '전체의학'을, alternative medicine은 '대체의학'을 의미한다. 답: ④
이렇게 교과서의 내용을 묻는 한글문제도 나오네요. 영어공부 안하신 분은 우선 직역연습에 나와있는 한글부분이라도 먼저 좀 읽어 보세요.
※(19-20) 다음 글을 읽고 물음에 답하시오.
While in many cases, these antibiotics did help; in many other cases, their effectiveness was only temporary and did not remove the real cause of the illness. Moreover, as a result of this treatment, diseases have quickly evolved to resist it.
지문해석: 많은 경우, 이 항생제들은 도움을 주었다; 그러나 많은 다른 경우, 그들의 효능은 단지 일시적이었고 병의 실제 원인을 제거하지 못했다. 더욱이 이런 치료의 결과로서 병들은 빨리 이런 것에 저항력을 키워갔다.
19. 윗글은 주로 무엇에 관한 내용을 기술하고 있는가?
① 침술의 신비
② 침술의 효능
③ 항생제의 부정적 효과
④ 항생제의 긍정적 효과
해설: 주로 항생제의 부정적인 효과에 대해 언급하고 있다. 답: ③
앞문제 18번과 같은 유형입니다. 교과서의 내용을 아셔야겠네요.
20. 밑줄 친 부분을 우리말로 바르게 옮긴 것은?
① 그것에 빨리 저항력을 키워갔다.
② 발전하지 못하고 빠르게 사라져갔다.
③ 그 힘에 빠르게 치료되어 갔다.
④ 빠르게 치료효과가 떨어져 갔다
해설: evolve는 '발전하다'를 resist는 '저항하다'를 의미한다. to resist는 명사적 용법으로서 revolve의 목적어로 보면 된다. 답: ①
==> 오자(誤字)가 있네요. 바로 윗줄 revolve -> evolve ;
오자(誤字)에 이어, to resist 가 명사적 용법이라는 말씀도 의문입니다. 그 말씀대로 직역하자면 : 질병은 재빨리 발전시켰다 / 그것(이런 치료)에 저항하는 것을 = 질병은 그것(이런 치료)에 저항하는 것을 재빨리 발전시켰다.
'~하기 위하여' 부사적 용법으로 보면 어떨까요. evolve 는 '진화하다'로 번역하구요.
질병은 재빨리 진화해 왔다 / 그것(이런 치료)에 저항하기 위해 = 질병은 그것(이런 치료)에 저항하기 위해 재빨리 진화해 왔다.
학우님은 어떤 번역이 더 좋으세요? 둘 중에 머 꼭 정답이라는 것은 없습니다. 부정사의 용법이라는 것이 원래 그렇게 칼 같이 갈라지지는 않는 거니까요.