* 코팅 : 우리가 말하는 코팅은 중요한 인쇄물에 비닐을 입히는 것을 말하지요. 그러나 바른 영어는 '래머네이팅(laminating)'입니다. ' I'd like to laminate this.'와 같이 말할 수 있겠지요. 또한 코팅하는 기계는 '래머네이터(laminator)'라고 합니다.
* 형광 펜 : 이는 '하이라이터( highlighter)'가 옳은 영어입니다.
* 매직 펜 : 매직 펜은 상표 이름입니다. 영어로 하면 '마커 (marker)'가 옳은 영어입니다.
* 호치케스 : 이는 영어로 '스테이플러(stapler)'입니다. 호치키스 알은 무엇일까요? 그것은 '스테이플스(staples)'입니다.
* 스탠드 : 우리는 책상 위에 놓은 전등 불을 스탠드라고 합니다. 그러나 바른 영어는 '데스크 램프(desk lamp)'입니다.
* 빤스 : 이 말은 우리들의 팬티를 가리킵니다. 이는 '언더웨어(underwear)'가 바른 말입니다. 또한 바지는 '팬스(pants)'입니다.
* 런닝 셔츠 : 미국인들은 우리들이 입는 '러닝 셔츠'를 입지 않습니다. 이는 그냥 'T-shirts'라고 말하면 됩니다.
* 팬티 스타킹 : 목이 긴 양말을 스타킹즈 (stockings)라고 합니다. 그러나 팬티 붙어있는 스타킹을 팬티 스타킹이라고 말하지는 않습니다. 바른 영어는 '패니호스(pantyhose)'입니다.
* 와이셔츠 : 이는 힌색 셔츠(white shirts)입니다. 그러나 미국인들은 그렇게 말하지 않고 '드레스 셔츠(dress shirts)'라고 말합니다.
* 백넘버 : 운동선수들의 등에 있는 번호를 말하는데 바른 영어는 '유니폼 넘버 (Uniform number) '입니다.
<기타 외래어>
* 핸드폰 : 손으로 들고 다니니까 핸드폰인가 봅니다. 그러나 그런 영어는 없습니다. 바른 영어는 '셀룰러 포운 (cellular phone)'입니다. 참고로 우리들이 가정에서 흔히 사용하는 무선 전화기는 '코들리스 포운 (cordless phone)'이라고 합니다.
* 삐삐 : 2-3년 전만 해도 많은 사람들이 호출기 (일명 삐삐)를 가지고 다녔는데 요즈음은 모두 셀룰러 포운으로 바뀌었더군요. 호출기의 바른 영어는 삐삐가 아니고 '페이져- (pager)'랍니다.
* 비닐 봉투 : 우리 생각에 Vinyl bag 일 것 같으나 영미인들은 '플래스틱 백 (plastic bag)'이라고 합니다.
* 바캉스 : 피서를 가는 것을 바캉스를 간다고 하는데, 이렇게 여름에 더위를 피하는 것은 영어는 '써머링(summering)'이라고 합니다. 또한 휴가를 떠나는 것을 그냥 'holidays' 나 ' vacation'이라고 합니다.
* 컨닝 : 시험을 치를 때 부정행위하는 것을 컨닝 한다고 말들 하죠. cunning은 '교활한'의 뜻을 가진 형용사입니다. 그렇다면 부정행위는 뭘까요? 그것은 '취이팅(cheating)'이 바른 말입니다.
* 아르바이트 : 우리나라에서 짬을 내어 부업을 하는 것을 아르바이트라고 하는데 바른 영어는 ' 팥 - 타임 잡(part-time job)'입니다. 이와 반대로 아침부터 저녁 시간까지 온종일 근무하는 것은 '풀 타임 잡 (full-time job)'이라고 합니다.
* 엑기스 : 영양가 덩어리 알짜 진국을 가리키는 말인가 본데 어디서 생겨난 말인지 정체 불명이라고 볼 수 있습니다. 올바른 영어 표현은 '익스츄랙트 (extract)' 또는 '에슨스( essence )'라고 해야 됩니다.
* 스톤 헤드 : 돌 머리를 stone head라고 할까요? 천만에요. 영어로는 '블락헤드 (blockhead)'라고 한답니다.
* 밴드 : 1회용 밴드, 많이 들어본 말이죠? 우리가 상처를 입었을 때 1회용 밴드를 사용하죠. 그런데 유감스럽게도 그 영어가 틀렸습니다. 그때의 바른 영어는 '밴드에이드 (band aid)'입니다. 그럼 밴드 (band)는 정말로 뭘까요? 그것은 '띠'를 말합니다.
* 후루꾸 : 어떤 일을 할 때 엉터리로 하거나 요행을 바라면서 용기있게 도전하는 사람을 보면 우리들은 가끔 ' 쟤는 완전히 후루꾸야.'라고 말하죠. 이 후루꾸는 영어의 '훌루-욱 (fluke)'을 엉터리로 읽은 것이지요. 이 뜻은 '요행으로 들어 맞히기'라는 뜻이랍니다.
* 탈렌트 : 많은 학생들이 TV를 보면서 자신도 멋진 탈렌트가 되기를 은근히 바랄 것입니다. talent는 '재능'이란 뜻입니다. 그러므로 우리들이 의미하는 바와는 아주 다르지요. 바른 영어는 ' TV star'입니다. 영화배우가 '무비스타(movie star)'인 것을 보면 쉽게 알 수 있을 겁니다.
* 아이쇼핑 : eye shopping 이라고요? 천만에요. 물건을 사지는 않고 진열창 안에 놓여진 상품만 구경하는 것. 그에 대한 바른 영어는 '윈도우 쇼핑 (window shopping)'이랍니다.
* 쑈당 : 어른들이 화투(고스톱)를 칠 때 사용하는 말이지요. 바른 영어는 '쇼우 다운 (show down)'입니다. 즉 내려 놓고 보여준다는 이야기랍니다.
* 콘센트 : 전기 기구를 꽃아 쓰는 벽에 박혀있는 '콘센트', 그러나 그것은 일본이 만들어낸 엉터리 영어입니다. 바른 영어는 ' 아웃렡 (outlet)이랍니다. 그리고 이 outlet에 꽃아 쓰는 것이 '플러그 (plug)'입니다.
* 믹서(mixer) : 쥬스를 만드는 것은 mixer가 아니고 '블렌더 (blender)'라는 것은 아시겠지요?
* 애프터 서비스 : 우리가 자주 사용하는 말 중의 하나가 ' After service'입니다. 그러나 이 말은 일본이 만들어낸 일본식 영어로서 영미인들은 사용하지 않는 단어입니다. 굳이 영어로 만들어 보자면 ' After-sale service'가 될 것입니다.
* 싸인해 주세요 : Sign 은 영어에서 ' 서명하다, 신호하다'라는 뜻의 동사이거나 '표지판, 부호, 손짓'을 나타내는 명사입니다. 유명 인사에게 싸인을 해 달라고 부탁할 때는 다음과 같이 말해야 합니다. ' Can I have your autograph, please?' 여기에서 autograph은 ' 자필 서명'을 말합니다.