사람의 성격이나 특징을 묘사할 때 영어에선 어떤 표현을 사용할까? 시시콜콜 참견하기 좋아하는 사람, 돈 쓰기 싫어하는 구두쇠, 하루 종일 집에서 빈둥거리는 사람을 영어로 표현하는 것은 매우 어렵다. 우리말 식의 사고로는 영어 표현이 길어지고 의미도 제대로 전달되지 않는다. 오늘은 이럴 때 표현하는 영어의 함축적인 어구를 알아보자.
ㆍBackseat driver (참견 잘 하는 사람)
직역하면 뒷좌석 운전자를 뜻한다. 뒷좌석에서 이래라 저래라 운전을 지시하는 승객을 말하기도 하지만, 비유적 표현으로 '참견하기 좋아하는 사람'의 의미도 있다. 자동차 뒷자리에 앉아서 이래라 저래라 운전을 지시하듯 남의 일에 시시콜콜 참견하는 사람, 이런 사람 참 얄밉다.
(예문) "Will you stop being a backseat driver?"(참견 좀 그만 해 주겠어요?)
ㆍCheapskate (돈에 인색한 사람)
Cheapskate는 다른 사람에게 돈을 잘 쓰지 않는 사람으로, 구두쇠, 자린고비, 짠돌이로 해석할 수 있다. Cheapskate에서 skate는 '사람, 녀석'이라는 뜻이다. 비슷한 단어로 찰스 디킨스의 유명소설에 구두쇠로 등장하는 캐릭터 Scrooge(스크루지), penny pincher(돈 한 푼도 아껴 쓰는 사람) 등이 있다.
(예문) Don't be such a cheapskate. (그렇게 구두쇠처럼 굴지 마라.)
ㆍCouch potato (하루 종일 소파에서 TV만 보는 사람)
couch(소파) + potato chip(감자 칩)으로 합성된 신조어다. 소파에 누워 텔레비전을 보며 감자칩을 먹는 사람, 즉, 할 일 없이 집에서 빈둥거리는 사람, 게으른 사람을 비유한 표현이다. 소파에 앉아서 TV를 보며 음식만 계속 먹으면, 몸이 감자처럼 둥글둥글해진다.
(예문) I know I am a couch potato. (저도 제가 게으름뱅이라는 걸 잘 알아요.)
ㆍFish out of water (낯선 환경에 불편해 하는 사람)
우리 말로는 "꿔다 놓은 보릿자루"와 뜻이 유사하다. 낯선 장소에 가서 어색하고 불편할 때 "I feel like a fish out of water."(어색하고 불편해요.)라는 표현을 사용해 보자.
(예문) The boy did not know anyone in the group and felt like a fish out of water. (소년은 그 모임에 아는 사람이 하나도 없어서 마치 물 밖에 나온 물고기처럼 어쩔 줄 몰랐다.)
ㆍGood egg (좋은 사람, 친근한 사람)
good egg는 good guy와 의미가 유사하다고 볼 수 있다. good egg는 주로 영국에서 쓰이는 표현이다. 외국인이 자신의 친구를 소개할 때, "He is a good egg."라고 한다면 당황하지 말고 좋은 사람이란 뜻이란 걸 기억해 두자.
(예문) We all know that he is a good egg. (우리 모두 그가 좋은 사람이라는 것을 알고 있다.)