"영어여행천릿길 37번째 정류장에 왔습니다" ( 노래수정1)
오늘은 우리들이 즐겨부르는 “고향의 봄” 노래를 영어로 불러보도록 하겠습니다.
제가 이 노래를 여기에 옮겨보려고 하였는데 제 기술이 부족하여 다른 곡을 넣었
습니다.
제 기술이 부족하기도 하지만 다른 블러그에 가니 꼭꼭 숨겨놓았는지 아니면 무슨
연유인지 자기네들이 만들지도 않았으면서 못 가져가게 해 놓았더라고요.
ㅎㅎ
다 좋은데요 이러한 우리 대한민국의 온 겨레가 팔십년이 넘도록 어른이고 아이들이고
남한이나 북한이거나 미국에 사나 프랑스, 일본, 중국 할것없이 어디에서나 항상 즐겨부르는
이런 노래를 꼭꼭 숨겨둘 필요는 없다고 생각합니다.
창의성이 많은 우리 민족인데 요즘엘 보니 너무 남의것 가져다가 남용하는것을 보기는
합니다만 저는 전혀 남에게 묻지도 않고 이런 우리들의 노래를 저 혼자 영어 선생이
된 연유로 번역하여 영어공부도 하고 영어를쓰는 세계의 시민들에게도 우리의 정겨운
노래를 불러드리려고 여기저기를 찾아보았으나 몇개도 없고 제가 실력이 부족하였는지
아니면 꼭꼭 숨겼는지 지금으로서는 그냥 다른 곡을 싣게 되었습니다.
이점 양해해 주시기 바랍니다.
저는 원래가 창의적인 사람이라 정 안되면 제가 직접 곡도 녹음하여 올려보겠으나
너무 저 혼자하면 힘도 많이 들고 보기에도 안 좋을것 같아 그만 두려고 합니다.
혹 우리들중에 어느 기술좋으신 분이 영어도 넣고 우리말도 넣어 올려주시면 더욱 고맙겠구요.
자 그럼 한번 불러보십시다.
고향의 봄
”고향의 봄”- 홍난파(洪蘭坡) 작곡(1926)• 이원수(李元壽) 작사의 한국 가곡. 우리나라 대표적인 동요곡일 뿐만 아니라
과거 반세기 동안 나라를 잃은 겨레, 고향을 잃은 사람들의 심금을 울려주는 노래입니다.
모두 2절로 되어 있고, 4분의 4박자로 된 내림나장조의 곡이지요. 보통 빠르기로 부르며, 두도막 형식으로 되어 있습니다.
우리들이 지난 팔십여년동안에 많이도 즐겨불러왔던 이 노래를 세계의 시민들에게 알리려고 번역하게 되었습니다.
영어마을의 영어선생이 된 연유에서 번역해 보았으니 우리들이 영어로도 많이 불러 많은 세계의
시민들도 우리와 함께 즐겨부르게되고 우리도 영어를 자연스럽게 익히는데 도움이 되기를 바랍니다.
One of the most popular children’s song in Korea, “Spring season in my hometown”
Composed by Nanpa Hong, Written by Wonsoo Lee,
Translated by David S. Ro
* This song is probably the most popular children’s song in the country, Korea
and it is probably becoming and has become the most frequently singing
and favorite song for over 80 years not only among those children
but also for the most of adults as well.
I, the translator of this song, David Ro want you learn this song
when Koreans now start to sing in English version for you.
And if possible, I want you to learn to sing this song in Korean too.
This song is representing those lost old years of their nation, Korea from the Japan.
고향의 봄 Spring season of my home-town
<1절>
나의 살-던 (I miss my) 고- 향- 은(blooming home –town)
꽃- 피- 는 산 - 골 (sat on the mountain-valley)
복숭아꽃 (peach blossom) 살구꽃(apricot) 아기 진달래 (baby azalea)
울긋불긋 (so nice colorful) 꽃대궐 (arcadia) 차-린 동-네 (with many of beautiful flowers)
그 속에서 ( I miss my old) 놀던 때가 (play-mates N those times)
그립습니다 (on the play-grounds)
나의 살던 고향은 꽃피는 산골
복숭아꽃 살구꽃 아기 진달래
울굿 불굿 꽃대궐 차린 동네
그속에서 놀던떄가 그립습니다.
I miss my blooming home-town
Sat on the mountain-valley
Peach blossom apricot baby azalea
So nice colorful arcadia with many of beautiful flowers
I miss my old play-mates and those times on the play-grounds
<2절>
꽃-동네 (village of flowers) 새동네 (village of birds)
나의 옛고향 (that's my old home-town)
파-란-들 (so sweet winds were) 남-쪽에서 (coming from the)
바람이 불면 (southern green-field)
냇-가-에 (and it danced with the) 수-양-버-들 (leaves of willow-tree)
춤-추-는 동-네 (sitting on the flowing creek)
그-속-에-서 (those all are longings N ) 놀-던-때-가 (dreams of me- now- N)
그-립-습-니-다. (I can’t make it be for-gotten)
꽃 동네 새동네 나의 옛고향
파란 들 남쪽에서 바람이 불면
냇가에 수양버들 춤추는 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
Village of flowers, village of birds that's my old home-town
So sweet winds were coming from the southern green-field
And it danced with the leaves of willow trees sitting on the flowing creek
Those all are longings N dreams of me now N I can’t make it be forgotten
* 언제나 불러보는 우리들의 정다운 노래를 영어로 불러 세계의 외국인들에게도
들려드립시다. 영어선생 노대성
On this day, one shiny day in Seattle, 12th Day of July in the year of 2008
David S, Ro, Korean-American
그럼 다음에 또 뵙지요.
See you all my friends.
Have a good day!
첫댓글 선생님 한 주가 시작 되는 월요일 아침 입니다. 이 아침에 선생님 선물을 받으니 너무 행복합니다. 열심히 부르겠습니다. 정말 영어 실력이 점점 좋아 질것 같은 행복한 예감이 듭니다. ^^* 선생님..^^ 늘 건강하시고 평안하시길 빕니다. ^^*
조금씩 확실히 좋아질것입니다. 조금씩 꾸준히 하십시요. 가끔은 열심히 하시면 됩니다.
What a beautiful song ! I love this song " 고향의 봄 " 은 어린시절을 연상케 하지요. Second music make me so happy.
잔잔히 감동을 주는 노래~~ 영어로도 잘부르고 갑니다..영어번역까지 넘 친절하신 선생님 감사합니다!!
열심이시네요...