..
한문성경
1. 한문성경의 종류
(1) 번역체에 따른 종류
가. 文理譯(문리역) : 중국의 고전문체[문어체]
나. 淺(천)文理譯 : 문리역을 쉽게 한 것
다. 國語譯(국어역) : 구어체
(2) '하나님'(엘로힘, 데오스) 표기에 따른 종류
가. 神版(신판, Shen edition) : '하나님'을 '神'(중국어발음은 Shen)으로 표기
나. 上帝版(상제판, Shangti edition) : '하나님'을 '上帝'(중국어발음은 Shangti)로 표기
2. 한문성경과 한글 성경 번역
나채운의 <<우리말 성경연구>>(기독교문사, 1990)에 보자.
'성경을 우리말로 번역함에 있어서 히브리어(구약)와 헬라어(신약) 원문 외에 초기 번역에 있어서는 선교사 측에서 영어성경이 가장 주요한 참고자료가 되었음은 이미 언급한 바와 같거니와, 助譯格(조역격)인 한국인 측에서는 이미 번역된 중국어역 성경과 일본어역 성경이 주요한 참고자료가 되었음은 말할 나위가 없다. 徐相崙(서상륜), 白鴻俊(백홍준), 李應贊(이응찬), 金鎭基(김진기), 李成夏(이성하) 등 한국인 조역자들은 신학 수업을 하지 못했기 때문에 히브리어, 헬라어는 물론 영어도 알지 못했으나 중국어 성경과 일본어 성경은 우리와 같은 한자를 사용하였기 때문에 우리말 성경 번역에 상당한 참고자료가 되었을 것으로 짐작된다.' (25쪽)
우리가 지금 보고 있는 '개역 한글판 성경전서'를 보면 한문투의 말들이 무수히 등장하는 것을 알 수 있다. 이것은 바로 나채운이 말한 바와 같이 한문성경이 우리말 성경번역에 미친 영향이라고 할 수 있다.
3. 한문성경읽기
우리가 읽을 교재는 중국어가 아니라 <<논어>> <<맹자>>에서 쓰인 것과 같은 한문으로 되어 있다. 그래서 이 연재는 일차적으로 나의 한문공부를 위한 것이다. 한문도 외국어의 일종이므로 쉬운 문장이라도 반복적으로 보는 것이 좋은 방법이기 때문이다. 그리고 한문을 배우려는 사람들에게는 조금이나마 도움을 주고자 하는 의도도 있다. 그래서 읽기부터 시작해서 아주 쉬운 것들 까지도 풀이하고 미숙하지만 내가 직접 번역한 '직역'을 싣는다. 내 직역에서는 한문 번역자들이 참고하였을 히브리어와 헬라어 원문을 참고하도록 한다. 영어역은 성경 본문을 더 깊이 이해하고자 하는 의도에서 덧붙인다. 본문의 1차적인 의미를 중시한다는 측면에서 영어역 역시 성경의 원어를 의역하지 않고 직역하고 있는 New American Standard Bible[NASB]를 택하였다. 한문역과 나의 직역, 개역성경, NASB를 비교하면 '졸지에' 네 개의 번역문을 대하게 된다. 비교해 가면서 읽어가다 보면 더 깊은 이해에 이를 수 있을 것으로 기대한다.
그리고 이 문서를 작성한 hwp의 확장한자에 있는 글자가 깨져버려서 확장한자에 있는 한자는 음만 적어놓고 분해해서 괄호 안에 표기하기로 한다.
예) '신(人+言)'은 발음은 신 글자는 信.
4. 교재
- <<舊新約聖經>>(구신약성경) [上海大美國聖經會, 1912년 간행]
- 종류 : 文理譯 / 上帝板
본문은 이 성경에서 옮긴 것이다.
하나님의 말씀을 보는 새로운 눈이 열리기를 기대하면서.......
조덕근 목사 cdkskyk@kornet.net
한문성경 강독 1
시편 117편
[본문과 읽기]
一 萬民皆當頌揚主,
만민개당송양주,
列國皆當稱讚主
열국개당칭찬주
二 因主向我제(人+齊)
인주향아제
大施恩惠,
대시은혜,
主之誠實,
주지성실,
永遠長存,
영원장존,
阿勒盧亞
아륵로아
<詩篇 百十七篇 一 ~ 三 節>
[낱말뜻 풀이]
1절
萬民 : 모든 백성
皆 : 다, 모두 개
當 : 당할, 마땅할, 맡을, 마땅히 당 (여기서는 '의당 ~ 하여야 하다')
頌 : 기릴 송(칭송함)
揚 : 오를, 날릴, 나타날, 나타낼, 찬양할 양
列 : 반열, 줄, 벌릴, 베풀 렬
列國 : 여러나라
稱 : 일컬을, 이름, 칭찬할, 일으킬, 드러낼 칭
稱讚 : 좋은 점을 일컬음.
2절
因 : 인할, 말미암을, 의지할, 까닭 인 (본문에서 因은 永遠長存 까지 걸림)
제(人+齊) : 무리 제 -- 我제(人+齊) : 우리 무리
施 : 베풀 시
之 : 어조사 지 (~의) -- 主之誠實(주의 성실)
誠 : 정성, 참되게할 성 [공평무사하고 순일(純一)하게 함]
誠實 : 성의가 있고 착실함
永 : 길 영
遠 : 멀 원
長存 : 오래도록 존재함
阿勒盧亞 : '할렐루야' 한문 음역
[직역]
1 백성들은 모두 여호와를 찬양해야 마땅하며
여러 나라들은 다 주님을 칭송함이 당연하다
2 하나님이 우리 무리를 향하여 크신 은혜를 베푸셨으며
주의 성실하심이 영원하고 오래도록 존재할 것이기 때문이다
할렐루야
[개역 성경]
1 너희 모든 나라들아 여호와를 찬양하며
너희 모든 백성들아 저를 칭송할지어다
2 우리에게 향하신 여호와의 인자하심이 크고
진실하심이 영원함이로다 할렐루야
[NASB (New American Standard Bible) 역]
1 Praise the Lord, all nations;
Laud Him, all peoples!
2 For His lovingkindness is great toward us,
And the truth of the Lord is everlasting.
Praise the Lord!
(히브리어 '할렐루야'는 '주 여호와를 찬양하라'는 뜻이므로 한문, 한글성경과는 달리 영어성경에서는 뜻을 풀어 번역하여서 'Praise the Lord!'가 되었다)
한문성경 강독 2
시편 23편 1-6절
* 본문과 읽기
[此大衛所作之詩]
차대위소작지시
一 主乃我之牧者,
주내아지목자,
使我不至窮乏
사아부지궁핍
二 使我臥於草地,
사아와어초지,
引我至可安歇之水濱
인아지가안헐지수빈
三 使我心蘇醒,
사아심소성,
爲己之名引導我行義路,
위기지명인도아행의로,
四 我雖過死陰地幽谷,
아수과사음지유곡,
亦不懼遭害,
역불구조해,
因主常在我側,
인주상재아측,
主有杖有竿,
주유장유간,
足以安慰我,
족이안위아,
五 在我敵人前,
재아적인전,
爲我備設筵席,
위아비설연석,
以膏沐我首,
이고목아수,
使我之杯滿溢,
사아지배만일,
六 我一生惟有恩寵慈惠隨我,
아일생유유은총자혜수아
我必永久居於主之殿
아필영구거어주지전
< 詩篇 二十三篇 一 ~ 六 節 >
** 낱말 뜻 풀이
제목
此 : 이 차(이것)
大衛 : '다윗'의 음역
所作 : 지은 바
之 : 갈, 어조사 지(~의)
1절
乃 : 이에 내
我之牧者 : 나의 목자
使 : 하여금 사 (사역동사로 뒤에 동사에 걸려 ~로 하여금 ~하게 하다)
使 我 不至 窮乏(나로 하여금 궁핍에 이르지 않게 해준다)
2절
臥 : 누울 와
於 : 어조사 어 (~에)
使我臥於草地 : 앞절과 같음.
引 : 끌 인
可 : 가할, 옳을 가(~할 수 있는)
歇 : 쉴 헐
濱 : 물가 빈
之 : '~하는'으로 해석 - 安歇之 : 편안히 쉬는
引 我 至 可安歇之水濱 : 나를 이끌어 편안히 쉴 수 있는 물가에 이르게 하신다
3절
我心 : 나의 마음
蘇 : 깨날 소(회생함)
醒 : 깰 성
爲己之名 : 자기(여호와) 이름을 위하여
引導 我 行 義路 : 나로 하여금 옳은 길로 행하게 인도하신다
行 : 다닐, 걸을, 갈, 행할, 길, 행
4절
雖 : 비록 수(아무리 ~하여도)
過 : 지날 과
陰 : 어둠, 그늘, 그림자, 흐릴 음
幽 : 그윽할, 어두울, 숨을, 가둘, 갇힐, 조용할 유
亦 : 또 역
懼 : 두려워할, 두려움 구
遭 : 만날 조(우연히 만남, 일을 당함)
因 : 인할 인(~ 때문에, ~로 인해서)
側 : 곁, 옆 측
杖 : 지팡이, 몽둥이 장
竿 : 장대 간
慰 : 위로할, 위안할 위
5절
在我敵人前 : 원래는 我在敵人前이 되어야 할 듯하나 있었음을 강조하기 위해서 在가 앞으로 나온 듯.
爲我 : 나를 위하여
筵席(연석) : 筵은 밑에 까는 것, 席은 그 위에 까는 것 --> 연회의
자리를 뜻하게 됨.
以 : 써, 어조사 이 (~으로써)
膏 : 기름, 기름질 고
沐 : 머리감을 목
使 : ~로 하여금
杯 : 잔 배
我之杯 : 나의 잔
滿 : 찰 만
溢 : 넘칠 일
6절
惟 : 오직 유
隨 : 따를 수
久 : 오랠 구
居 : 살, 거할 거 낱말뜻 풀이
於 : 어조사 어(~에)
於主之殿 : 주의 전에
*** 직역
1 주는 곧 나의 목자시니 나로 하여금 궁핍함에 이르지 않게 하시리라
2 나로 하여금 풀밭에 눕게 하시며 나를 이끌어 편안히 쉴 수 있는 물가에 이르게 하시는구나
3 나의 마음으로 깨어나 맑게 하시고 당신의 이름을 위하여 나를 올바른 길로 행하게 인도하시는구나
4 내가 비록 죽음의 어두운 땅과 깊은 골짜기로 지날지라도 또한 해를 만날 것을 두려워하지 않는 것은 주께서 언제나 내 곁에 계시기 때문이로다 주의 몽둥이와 장대가 있어 나를 편안하게 위로하기에 족하도다
5 내가 적 앞에 있을 때이지만 나를 위하여 잔치자리를 마련하시고 기름으로 내 머리를 씻기시고 내 잔이 차고 넘치게 하시는구나
6 내 일생동안 오직 은총과 자비와 은혜가 있어 나를 따를 것이니 내가 반드시 주님의 전에 내내 살겠노라
**** 개역 성경
1 여호와는 나의 목자시니 내가 부족함이 없으리로다
2 그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물가으로 인도하시는도다
3 내 영혼을 소생시키시고 자기 이름을 위하여 의의 길로 인도하시는도다
4 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께 하심이라
5 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다 주께서 내 원수의 목전에서 내게 상을 베푸시고 기름으로 내 머리에 바르셨으니 내 잔이 넘치나이다
6 나의 평생에 선하심과 인자하심이 정녕 나를 따르리니 내가 여호와의 집에 영원히 거하리로다
***** 영역[NASB(New American Standard Bible)]
[A Psalm of David]
1 The Lord is my shepherd,
I shall not want.
2 He makes me lie down in green pastures;
He leads me beside quiet waters.
3 He restores my soul;
He guides me in the paths of righteousness
For His name's sake.
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death,
I fear no evil; for Thou art with me;
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
5 Thou dost prepare a table before me in the presence of my enemies;
Thou hast anointed my head with oil;
My cup overflows.
6 Surely goodness and loving-kindness will follow me all the days of my life,
And I will dwell in the house of the Lord forever.
[Psalms 23:1-6]