제가 헛 산 기분이 드네요 ㅠㅠ
영화 '디어 헌터(Deer Hunter)'의 한 장면...
베트남에 파병된 닉이 우체국 직원에게 자기 고향 주소를 전화로 알려준다.
"아뇨 아뇨 클레어톤이요. C, L, A, I..."
스포츠 일러스트레이터지의 한 부분...
NBA 선수로 등록된 신인 선수의 이름이 아프리카 발음이다.
알파벳으로 써 놓고 옆에 발음 기호로 표기해 준다.
"그의 이름은 피다우시(Firdawsi [FEE-daw-SEE])..."
이걸 한국의 상황으로 풀이하자면,
"아 집 주소 불러 드릴께요. 장춘리, 지읒 아 이응 치읓...."
"그의 이름은 장준혁, (다음과 같이 발음한다 [jan-juin-heek])..."
전화에서 지명의 철자를 불러주고 인쇄된 글자의 발음법을 표기해 준다...
영어 문화권에선 당연히 여겨지는 현상이지만,
한국에서는 상상도 하기 어려운 일이다.
불러 줘도 못 받아쓰는, 써 놓고도 읽지 못하는 표음 문자 "영어".
(정확히 말하면 '영어 알파벳')
뭘 불러 줘도 바로 받아쓰는, 써 놓으면 누구나 똑같이 읽을 수 있는 표음 문자 "한글".
한글, 인류 역사상 가장 위대한 표음 문자
MBC에서 한글날마다 방영하는 특집 다큐멘터리를 본 사람은 알겠지만,
수 차례의 엄격한 실험 결과,
지구에서 발생되는 모든 음을 가장 비슷하게 흉내내고
가장 비슷하게 표기할 수 있는 민족은 바로 한국인인 것으로 밝혀졌다.
(음성 오실로스코프 비교 결과.)
(태평양 도서 지역 및 정글 지역에는
레코드 테이프처럼 소리를 똑같이 흉내내는 부족이 있다고 한다.
그러나 이들은 문자를 사용하지 않으며 멸종 위기의 극소수 민족이라 제외한다.)
한국인이 다른 민족보다 오감이 더 뛰어나서 그런 것이 아니라
한글을 사용하기 때문이라고 한다.
이 다큐멘터리에 나온 실험을 직접 보지 못한 사람들을 위해,
McDonald Hamburger를 중국 일본 한국어로 어떻게 표기하는지 비교를 해보면 쉽다.
(인터넷에 떠도는 한국인이 직접 겪은 사례 - 작자 미상)
McDonald Hamburger
중국: 麥當勞 漢堡 (마이당로우 한뽀우)
일본: マクドナルドハンバ?ガ? (마꾸도나르도 함바가)
한국: 맥도널드 햄버거
(보다시피 한글은 중국 일본어의 엉터리 영어 발음까지 정확히 표기해 주고 있다.)
소리를 들으면 그와 가장 가까운 문자 신호로 표기를 한다:
이는 표음 문자가 가지고 있어야 할 가장 기초적이고 중요한 기능이다.
한글은 이 기초적이고 중요한 기능에 다른 어떤 언어보다도 우수하다.
한글의 우수성은 외국 언어학자들이 더 잘 안다
재미있게도 한글의 우수성에 대해 가장 무지한 민족은
한글을 직접 사용하고 있는 한국인들이다.
한글의 우수성에 대해 체계적으로 정리된 문서는 한국 온라인에서 찾기 어려우며,
한글 문자체계에 관한 출판물은 오히려 영문으로 더 자주, 더 자세히 나와 있다.
그 중 하나를 소개하자면,
빅토리아 프롬킨 교수의 "An Introduction to Language."
전세계에서 언어학 기초 교재로 사용되고 있는, 대표적인 언어학 교과서다.
(빅토리아 프롬킨Victoria Fromkin 교수도 언어학 계의 굉장한 거물이다.
궁금하면 검색해 보시길.)
이곳에서 한글에 대해 어떤 이야기를 하고 있는지 발췌해 보았다. (5th edition, 375p-377p)
==========================================================================
세계 최초의 언어학자는 아이슬란드 인들이라 할만하다.
세계 최초로 언어문법에 대한 기록을 남긴 이들은
12세기에 자국의 언어를 만들기 위해 라틴어 알파벳 시스템을 도입했다.
이들은 라틴어 알파벳을 도입하면서 독창성을 발휘,
라틴계열 언어와 영어에서 사용되던 유성음과 무성음 구분을 없애 버렸다.
(예를 들어, [f]와 [p], [v]와 [b]...)
자연적으로 이들 유성/무성음 쌍은 구분이 힘들다는 결론이었다.
조선의 세종대왕.
그는 3만자도 넘는 중국어 때문에 자국민 중 문맹이 늘고 있다는 사실에 주목하고
조선 고유의 문자 "한글"을 만들기로 결심한다.
그러나, 세종대왕은 수백년전 아이슬란드의 선각자들과는 달리,
기존의 (중국어) 언어 시스템을 받아 들이지 않았다.
그는 당시 조선을 방문한 인도 학자를 통해 힌두어의 표음문자 체계를 활용했다.
세종대왕은 한글 창제 과정에서 놀라운 통찰력을 보인다.
(The Korean alphabet, called hankul, was conceived with remarkable insight.)
한글 문자는 발음기관의 모양을 본떠 만들었다.
예를 들어 ㅅ은 앞니와 혀가 서로 마주하는 모습을 본떴고,
여기에 획을 하나 그어 흡기(내쉬는 숨)를 표현했다.
즉, ㅅ에 획을 그어 ㅈ로 만들면 발음시 내쉬는 숨이 더 세지고,
여기에 획을 하나 더 그어 ㅊ로 만들면 내쉬는 숨이 더 세지는 식이다.
이 방식은 지극히 효과적이다.
"마이 페어 레이디(My Fair Lady)"의 히긴스 교수의 모델로
유명한 세계적 언어학자 헨리 스윗(Henry Sweet) 박사는
영어의 한계를 극복하기 위해 스스로 완벽한 표음 문자를 만들려 했을 때
이 한글의 방식를 이용했다.
(스윗 박사가 한글 표음문자 시스템을 직접 보고 배운 것인지는 확실하지 않음. - 역자 주)
...............
세종대왕은 수백년전 아이슬란드의 선각자들과 같은 결론에 봉착했다.
그는 중국어에서 사용되고 있던 유성/무성음 구분이 비효율적이라는 사실을 깨닫고
한글 문자 체계에서 제외시켰다.
그리고 당시 조선민들은 [l]과 [r] 발음을 구분해 사용하고 있었으나,
이런 비슷한 문자 발음은 혼동만 일으킨다고 판단해 구분에서 제외시켰다.
...............
한글은 음절을 구분하는 데에 탁월하다.
한글의 자음 모음이 붙어 있으면 이것이 그대로 음절(syllable)이 된다.
이는 세계 다른 어떤 표음 문자에서도 발견되지 않는 독특한 특징이다.
유럽어, 아랍어, 중국어, 일본어... 어디에서도
음절을 한국어처럼 정확히 끊어서 표기해 주지 않는다.
(syllable의 음절을 끊으면 syl-la-ble 이렇게 따로 나눠야 한다.
하지만 한글은 실러블, 이렇게 글자 하나가 음절 하나로 떨어진다. - 역자 주)
==========================================================================
영어는 왜 '무능한' 표음 문자가 됐나
기본적으로 영어는 표기하는 대로 발음되지 않는, 발음하는 대로 표기되지 않는
장애 표음문자다.
물론 영어만 그런 것이 아니다.
비교적 정확한 표기-발음 시스템을 유지하고 있는 이태리어, 스페인어 역시
발음하는 대로 표기되지 않는다.
이건 라틴 계열 알파벳이 애당초 발음과 표기 대응이 일대일이 아니라서 그렇다.
c를 예로 들자면, 이미 라틴어 시절부터 [s]와 [k] 발음을 모두 갖고 있었다.
g x도 마찬가지다.
거기에 위 프롬킨 교수가 지적한 것처럼
알파벳엔 c와 s처럼 겹치는 발음은 물론 너무 비슷한 발음이 많다.
[b]와 [v], [f]와 [p], [th]와 [s], [l]과 [r]...
하지만 한글은 겹치는 알파벳이 없다.
ㄱㄴㄷㄹㅁㅂ... 모두 확연히 구분되는 고유한(unique) 발음을 가졌다.
완벽한 일대일 대응.
이처럼 철저히 정리된 언어는 드물다.
영어의 자음은 그나마 나은 편이다.
영어의 모음은 경악스러울 정도의 혼돈 그 자체다.
규칙과 기준이 없어 써놓고도 옆에 발음 기호를 표시해야 한다.
애당초 a e i o u, 이 5개의 모음 체계가 워낙 박약했던데다,
15-17세기에 Great Vowel Shift라는 모음 체계 변화를 겪었기 때문이다.
==========================================================================
The Great Vowel Shift
원래는 영어도 나름 규칙과 절도가 있는 표음 문자였다.
엄격하기로 소문난 라틴어에서 탄생한 언어인 관계로,
최소한 쓰면 누구나 따라 읽을 수 있었다.
그런데, 이것이 15-17세기 들어서면서 사정이 바뀌었다.
아주 간단히 요약해 버리자면,
단음절로 끝나는 모음이 장음/연음으로 바뀐 현상을 말한다.
원래, "name"은 중세 영어 발음은 "나메"였다.
쓴 그대로 읽었다.
그런데 이게 Great Vowel Shift를 겪으며 "네임"으로 바뀌었다.
"feet"는 원래 발음은 "페트"였다.
이게 "피이트"로 바뀐 것이다.
"ride"는 원래 "리데" Great Vowel Shift 때문에
"러이드"로, 다시 "라이드"로 바뀌었다.
"house"는 원래 "호우제"라고 읽던것이 "하우스" 바뀌었다.
바로 이것이 오늘날 영어 모음 체계를 완벽하게 엉망으로 만들어 버린
Great Vowel Shift의 실체다.
Michael 같은 단어는 원래 "미카엘"이 맞는 발음이다.
Dido 역시 원래 "디도"가 맞는 발음이다.
"다이도"가 유식한 발음인 것처럼 아는 동양인들은 미국/영국식 촌뜨기인 셈이다.
Great Vowel Shift은 수 백년에 걸쳐 일어난 변이인데,
일어난 원인은 아직도 밝혀지지 않고 있다.
==========================================================================
바로 이런 점 때문에 헨리 스윗 박사나 자멘호프 같은 서양의 선각자들이
완벽한 표음문자를 만들어 내기 위해 피나는 노력을 할 수 밖에 없었다.
한글은 스스로 위대한 표기 시스템이다
표음문자 시스템으로 한글처럼 완벽함을 자랑하는 문자는 세상에 없다.
특히 한글이 보유한 강력한 모음 조합 시스템은
인류가 멸종할 때까지 다시 개발되지 못할 정도로 완벽하다.
이건 영어하고 비교해 봐도 금방 알 수 있는 사실이다.
그런데 한국인들은 외국에서 한글이 위대하다고 해줘야 아는 모양이다.
위에 '외국인 사례'로 든 프롬킨 교수의 글은
한글이 위대하다고 말하기 위해 쓴 글이 아니다.
표음 문자들의 표기법이 어떻게 다른가 이해하기 위해 한글을 사례로 든 것 뿐이다.
프롬킨 교수는 특정 언어에 대해 원래 가치 판단을 하지 않는다.
(다른 저명한 언어학자들도 마찬가지겠지만) 단지 프롬킨 교수는
한글이 다른 표음문자에 비해 왜 더 특수한지,
왜 더 공학적인 관점에서 더 아름답게 만들어졌는지 차분하게 설명해 주었다.
그러나, 한국 학교는 세종대왕이 엄청나게 대단한 사람이라고 하면서,
정작 왜 정말 대단한 사람이었는지 가르쳐 주지 않았다.
한국 학교는 "한글이 세계의 인정을 받은 과학적인 언어라고" 가르쳤지만
정작 왜 한글이 그런 칭송을 받는지 가르쳐 주지 않았다.
(최소한 내가 다닐 땐 그랬다.)
교육을 잘못 받은 덕에 한국인들은 한글의 위대함을 증명하는
수 많은 증거를 들이 밀어도 믿질 않는다.
"그거야 한국 사람들 혼자 그러는 얘기지!"
지독한 패배주의다.
학교에서 '서양인들이 그렇다더라' 사대주의 껍데기 교육만 시켜준 결과다.
'학교 다닐 때는 속았지만 이제는 속지 않겠다'는 심리일지도 모르겠다.
덧붙임
"영어에는 단어도 많고 콘텐트도 더 많으니 한글보다 낫다."
이런 답글을 달려거든 문화 관광부에 가서 하소연하시기 바란다.
언어가 창제된 시기가 다르고 사용된 환경이 다르다.
태고적 영국인들에게 라틴어와 한글 두 개의 문자를 던져 주었다면,
당신들은 과연 어떤 언어가 도태되고 어떤 문자가 살아남았을 것이라 생각하는가?
첫댓글 한국사람들이 사용하는 언어는 가장 완벽한데 언어 또한 가장 완벽합니다.
보다 더 완벽하게 만들어 보려 시도하여 보았지만 이미 완벽한 글이였습니다.
한자가 상형문자라 하지만 한글보다 더 상형문자는 아님니다.
한자가 뜻글이라지만 한글보다 정확히 뜻을 전달하고 있지는 못합니다.
시간이 지나면 한글의 진가가 밝혀지게 될 것입니다. 좋은 글 퍼감니다.
좋은 자료입니다. 업어갑니다.^^
선생님의 글을 잘 보았습니다, 그러나 저는 한글보다 더 완벽하고 우수한 글은 정음이라고 말하고 싶습니다, 한글을 최성철 회장은 일제시기 친일파 이희승과 최현배가 한글자모 40로 만들었다고 하였지만 그것은 어디에서 얻은 정보인지 잘못된 것으로 그는 또 "한글 맞춤법"도 고쳐야 한다고 했는데 저가 알기로는 이희승과 최현배는 일제당시에일본학교 교수로 있었고, 한글자모 40자로 된 것은 조선어학회 학자들이 세종성왕께서 친히 써서 집현전 학자들에게 위임한 [정음해례]를 이해하지 못하고 겨우 우리말이나 적어온 글자가 한글 자모 24자에 겹모음 11개와 받침은 14개로 기본 자모음 외로 있었고, 한글맞춤법은 세종성왕께서 우리말
을 정리해 보인 정신에 따라 조선어학회에서 정리한 것입니다, 한글은 이조 말년에 고종황제가 대한제국을 선포하고 민간에서 속된 글(諺文)을 정리해서 처음으로 국문으로 되어 "대한제국의 글"이라는 약칭으로 된 것입니다.
그래서 정음 28자에서 음가를 모른 채 버려진 네 글자가 없어진 한글 24자이고, 겹모음 11개에 받침 14개와 된소리 5개는 우리말에 쓰이는 것 만으로 정리된 것인데 20년대에 언문을 정리한 최현배 저 엉터리 [우리말본]을 광복 후에 일제의 애국적 학자들이 일제의 학대를 피해 햐외로 망명하고 "범 없는 곬에 삵이 범 노릇"을 하며 다섯 차레나 출판하여 보급한 엉터리 우리말본에 따라 국어연구원에서 한글자모
40로 합성되 된소리와 겹모음 11개를 기본 자모음으로 하여 고정시킨 것은 많은 국민들이 순경음과 반설경음을 살려 쓰자는 의견을 막기 위한 것으로 세종성왕의 정음이론을 부인하려는 수정주의 최현배 엉터리 이론을 따른 것이라는 것을 말할 수 있습니다. 세종성왕께서는 "以二十八字而轉換無窮(스물여덟 글자로서 돌려바꾸기가 끝이 없다)"고 밝혀 놓았는데 이는 소리에 따라 그 어느 것과도 돌려바꿀 수 있다는 것입니다.
그래서 중국어에는 겹모음으로 ao, ai, ei, o(ㅗㅓ)ou, ua, wai, uai, wei, uei 등 겹모음이 있어 이런 겹모음을 적을 수 있어야 하는데 한글에서는 기본자모음 외로 겹모음을 내 놓았어도 감히 못쓰고 "아오, 하오,
따위로 두 음절로 썼는데 이제는 40자로 제한시켰으니 순경음과 반설경음도 들고나서지 말라는 것입니다, 輕音과 重音은
"중국 운서에 유일하게 있고. 우리나라에서는 경중으로 가리지 않지만 소리는 다 이루고 있다"고 했는데 모도 우리글 받침 아래에서 이루어어지고 있다고 한 것으로 "높아"에서 "는 "ㅍ아"로 중국 글 發자의 음이고, "갈라"에서 "라"는 "ㄹ라"로 중국 글 喇자의 음이며, 우리말 "일으켜"에 "으"에는 "ㄹ으"로 중국 글에 日자의 발음이고, "맛으로"에서 "으"는 "ㅅ으"로 十자의 음이며, "맞으라"에서 "으"는 "ㅈ으"로 支자의 음이며, "꽃으로"에서 "으"는 "ㅊ으"로 吃자의 음이됩니다, 이런 것들은 모두 받침의 여음이 내
려와 붙어 변하여 달라진 變異音인 것입니다, 그러나 일반적으로 아래에 우리글 모음에는 'ㅇ'이 있는 것을 모르고 받침의 여음이 내려와 붙어서 나는 음으로만 생각하고 있으며 'ㅇ'이 더 있어 좀 길어지는 것을 모르고 있으며, 모음의 자음은 입을 벌리고 있는 상태를 모르고 위에서 받침을 내지 않고 발음하는 때문에 변해서 달라지는 음을 모르고 있기 때문이며, 중국 글에 권설음은 "혀를 꼬부리고 낸다는 것을 모르기 때문에 국어연구원에서 펴낸 [한국어문 규정집]에서는 zh, ch, sh, r를 한글의 기본음 'ㅈ, ㅊ, ㅅ, ㄹ'로 대응시키고 있는 것인데 완전히 다른 음입니다.
그런데 중요하게는 낯선 발음에는 청각의 문제로 음을 이해하지 못해서이지 필자는 일본글에서 긴 음을 "아, 이, 우, 애 오"로 연장시켜 주는 법을 배웠기에 47년도부터 支"즈으", 吃"츠으", 十"스으"로 표기해서 길게 발음하여서도 당지인의 중국어 선생에게서 발음이 정확함을 인정 받았고, 한글로도 다른 글자 아래에서는 起來를 "칠라이"로, 星氣日을 "싱칠으"로, 出發을 "춮아"로, 老師를 "라옷으'로 적어서 그대로 읽어도 발음이 정확하게 되는 것입니다, 문제는 청각을 단련해서 기능을 제고시켜야 합니다. 음악에서 "도 래 미"를 일반인은 구별하기 어렵지만 음악가들은 단령하여 식별합니다.