|
The Flower Ornament Scripture Volume 8,
Book 5. Flower Store Sea of Worlds
五, 香水河 향하강(香河江)을 밝히다
1, 香水河의 莊嚴 향하강의 수와 장엄(Fragrant Rivers Around The Seas)
爾時에 普賢菩薩이 復告大衆言하사대
諸佛子야 一一香水海에 各有四天下微塵數香水河가 右旋圍遶어든
一切皆以金剛으로 爲岸하고 淨光摩尼로 以爲嚴飾이라
그때 보현보살이 다시 대중에게 말하였다.
모든 불자들이여, 낱낱 향수해에 각각 사천하의 미진수 같은 향수하가 있어서
오른쪽으로 돌며 에워쌌는데 모두 다 금강으로 언덕이 되고, 깨끗한 빛마니로 장엄하였으며
At that Time, Universal Worthy Bodhisattva again told the great assembly: Disciples of the Buddha, each and every fragrant sea has fragrant rivers equal in number to the dust motes in a set of four continents. They swirl to the right and all of them have banks made of vajra. Pure bright manis fashion their adornments. <Translated into English by B.T.T.S.>
At that Time: 그때 Universal Worthy Bodhisattva: 보현보살이 again told: 다시~말하였다.
the great assembly: 다시 대중에게 말하였다. Disciples of the Buddha: 모든 불자들이여
each and every fragrant sea: 낱낱 향수해에 has fragrant rivers equal: 향수하가 있어서
in number to the dust motes : , 미진수 같은 in a set of four continents: 각각 사천하의
They swirl to the right : 오른쪽으로 돌며 에워쌌는데
all of them have banks made of vajra: 모두 다 금강으로 언덕이 되고
Pure bright manis : 깨끗한 빛마니로 fashion their adornments: 장엄하였으며
Then Universally Good went on to say to the great congregation, "Each one of the fragrant seas has as many rivers of fragrant waters as there are atoms in four continents, circling them to the right. All of them have diamond banks adorned with crystals of pure light,
<Translated into English by Thomas Cleary>
常現諸佛의 寶色光雲과 及諸衆生의 所有言音하며
其河所有漩澓之處에 一切諸佛의 所修因行과
種種形相이 皆從中出하며 摩尼爲網하고 衆寶鈴鐸이라
諸世界海所有莊嚴이 悉於中現하며
항상 모든 부처님의 보배광명구름과 모든 중생들이 가진 음성을 나타내며,
그 물이 소용돌이치는 곳에 모든 부처님의 닦으신 인행(因行)과 갖가지 형상이 모두 그 속에서
나오느니라. 또 마니로 그물이 되고 온갖 보배방울을 달았으며,
모든 세계바다에 있는 장엄이 그 속에 다 나타나며,
There constantly issues forth jewel-hues bright clouds of all Buddhas, as well as the voices and speech of all living beings. Every place in these rivers where there are whirlpools is a place of all Buddhas’ causes and cultivation. From these come forth arrays of Buddhas’ shapes and marks. Nets fashioned from manis and bells and clappers of a myriad gems—all adornments of the seas of worlds—Manifest within these whirlpools. <Translated into English by B.T.T.S.>
There constantly issues forth : 항상~나타내며,
jewel-hues bright clouds of all Buddhas: 모든 부처님의 보배광명구름
as well as the voices and speech of all living beings: 모든 중생들이 가진 음성을
Every place in these rivers where there are whirlpools: 그 물이 소용돌이치는 곳에
is a place of all Buddhas’ causes and cultivation: 모든 부처님의 닦으신 인행(因行)과
From these come forth: 나오느니라
arrays of Buddhas’ shapes and marks: 갖가지 형상이 모두 그 속에서
Nets fashioned from manis: 마니로 그물이 되고
bells and clappers of a myriad gems: 온갖 보배방울을 달았으며
all adornments the seas of worlds: 모든 세계바다에 있는 장엄
Manifest within these whirlpools: 그 속에 다 나타나며
always manifesting clouds of jewel color lights of the Buddhas, as well as the speech sounds of all sentient beings. The causal practices cultivated by the Buddhas, their various forms and characteristics, all emerge from the swirls in the rivers. There are networks of crystals and chimes of many jewels, wherein appear in adornments of all the oceans of worlds.
<Translated into English by Thomas Cleary>
摩尼寶雲으로 以覆其上하야
其雲이 普現華藏世界毘盧遮那의 十方化佛과 及一切佛神通之事하고
復出妙音하야 稱揚三世佛菩薩名하며 其香水中에
常出一切寶焰光雲하야 相續不絶하니 若廣說者인댄
一一河에 各有世界海微塵數莊嚴하니라
마니보배구름으로 그 위에 덮어, 그 구름이 화장세계 비로자나의 시방에 변화한 부처님과 모든 부처님의 신통한 일을 널리 나타내고, 다시 묘한 음성을 내어 삼세의 부처님과 보살들의 이름을 일컬어 드날리며, 그 향수 가운데에서는 온갖 보배불꽃광명구름을 항상 내어서 계속하여 끊어지지 아니하니, 만약 널리 말한다면 낱낱 향수하에 각각 세계바다 미진수의 장엄이 있느니라."
Clouds of mani gems cover them over. These clouds universally manifest transformation Buddhas of Vairochana Buddha of the Flower Store World, Throughout the ten directions, as well as all the events involving the Buddha’s spiritual transformations. Moreover, they ceaselessly bring forth wonderful sounds praising the names of the Buddhas and bodhisattvas of the three periods of time. From within the fragrant water there constantly appear flaming clouds of the multitude of gems, continuously without interruption. To speak of it broadly, each and every fragrant river had adornments in number like fine motes of dust in the sea of worlds.<Translated into English by B.T.T.S.>
Clouds of mani gems: 마니보배구름으로 cover them over: 그 위에 덮어
These clouds universally manifest: 널리 나타내고 transformation Buddhas of: 변화한 부처님
Vairochana Buddha of the Flower Store World: 그 구름이 화장세계 비로자나의
Throughout the ten directions: 시방에
all the events involving the Buddha’s spiritual transformations: 모든 부처님의 신통한 일을
Moreover: 다시 they ceaselessly bring forth wonderful sounds: 묘한 음성을 내어
praising : 일컬어 드날리며
the names of the Buddhas and bodhisattvas of : 부처님과 보살들의 이름을
the three periods of time: 삼세의 From within the fragrant water: 그 향수 가운데에서는
there constantly appear: 항상 내어서
flaming clouds of the multitude of gems: 온갖 보배불꽃광명구름
continuously without interruption: 계속하여 끊어지지 아니하니
To speak of it broadly: 만약 널리 말한다면 each and every fragrant river: 낱낱 향수하에
had adornments: 장엄이 있느니라
in number like fine motes of dust in the sea of worlds: 각각 세계바다 미진수의
Clouds of jewels cover them above: those clouds show all the phantom Buddhas emanated in the ten directions by Variocana of the Flower Bank worlds, as well as the deeds of psychic power of all Buddhas; they also produce miraculous sounds extolling the names of the enlightened and enlightening beings of past, present, and future. From those fragrant waters constantly emerge clouds of light with the radiance of all jewels, continuing uninterrupted. If the full story be told, each river has as many adornments as atoms in an ocean of worlds." <Translated into English by Thomas Cleary>
2, 重頌 게송으로 그 뜻을 거듭 펴다
爾時에 普賢菩薩이 欲重宣其義하사 承佛神力하사 觀察十方하고 而說頌言하사대
그때 보현보살이 그 뜻을 거듭 펴려고 부처님의 위신력을 받들어
시방을 관찰하고 게송을 설하였다.
At that time, wishing to restate his principles, Universal Worthy Bodhisattva received the Buddha’s spiritual power, contemplated the ten directions and spoke in verses.<Translated into English by B.T.T.S.>
.
At that time: 그때wishing to restate his principles: 그 뜻을 거듭 펴려고
Universal Worthy Bodhisattva: 보현보살이 received : 받들어
the Buddha’s spiritual power: 부처님의 위신력을
contemplated the ten directions : 시방을 관찰하고 and spoke in verses: 게송을 설하였다
Then, to reiterate, Universally Good, with the psychic power he received from the Buddha, looked over the ten directions and said, <Translated into English by Thomas Cleary>
淸淨香流滿大河하니 金剛妙寶爲其岸하며
寶末爲輪布其地하니 種種嚴飾皆珍好로다
청정한 향이 널리 대하(大河)에 가득하니
금강의 묘한 보배로 언덕이 되며
보배가루로 바퀴가 되어 그 땅에 흩어지니
갖가지 장엄이 다 진기하도다
Pure fragrances flow and fill up the great rivers.
Wonderful vajra gems make up their banks.
Jeweled dust motes fashioned into wheels cover the ground.
The different adornments are all rare and fine.<Translated into English by B.T.T.S.>
Pure fragrances: 청정한 향이 flow and fill up the great rivers: 널리 대하(大河)에 가득하니
Wonderful vajra gems: 금강의 묘한 보배로 make up their banks: 언덕이 되며
Jeweled dust motes fashioned into wheels : 보배가루로 바퀴가 되어
cover the ground: 그 땅에 흩어지니
The different adornments : 갖가지 장엄이 are all rare and fine: 다 진기하도다
Currents of pure fragrance fill the great rivers,
Beautiful diamonds form their banks.
Rings of jewel dust are spread on the ground;
The various ornaments are all rare and fine.<Translated into English by Thomas Cleary>
寶階行列妙莊嚴하고 欄楯周迴悉殊麗하며
眞珠爲藏衆華飾하니 種種瓔鬘共垂下로다
보배층계 줄을 지어 묘하게 장엄하고
난간은 두루 돌아 모두 아름다우며
진주로 창고가 되어 온갖 꽃으로 꾸몄으니
갖가지 영락화만 함께 드리웠네
Series of jeweled staircases form marvelous decorations.
The surrounding railings are extremely beautiful.
True pearls compose their store and the myriad flowers their adornment;
While various necklaces and garlands hang down all around.<Translated into English by B.T.T.S.>
Series of jeweled staircases: 보배층계 form marvelous decorations: 줄을 지어 묘하게 장엄하고
The surrounding railings : 난간은 두루 돌아 are extremely beautiful: 모두 아름다우며
True pearls compose their store : 진주로 창고가 되어
the myriad flowers their adornment: 온갖 꽃으로 꾸몄으니
While various necklaces and garlands : 갖가지 영락화만 hang down all around: 함께 드리웠네
Jewel stairways arrayed in rows, beautifully adorned,
Balustrades surrounding, all extremely fine,
Flower decorations, with stores of pearls,
And various garlands draped all around.<Translated into English by Thomas Cleary>
香水寶光淸淨色이 恒吐摩尼競疾流어든
衆華隨浪皆搖動하야 悉奏樂音宣妙法이로다
향수의 보배빛 청정한 빛깔이
항상 마니를 토하여 다투어 흐르고
온갖 꽃이 물결따라 다 요동해서
모두 음악을 연주하여 묘법(妙法)을 펴네
The pure colors of the jeweled lights from the fragrant waters
Continually reveal mani gems, swirling furiously as if in a race.
A multitude of flowers trail in waves, all swaying and moving;
They all make music proclaiming the wonderful Dharma.<Translated into English by B.T.T.S.>
The pure colors of the jeweled lights : 보배빛 청정한 빛깔이
from the fragrant waters: 향수의 Continually reveal mani gems: 항상 마니를 토하여
swirling furiously as if in a race: 다투어 흐르고
A multitude of flowers trail in waves: 온갖 꽃이 물결따라
all swaying and moving; 다 요동해서 They all make music: 모두 음악을 연주하여
proclaiming the wonderful Dharma: 묘법(妙法)을 펴네
The fragrant waters' jewellike luster is pure,
Always spewing crystals in rushing currents;
The flowers undulate with the ripples,
All producing music intoning sublime truths. <Translated into English by Thomas Cleary>
細末栴檀作泥垽하니 一切妙寶同洄澓이라
香藏氛氳布在中하야 發焰流芬普周徧이로다
고운 전단가루가 앙금이 되니
온갖 묘한 보배가 휘감아 돌고
향기 어린 기운이 그 속에 있어
불꽃 내고 향기 흘려 널리 두루해
Fine dust of chandana makes a fine sediment.
All kinds of wonderful gems circulate within it.
A store of fragrant mists permeates;
Flashing flames and flowing fragrances pervade throughout all this.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Fine dust of chandana : 고운 전단가루가 makes a fine sediment: 앙금이 되니
All kinds of wonderful gems : 온갖 묘한 보배가 circulate within it: 휘감아 돌고
A store of fragrant mists: 향기 어린 기운이 permeates: 그 속에 있어
Flashing flames and flowing fragrances: 불꽃 내고 향기 흘려
pervade throughout all this: 널리 두루해
The mud is made of sandalwood powder,
All splendid jewels swirl together;
Aromas of stores of scent spread therein,
Emitting flames circulating fragrance everywhere.<Translated into English by Thomas Cleary>
河中出生諸妙寶하야 悉放光明色熾然이어든
其光布影成臺座하니 華蓋珠瓔皆具足이로다
물 속에서 온갖 묘한 보배 생겨 나오고
모두 광명을 놓아 그 빛이 치성한데
그 광명 그림자가 좌대(座臺)가 되니
꽃일산과 진주영락 다 구족했네
The rivers produce a multitude of splendid gems,
All emitting light of brilliant hues,
In which are reflections of platforms and thrones,
All complete with blooms, canopies, pearls and necklaces.<Translated into English by B.T.T.S.>
The rivers produce : 물 속에서~생겨 나오고
a multitude of splendid gems: 온갖 묘한 보배
All emitting light of brilliant hues: 모두 광명을 놓아 그 빛이 치성한데
In which are reflections of platforms and thrones: 그 광명 그림자가 좌대(座臺)가 되니
All complete with: 다 구족했네 blooms, canopies: 꽃일산 pearls and necklaces: 진주영락
In the rivers are produced wonderful jewels,
All emitting lights of blazing color;
The lights cast reflections forming terrace seats
Complete with canopies and garlands of pearls. <Translated into English by Thomas Cleary>
摩尼王中現佛身하야 光明普照十方刹이라
以此爲輪嚴飾地하니 香水暎徹常盈滿이로다
마니왕 속에서 부처님 몸 나타내어
광명이 시방세계를 널리 비추네
이것으로 바퀴 되어 땅을 장엄하니
향수빛이 사무쳐서 항상 가득 하네
Within the mani king is manifested the Buddha’s body.
The bright light universally illumines kshetras of the ten directions.
In shapes of wheels they adorn the ground.
The fragrant water glistens and shimmers ever full to the brim.<Translated into English by B.T.T.S.>
Within the mani king: 마니왕 속에서 is manifested the Buddha’s body: 부처님 몸 나타내어
The bright light: 광명이 universally illumines: 널리 비추네
kshetras of the ten directions: 시방세계를 In shapes of wheels: 이것으로 바퀴 되어
they adorn the ground: 땅을 장엄하니
The fragrant water glistens and shimmers: 향수빛이 사무쳐서
ever full to the brim: 항상 가득 하네
In the diamonds appear bodies of Buddhas,
Their lights illumining the ten directions' lands;
Circles of them decorate the river beds,
Always full of fragrant water, clear.<Translated into English by Thomas Cleary>
摩尼爲網金爲鐸하야 徧覆香河演佛音호대
克宣一切菩提道와 及以普賢之妙行이로다
마니로 그물 되고 금(金)은 방울 되어
향하를 두루 덮어 부처님 음성 내니
능히 모든 보리도와
보현의 묘한 행을 연설 하도다
Mani forms the nets and gold forms the bells,
Which cover over all the fragrant rivers and proclaim the sounds of the Buddha.
These sounds are able to proclaim all of bodhi’s paths,
As well as Universal Worthy’s wondrous practices.<Translated into English by B.T.T.S.>
Mani forms : 마니로 ~ 되어 the nets and gold forms the bells: 그물 되고 금(金)은 방울
Which cover over all the fragrant rivers : 향하를 두루
and proclaim the sounds of the Buddha: 덮어 부처님 음성 내니
These sounds are able to proclaim: 능히~연설 하도다
all of bodhi’s paths: 모든 보리도와 Universal Worthy’s wondrous practices: 보현의 묘한 행을
Crystal nets, bells of gold,
Cover the rivers, broadcasting Buddha's voice,
Preaching all ways to enlightenment
And the sublime practice of universal good.<Translated into English by Thomas Cleary>
寶岸摩尼極淸淨하야 恒出如來本願音호대
一切諸佛曩所行을 其音普演皆令見이로다
보배언덕마니가 지극히 청정하여
항상 여래의 본래의 서원 소리를 내되
모든 부처님의 옛적에 행한 것을
그 소리 두루 내어 다 보게 하네
The precious banks of mani extremely pure
Constantly release sounds of the Thus Come One’s original vows,
And the cultivation done by all Buddhas of the past.
These sounds not only universally proclaim, but enable all to see.
<Translated into English by B.T.T.S.>
The precious banks of mani : 보배언덕마니가 extremely pure: 지극히 청정하여
Constantly release: 항상~내되
sounds of the Thus Come One’s original vows: 여래의 본래의 서원 소리를
And the cultivation done: 행한 것을 by all Buddhas of the past: 모든 부처님의 옛적에
These sounds not only universally proclaim: 그 소리 두루 내어
but enable all to see:다 보게 하네
The crystals of the jewel banks are extremely pure,
And ways produce the tones of the Buddhas' original vows,
Telling of and showing
The past deeds of all Buddhas.
<Translated into English by Thomas Cleary>
其河所有漩流處에 菩薩如雲常踊出하야
悉往廣大刹土中하며 乃至法界咸充滿이로다
그 향하 구비 돌아 흐르는 곳에
보살들이 구름처럼 항상 솟아나와
넓고 큰 세계 속을 모두 다니며
법계에까지 다 충만하도다
From every whirlpool in the rivers,
Cloudlike assemblies of Bodhisattvas constantly well forth.
They venture into the great Buddhalands
And throughout the Dharma realm, Filling it up completely.<Translated into English by B.T.T.S.>
From every whirlpool in the rivers: 그 향하 구비 돌아 흐르는 곳에
Cloudlike assemblies of Bodhisattvas: 보살들이 구름처럼
constantly well forth: 항상 솟아나와
They venture into : 모두 다니며 the great Buddhalands : 넓고 큰 세계 속을
And throughout the Dharma realm: 법계에까지 Filling it up completely: 다 충만하도다
From the whirls of those rivers enlightening beings
Constantly emerge, like clouds,
All traveling in the vast, extensive lands,
Till all the universe is filled.
<Translated into English by Thomas Cleary>
淸淨珠王布若雲하야 一切香河悉彌覆하니
其珠等佛眉間相하야 炳然顯現諸佛影이로다
청정한 진주왕을 구름처럼 펴서
모든 향하에 다 가득 덮으니
그 진주 부처님의 미간 백호상(白毫相)같아서
모든 부처님의 그림자를 환하게 나타내네
Pure imperial pearls in a cloudlike array
Completely cover over all the fragrant rivers.
These pearls are like the mark between the Buddha’s eyebrowns:
They manifest precisely the images of all Buddhas.<Translated into English by B.T.T.S.>
Pure imperial pearls: 청정한 진주왕을 in a cloudlike array: 구름처럼 펴서
Completely cover over : 다 가득 덮으니 all the fragrant rivers: 모든 향하에
These pearls: 그 진주
like the mark between the Buddha’s eyebrowns: 부처님의 미간 백호상(白毫相)같아서
They manifest precisely: 환하게 나타내네
the images of all Buddha: 모든 부처님의 그림자를
Pure pearls are spread like clouds
Covering all the fragrant rivers;
Those pearls are as many as the appearances from Buddha's brow,
Clearly showing the images of all enlightened ones.
<Translated into English by Thomas Cleary>
|
첫댓글 _()()()_
===========