서명(西銘)-장재(張載)
乾稱父(건칭부)요 : 하늘을 아버지로 칭하고
坤稱母(곤칭모)라 : 땅을 어머니로 칭한다
予玆藐焉(여자막언)이 : 나는 여기서 미미한 존재로서
乃混然中處(내혼연중처)로다 : 그 가운데 혼합되어 살아있다
故(고)로 : 그러므로
天地之塞(천지지색)이 : 천지에 막힌 기운은
吾其體(오기체)요 : 나는 그 몸으로 하고
天地之帥(천지지수)가 : 천지를 주재하는 이치는
吾其性(오기성)이라 : 내가 그 본성으로 한다
民吾同胞(민오동포)요 : 모든 백성은 나의 형제이고
物吾與也(물오여야)라 : 만물은 나와 같이 한다
大君者(대군자)는 : 위대한 임금은
吾父母宗子(오부모종자)요 : 내 부모님의 장자이고
其大臣(기대신)은 : 그 대신은
宗子之家相也(종자지가상야)니라 : 장자의 가신이다
尊高年(존고년)은 : 어른을 공경하는 것은
所以長其長(소이장기장)이오 : 그 어른을 어른으로 대접하는 방법이오
慈孤弱(자고약)은 : 고아나 어린이을 자애롭게 하는 것은
所以幼吾幼(소이유오유)라 : 나의 어린애를 기르는 방법이다
聖其合德(성기합덕)이오 : 성현은 천지의 덕에 합치되어야 하고
賢其秀者也(현기수자야)라 : 현인은 다른 사람보다 뛰어난 사람이어야 한다
凡天下疲癃殘疾惸獨鰥寡(범천하피륭잔질경독환과)는
: 무릇 천하의 노쇠하고 지친 사람, 병들고 상한 사람, 형제가 없는 외아들, 늙어서 자식 없는 사람,
아내가 없는 홀아비, 남편이 없는 과부들은
皆吾兄弟之顚連而無告者也(개오형제지전연이무고자야)라
: 모두다 나의 형제들이면서 어렵고 괴로운 처지에 놓인 채 호소할 곳조차 없는 사람들인 것이다
于時保之(우시보지)는 : 이러한 때에 그들을 잘 보살피는 것은
子之翼也(자지익야)요 : 자식으로서 돕는 것이요
樂且不憂(락차불우)는 : 즐거워하면 근심을 드러내지 않음은
純乎孝者也(순호효자야)라 : 순수한 것이다, 효자로서
違曰悖德(위왈패덕)이오 : 도리를 어기는 것을 패덕이라 하고
害仁曰賊(해인왈적)이라 : 인을 해치는 것을 역적이라 하느니라
濟惡者(제악자)는 : 악으로 세상을 건너는 것은
不才(불재)요 : 재주가 없음이요
其踐形(기천형)은 : 그 중에서 몸으로 실천함은
惟肖者也(유초자야)라 : 오직 부모를 닮는 사람이니라
知化則善述其事(지화칙선술기사)요 : 변화의 도리를 알면 사업을 잘 풀어나갈 수 있을 것이고
窮神則善繼其志(궁신칙선계기지)라 : 신명을 다 추구하면 천지의 뜻을 잘 계승할 수 있게 될 것이다
不愧屋淚爲無忝(불괴옥루위무첨)이오 : 아무도 보지 않는 집에서도 부끄러움이 없어야 욕됨이 없게 되며
存心養性(존심양성)이 : 자신의 마음으 지키고 본성을 길러야만
爲匪懈(위비해)라 : 나태하지 않을 것이니라
惡旨酒(악지주)는 : 맛 있는 술을 싫어함은
崇伯子之顧養(숭백자지고양)이오 : 숭백의 아들이 부모님을 돌보고 봉양하는 것이오
育英才(육영재)는 : 영재를 교육함는
潁封人之錫類(영봉인지석류)라 : 영봉인의 지극한 효심류와 같아야 한다
不弛勞而底豫(불이노이저예)는 : 노력을 게을리 하지 않아 마침내 부모님을 기뻐하게 한 것은
舜其功也(순기공야)요 : 순이 이루어 놓은 공일 것이오
無所逃而待烹(무소도이대팽)은 : 도망가지 않고 삼겨죽는 형벌을 기다린 것은
申生其恭也(신생기공야)라 : 진나라 태사 신생의 공경함이다
體其受而歸全者(체기수이귀전자)는 : 부모에게서 받은 몸을 온전히 되돌려 보낸 사람은
參乎(참호)요 : 증자이며
勇於從而順令者(용어종이순령자)는 : 부모의 뜻을 따르는데 용감하고 명령에 순종한 사람은
伯奇也(백기야)라 : 윤길보의 아들 백기이다
富貴福澤(부귀복택)은 : 부귀와 행복과 윤택함은
將以厚吾之生也(장이후오지생야)요 : 하늘이 나의 삶을 풍부하게 해주는 것이요
貧賤憂戚(빈천우척)은 : 빈천과 근심 걱정은
庸玉汝於成也(용옥여어성야)라 : 그대를 옥처럼 갈고 연마함으로써 완성시키려는 것이니라
存吾順事(존오순사)라야 : 나를 잘 보전하며 일을 순리대로 처리해야만
沒吾寧也(몰오녕야)니라 : 죽은 다음에도 내가 편안해질 것이니라
동명(東銘)-장재(張載)
戱言出於思也(희언출어사야)요 : 농담으로 하는 말도 생각에서 나오는 것이오
戱動作於謀也(희동작어모야)라 : 장난의 행동도 계획에 의하여 이루어지는 것이니라
發於聲(발어성)하여 : 말로 표현을 하고
見乎四肢(견호사지)하니 : 사지로 드러내 보였으니
謂非己心不明也(위비기위비기심불명야)요 : 자기의 본심이 분명한 것이 아니라고 말하고
欲人無己疑不能也(욕인무기의불능야)니라 : 남들이 자기를 의심하지 않기를 바라더라도 그렇게 될 수 없는 것이니라
過言非心也(과언비심야)요 : 잘못된 말은 본심이 아니고
過動非誠也(과동비성야)라 : 잘못된 행동은 진정에서 나온 것이 아니니라
失於聲(실어성)하며 : 말을 잘못하거나
繆述其四體(무술기사체)하고 : 그의 사체로 잘못 행동하고는
謂己當然(위기당연)이면 : 자기를 당연시 하는 것은
自誣也(자무야)요 : 자신을 속이는 것이오
欲他人己從(욕타인기종)이면 : 남들로 하여금 자신을 따르게 하려는 것은
誣人也(무인야)니라 : 다름 사람을 속이는 것이니라
或者謂出於心者(혹자위출어심자)를 : 어떤 사람은 자기의 마음에서 나온 말을 자기의 농담이었다고 그 허물을 돌리거나
歸咎爲己戱(귀구위기희)하고 :
失於思者(실어사자)를 : 자기의 생각에서 실수한 것을
自誣爲己誠(자무위기성)이니라 : 자기의 성심을 행한 것이라 스스로를 속이기도 한다
不知戒其出汝者(불지계기출여자)요 : 네에게서 나오는 것을 경계할 줄은 모르고
反歸咎其不出汝者(반귀구기불출여자)하니 : 도리어 그 허물을 네에게서 나오지 않은 것으로 돌리는 것이니
長傲(장오)요 : 이는 오만함을 자라게 하고
且遂非(차수비)라 : 또 옳지 않은 짓을 이루는 것인지라
不知孰甚焉(불지숙심언)이라 : 누가 이보다 더 심할 수 있을는지 알지 못하겠노라