|
포근한 산들바람이 오늘 밤 불어오네 Sotto I pini del boschetto Ei gia il resto capira 숲의 소나무 아래 나머지는 그가 알거야 Canzonetta sull`aria Che soave zeffiretto 소리맞춰 노래해 포근한 산들바람아 모짜르트의 수많은 오페라 중에서도 으뜸가는 걸작 피가로의 결혼은 당시의 시대상황을 풍자한 프랑스의 작가 보마르쉐의 풍자적 희극 “세빌리아의 이발사” 속편인데, 오페라같은 연극, 연극같은 오페라 라고 말한다. 백작 저택의 넓은 방에서 부르는 두 여인의 아름다운 화음이 눈에 보이는 듯 하다.(펌) 레드의독백
I have no idea till this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is I don't wanna know. Somethings are best left unsaid. 나는 지금도 그 이탈리아 여자들이 무엇을 노래했는지 모른다. 사실은 알고 싶지도 않다. 어떤것들은 모르는채 있는 것이 최상이다. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't be expressed in words and makes your heart aches because of it. 그들은 너무 아름다워 말로는 표현되어질 수 없는 것 그것으로 인해 네 가슴이 저려오는 어떤 것을 노래했다고 생각하고 싶다. I tell you those voices soared higher and farther than anybody in a great place dare to dream. It was like some beautiful bird flapped into our little cage and make those walls away. 그들의 목소리는 감히 꿈도 꿀 수 없는 고귀한 곳에 계신분 보다 더 높이 더 멀리 솟구쳐 날아 올랐다. 그것은 우리의 작은 새장에 갖힌 아름다운 새가 그 새장을 벗어나는 것과 같았다. And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free... 그 짧은 순간에 쇼생크의 모두는 자유를 느꼈다.
여성 소프라노 이중창 '저녁바람이 부드럽게'
모짜르트 "피가로의 결혼' 3막 중
Che soave zeffiretto questa sera spirera
포근한 산들바람이 오늘 밤 불어오네 Sotto I pini del boschetto Ei gia il resto capira 숲의 소나무 아래 나머지는 그가 알거야 Canzonetta sull`aria Che soave zeffiretto
|
|