出世运命歹(呆) 唸歌走西东
面笑心悲哀 艰苦无人知,
兄妹为将来 一切着忍耐
埋怨在心内,
前途茫茫像大海
流浪的三兄妹 谁人会理解。
想阮歹(呆)命子 唸歌乎人听
不敢无打拼 风雨也着行,
搬山又过岭 小妹哭出声
句句叫阿兄,
乎阮想着心疼痛
流浪的三兄妹 谁人可好晟。
每晚到更深 唸歌来弹琴
霜风冻冷心 元气强欲(要)尽,
兄妹揽(毛)做阵 艰苦也着忍
目屎哥哥淋,
无依无偎人看轻
流浪的三兄妹 谁人会可怜。
[내사랑등려군] |
못된(어리석은) 운명으로 태어나 노래를 부르며 이리저리 헤매니
얼굴은 웃지만 마음은 서러운 이 쓰라림을 아무도 모르네
삼남매는 앞날을 위해 모든 것을 잘 견디네
원망은 가슴에 감추어 두고
앞날은 마치 큰 바다처럼 아득하기만 한데
떠도는 삼남매를 어느 누가 알아주리오
나의 못된(어리석은) 운명을 탓하며 사람들에게 노래를 부르네
감히 잘 부르지는 못하나 비바람도 함께 부르네요
산을 넘고 고개를 넘으며 작은 누이가 소리 내어 울며
말끝마다 오빠를 부르니
아!나는 마음이 찢어지게 아프네
정처 없이 떠도는 삼남매를 어느 누가 잘 키워 주리오
매일 밤 깊도록 노래를 부르며 거문고를 타지만
찬 바람과 추위에 마음과 기력을 다해(이 소진되어 지네)
삼남매가 손을 잡고(가까스로) 함께 고달픔도 참고 견디며
오빠는 눈물을 흘리네
아무도 의지하고 기댈 곳 없으니 남들이 우습게 보네
유랑하는 삼남매를 어느 누가 가련하다 하느냐…
[번역:金康顯·진캉시앤] |
첫댓글 먹고 산다는 일이 도대체 뭔지, 유랑3남매는 거리에 나섰다던가요........... 너무 짠합니다.
出世運命呆唸歌走西東 어리석은 운명으로 태어나 노래를 부르며 이리저리 헤매이니
面笑心悲哀艱苦無人知 얼굴은 웃지만 마음은 서러운 이 쓰라림을 아무도 모르네
兄妹為將來一切著忍耐 삼남매는 앞날을 위해 모든 것을 잘 견디네
埋怨在心內 원망은 가슴에 감추어 두고
前途茫茫像大海 앞날은 마치 큰 바다처럼 아득하기만 한데
流浪的三兄妹 떠도는 삼남매를
誰人會理解 어느 누가 알아 주리오
想阮呆命子唸歌乎人聽나의 어리석은 운명을 탓하며 사람들에게 노래를 부르네
霜風凍冷心元氣強要盡 찬 바람과 추위에 마음과 기력이 소진되어 지네
目屎哥哥淋; 오빠는 눈물을 흘리네
아울러 수정바랍니다
한자는 같으나 뜻이 다르고 발음도 달라서
주요한 단어를 정리하여 두었습니다
네, 감사히 수정했습니다, 휴일은 잘 지내셨는지요..?
가사가 양립하고 있는데요,2012년 방송 자막을 참고해 보니…
①행:出世运命歹(呆)에서… “歹”를 쓰는군요,
③행:兄妹揽(毛)做阵에서… “揽”을 쓰고,元气強欲(要)尽에서… “欲”으로 표기하고 있습니다,“欲”또는“毛”아래 받침점 4획이 찍히는데 인터넷 사전에는 없음。
본문 가사를 수정했는데 살펴봐 주시기 바랍니다…
민남어 단어 정리를 하여 보았습니다
目屎
音讀 ba?k-s?i
釋義 眼淚。例:流目屎 l?u ba?k-s?i(流眼淚)。
近義詞 珠淚
阮 部首:阜 170-04-07 0826
音讀 gu?n 又唸作g?n
釋義 1.我們。第一人稱複數代名詞。「咱」(l?n)包括聽話者,「阮」(gu?n)不包括聽話者。例:阮欲走矣,你咧?Gu?n beh ts?u--ah, l?--leh? (我們要走了,你呢?)
2.我。第一人稱單數代名詞。多為女性自稱,歌唱中常只唸g?n的音,而不唸gu?n。例:阮欲來去食飯矣!Gu?n beh l?i-kh? tsia?h pn?g--ah! (我要去吃飯了!)
3.我的。第一人稱單數所有格。例:阮媽媽 gu?n m?-mah(我媽媽)。
又見音 ?g
著 部首:艸 140-08-12 303
音讀 tio?h
釋義 1.對。例:按呢著 ?n-ne tio?h(這樣對)、著啦 tio?h--lah(對啦)。毋著
2.輪到。例:著你 tio?h l?(輪到你)。
3.動詞補語,表示動作之結果。例:想著你 si?nn-tio?h l?(想到你)、拍有著 phah ? tio?h(打到了)。
4.得到。例:著病 tio?h-p?nn(得病)、著獎 tio?h-tsi?ng(中獎)。
5.得、要、必須。例:你著知道理。L? tio?h tsai t?-l?. (你要懂道理。);著來呢!Tio?h l?i--neh! (要來喔!)
又見音 tio?k、t?
做陣
音讀 ts?-t?n/tsu?-t?n
釋義 一起、結伴。例:咱做陣來去臺北迌。L?n ts?-t?n l?i-kh? T?i-pak tshit-th?. (我們一起到臺北玩。)
近義詞 鬥陣、做伙
晟 部首:日 072-06-10
音讀 tshi?nn
釋義 教導、養育。例:爸母用心來共咱晟大。P?-b? i?ng-sim l?i k? l?n tshi?nn-tu?. (父母費盡心力來養育我們長大
元氣
音讀 gu?n-kh?
釋義 精神。指一個人的體力氣力。源自日語。例:你看起來哪會遐爾仔無元氣?L? khu?nn--kh?-l?i n? ? hiah-n?-? b? gu?n-kh?? (你看起來怎麼會那麼沒有精神呢?)
愚かな運命で生まれて歌を歌ってあちらこちらに迷ったら
顔は笑うが心は悲しいこの疼いて辛さを誰も分からないね
三兄妹は未来のためにすべてのものをよく耐えるのね
恨みは胸に隠しておいて
未来はまるで大きい海のように遥かでばかり一所
流れる三兄妹を
誰が理解してくれようか
私の愚かな運命を咎めて人人に歌を歌うのね
敢えてよく呼ぶことはできないが雨風も共に歌いますね
山を越えて峠を越えて小さな妹が声を出して泣いて
言葉終りごとにお兄さんを呼んだら
あ! 私は心がつぶれるように痛いね
行く所もなしに流れる三兄妹を
誰がよく育ててくれよう
毎日夜深いように歌を歌って琴にひくが
冷たい風と寒さに心と気力が消尽されてむかで
三兄妹がやっと共に疲れてだるさも我慢して耐えて
お兄さんは涙を流すのね
誰も頼って寄る辺ないから他人達がおこがましく見るのね
漂泊する三兄妹を
誰が可憐だと言うのか..
발매 연대, 작곡명, 영상음 첨부..