|
『정신분석 강의』, 지그문트 프로이트 지음,
“이 책의 번역 대본은 피셔 S. Fischer 출판사에서
나온 Vorlesungen zur Einführung
in die Psychoanalyse(1940)를 사용하였다.”
『정신분석 입문 강의』, 지그문트 프로이트 지음,
http://cafe.daum.net/Psychoanalyse
의 <추천번역> 자료실에서 다운받으실 수 있습니다.
현재 작업 중인 파일이기 때문에 쪽 수는 표시하지 않았습니다.
“이 번역의 대본은 피셔Fischer 출판사에서 펴낸 프로이트
전집Gesammelte Werke이다. 그리고 제임스 스트라치James Strachey가 편집한 표준판 전집The Standard
Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud와 열린책들에서 나온 『정신분석
강의』을 참고하였다.”
독일어판 : 『Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, Gesammelte Werke(독일어판
프로이트 전집), 11권』, Sigmund Freud, S.
Fischer Verlag.
영역판 : 『Introductory Lectures on Psycho-Analysis(Part III), The Standard
Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, 16권』, James Strachey 편집, The Hogarth Press.
**********************************************
『정신분석 강의』, 602쪽 : 만약 우리의 영향력이 본질적으로 전이, 즉 암시에서 비롯한다고 우리가 시인한다면, 여러분은 직접적인 암시를
정신분석학적 요법에서 사용하지 않는 이유가 무엇인지 내게 물을 것입니다.
『정신분석 입문 강의』: 우리가 우리의 영향력이 본질적으로
전이 즉 암시에 근거함을 인정하면서도 왜 정신분석 요법에서 직접적 암시를 사용하지 않는지를 여러분은 물어보셨습니다.
a. 원문에는 과거형으로 되어 있다. 이것은 실제로 청중들이
과거에 물어본 것을 언급하는 것이므로 과거형으로 번역해야 한다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 604쪽 : 이런 치료 과정상의 기복보다 우리를
더 짜증나게 하는 거은 치료의 효과가 지속적이지 못하다는 사실입니다.
『정신분석 입문 강의』: 이 요법의 이런 변덕보다 더 나쁜
것은 성과가 지속되지 못한다는 점이었습니다.
독일어판 467쪽: Ärger
als diese Launenhaftigkeit des Verfahrens war der Mangel an Dauer der Erfolge.
영역판 449쪽: Worse
than the capriciousness of the procedure was the lack of permanence in its
successes.
a. Ärger(Worse)는 명사 Ärger(짜증)이
아니라 형용사 arg(나쁜)의 비교급이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 604쪽 : 하지만 그런 조치의 배경에는 경험이
풍부한 사람이 제기하는 경고가 가로놓여 있습니다. 즉 환자에게 자주 최면 요법을 반복 사용함으로써 그의
자주성을 침해하거나, 마치 화약처럼 치료 요법에 길이 들도록 해서는 안 된다는 경고였습니다.
『정신분석 입문 강의』: 별로 주목을 받지는 못했지만 최면을
자주 되풀이함으로써 환자의 독립성을 빼앗거나 마약Narkotikum(narcotic)처럼 이 치료법에
습관성이 되도록 해서는 안 된다는 경험 있는 측의 경고가 있었습니다.
a. 마약을 화약이라고 했는데 편집상의 실수가 있었던 듯하다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 605쪽 : 이제는 몇 가지 언급을 첨가할 생각입니다.
『정신분석 입문 강의』: 이제 여기에 몇 가지 생각들을
첨가하겠습니다.
a. Erwägung(생각)을 Erwähnung(언급)으로 잘못 못 듯하다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 605쪽 : 왜냐하면 <감정의 폭발>과 같은 현상이 나타날 수 있기 때문입니다.
『정신분석 입문 강의』: “유발 효과Auslösungen(trigger-action, 방아쇠 효과)”라는
것도 있는 것입니다.
a. <감정의 폭발>은 문제가 있는 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 606쪽 : 나는 여러분이 암시를 치료의 수단으로
사용하는 방식이, 최면술 요법만을 사용함으로써 가능한 방식과 어떤 점에서 다른지 분명히 이해했기를 바랍니다. 여러분은 또한 암시를 전이로 전환시킴으로써 최면술 요법에서 눈에 띈 감정의 기복을 이해했습니다. 반면에 분석적 치료는 나름대로 설정된 한계의 내부에서는 예측이 가능한 요법이라는 사실도 이해했습니다.
『정신분석 입문 강의』: 암시를 치료에 사용하는 우리의
방식과 최면 요법에서 유일하게 가능한 방식 사이에 어떤 차이가 있는지를 여러분이 이해할 수 있도록 설명했기를 빕니다. 여러분은 또한 암시가 전이로 환원된다는 사실을 통해서 왜 분석요법에서는 그
한계 내에서 예측이 가능한 반면 최면요법에서는 변덕스러움이 눈에 띄는지를 이해하실 수 있을 것입니다.
독일어판 469쪽: Ich
hoffe, Ihnen nun klargemacht zu haben, worin sich unsere Art, die Suggestion
therapeutisch zu verwenden, von der bei der hypnotischen Therapie allein möglichen
unterscheidet. Sie verstehen auch durch die Zurückführung der Suggestion auf
die Übertragung die Launenhaftigkeit, die uns an der
hypnotischen Therapie auffiel, während die analytische bis zu ihren Schranken
berechenbar bleibt.
영역판 451쪽: I
hope I have now made it clear to you in what way our method of employing
suggestion therapeutically differs from the only method possible in hypnotic
treatment. You will understand too, from the fact that suggestion can be traced
back to transference, the capriciousness which struck us in hypnotic therapy, while
analytic treatment remains calculable within its limits.
a. “최면술
요법만을 사용함으로써 가능한 방식”이 아니라 “최면 요법에서
유일하게 가능한 방식”이다.
b. “암시를
전이로 전환시킴으로써”가 아니라 “암시가 전이로 환원된다는
사실을 통해서”이다.
c. “감정의
기복”이 아니라 “[치료 성과의] 변덕스러움”이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 606쪽 : 최면술을 적용하는 환자의 전이는 음성적이거나, 아니면 대부분의 경우처럼 이중적일 수 있습니다.
『정신분석 입문 강의』: 최면에 걸려야할 사람의 전이는
부정적일 수 있으며 대개 그렇듯이 양가적일 수도 있습니다.
a. “음성적” 전이보다는 “부정적(negativ,
negative)” 전이로 번역하는 것이 나은 듯하다.
b. ambivalent는 보통 “양가적”으로
번역된다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 607쪽 : 이제 여러분은 우리 분석의 추동하는
힘을 전이라고 부르건, 암시라고 부르건 상관없다고 말할 것입니다. 하지만
환자들에게 미치는 우리들의 영향력으로 인해서 우리가 발견한 사실들 자체의 객관성이 의심을 받게 된다고도 말할 것입니다.
『정신분석 입문 강의』: 이제 여러분은 우리가 분석의 원동력treibende Kraft(motive force)을 전이라고 부르든 암시라고 부르든 상관없이 환자에게 영향력을
끼친다는 사실 자체가 우리의 소견Befunde(findings)의 객관적 확실성을 의심스럽게 만들 위험이
있다고 말할 것입니다.
독일어판 470쪽: Nun
werden Sie sagen, gleichgültig, ob wir die treibende Kraft unserer Analyse Übertragung
oder Suggestion heißen, es besteht doch die Gefahr, daß die Beeinflussung des
Patienten die objektive Sicherheit unserer Befunde zweifelhaft macht.
영역판 452쪽: But
you will now tell me that, no matter whether we call the motive force of our
analysis transference or suggestion, there is a risk that the influencing of
our patient may make the objective certainty of our findings doubtful.
a. “상관없다고
말할 것입니다. 하지만”은 문제가 있는 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 608쪽 : 그가 지닌 갈등을 해결하고 저항들을
성공적으로 극복하기 위해서는 그 자신의 내부에 존재하는 현실 감각과 일치할 수 있는 기대의 관념들을 제공해 주어야만 합니다.
『정신분석 입문 강의』: 결국, 환자 안에 실제로 있는 것과 부합하는 기대 표상들Erwartungsvorstellungen(anticipatory
ideas)을 우리가 제시할 때만 갈등이 해소되고 저항이 극복될 수 있는 것입니다.
독일어판 470쪽: Die
Lösung seiner Konfilkte und die Überwindung seiner Widerstände glückt doch nur,
wenn man ihm solche Erwartungsvorstellungen gegeben hat, die mit der
Wirklichkeit in him übereinstimmen.
영역판 452쪽: After
all, his conflicts will only be successfully solved and his resistances
overcome if the anticipatory ideas he is given tally with what is real in him.
a. “현실
감각”이 아니라 “실제로 있는 것” 또는 “현실”이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 609쪽 : 개별적인 암시들이 발생하는 과정에서
받는 방해는 아마도 우리가 치료하는 도중에 지속적으로 저항들과 싸울 수밖에 없기 때문이며, 그런 저항들은
음성적이며 (적대젂인) 전이들로 변형된다는 사실을 알고 있습니다.
『정신분석 입문 강의』: 우리가 치료 중에 부정적 (적대적) 전이로 변신할 줄 아는 저항에 맞서 끊임없이 싸워야 한다는
사실이 개별적 암시가 일어나는 것을 분명히 방해합니다.
독일어판: Der Entstehung von
Einzelsuggestionen wirkt wohl entgegen, daß wir während der Kur unausgesetzt
gegen Widerstände anzukämpfen haben, die sich in negative (feindselige)
Übertragungen zu verwandeln wissen.
영역판: The acceptance of suggestions on
individual points is no doubt discouraged by the fact that during the treatment
we are struggling unceasingly against resistances which are able to transform
themselves into negative (hostile) transferences.
a. 이 문장의 정확한 뜻은 잘 모르겠다.
b. “변형된다는
사실을 알고 있습니다”는 잘못된 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 609쪽 : 이러한 사실을 뒷받침해주는 사람들은
이 경우에 조발성 치매와 편집증 환자들이며, 이들은 당연히 암시의 영향을 받아 치료의 성과가 나타났다는
의혹과 전혀 무관하게 우리의 견해를 입증해 줍니다.
『정신분석 입문 강의』: 이 경우에 우리의 보증인은 암시의
영향이라는 의혹을 당연히 전혀 받을 리 없는 조발성 치매와 망상증[편집증] 환자들Dementen und Paranoiker(sufferers from
dementia praecox and paranoia)입니다.
독일어판 471쪽: Unsere
Gewährsmänner sind in diesem Falle die Dementen und Paranoiker, die über den
Verdacht suggestiver Beeinflussung natürlich hoch erhaben sind.
영역판 453쪽: Our
guarantors in this case are the sufferers from dementia praecox and paranoia,
who are of course far above any suspicion of being influenced by suggestion.
a. “암시의
영향을 받아 치료의 성과가 나타났다는 의혹과 전혀 무관하게”는 문제가 있는 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 610쪽 : 억압 과정들을 이와 같이 변경하는 작업은
부분적으로 오직 억압으로 이어졌던 이 과정들에 대한 기억 흔적Erinnerungsspur을 따라감으로써만
수행될 수 있으며, 이런 작업에서 결정적인 요인은 사람들이 의사와의 관계에서 <전이>란 방식을 통해 오랜 과거의 갈등을 새롭게 만들어
내고, 그런 관계 속에서 환자는 당시에 자신이 행동하고 싶었던 대로 행동하려고 의도합니다. 반면 의사는 환자가 자신의 모든 동원 가능한 심리적인 힘들을 통해서 갈등이 다른 방식으로 결말이 나도록 요구합니다.
『정신분석 입문 강의』: 억압으로 이어졌던 과정에 대한
기억 흔적Erinnerungsspuren(memory traces)과 관련된 [작업으로는] 억압 과정에 대한 이런 수정이 부분적으로밖에 이루어질
수 없습니다. [분석] 작업의 결정적인 부분은 환자가 의사와의
관계 속에서, “전이” 속에서, 이전의 모든 갈등의 새 판Neuauflage(new editions)을 만들어냄으로써 이루어집니다. 이 속에서 환자는 이전에 취했던 태도를 그대로 취하려하는
반면 우리는 이용 가능한 모든 정신적 힘을 투입하여 그가 다른 결정을 내리도록 만듭니다.
독일어판 472쪽: Diese
Revision des Verdrängungsprozesses läßt sich nur zum Teil an den
Erinnerungsspuren der Vorgänge vollziehen, welche zur Verdrängung geführt
haben. Das entscheidende Stück der Arbeit wird geleistet, indem man im Verhältnis
zum Arzt, in der “Übertragung”, Neuauflagen jener alten Konflikte schafft, in
denen sich der Kranke benehmen möchte, wie er sich seinerzeit benommen hat, während
man ihn durch das Aufgebot aller verfügbaren seelischen Kräfte zu einer anderen
Entscheidung nötigt.
영역판 454쪽: This
revision of the process of repression can be accomplished only in part in
connection with the memory traces of the processes which led to repression. The
decisive part of the work is achieved by creating in the patient’s relation to
the doctor – in the ‘transference’ – new editions of the old conflicts; in
these the patient would like to behave in the same way as he did in the past,
while we, by summoning up every available mental force [in the patint], compel
him to come to a fresh decision.
a. “부분적으로
오직”이 아니라 “부분적으로밖에”이다.
b. “따라감으로써만”는 잘못된 번역이다.
c. “...이런 작업에서 결정적인 요인은 사람들이 의사와의 관계에서 <전이>란 방식을 통해 오랜 과거의 갈등을 새롭게 만들어 내고, 그런
관계 속에서 환자는 당시에 자신이 행동하고 싶었던 대로 행동하려고 의도합니다.”는 문장 자체가 이상하다
**********************************************
『정신분석 강의』, 611쪽 : 만약 리비도가 일시적으로 한 인간으로서의
의사라는 대상에서 다시 벗어나게 되더라도 다시 과거의 대상인 증상들로 돌아갈 수는 없습니다. 리비도는
이제 자아의 영향권에 놓이게 됩니다.
『정신분석 입문 강의』: 리비도가 일시적인 대상 - 의사라는 인물 - 으로부터 분리될 때 그것은 이전의 대상들로 되돌아갈
수 없으며 대신 자아의 처분에 맡겨지게 됩니다.
독일어판 473쪽: Wenn
die Libido von dem zeitweiligen Objekt der ärztlichen Person wieder abgelöst
wird, kann sie nicht zu ihren früheren Objekten zurückkehren, sondern steht zur
Verfügung des Ichs.
영역판 454쪽: When
the libido is released once more from its temporary object in the person of the
doctor, it cannot return to its earlier objects, but is at the disposal of the
ego.
a. “일시적으로”가 “벗어나게”를 수식하는
것이 아니라. “일시적인”이 “대상”을 수식하는 것이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 613쪽 : 꿈들은 욕망 충족이란 형태로 나타나서
우리에게 어떤 욕망의 자극들이 억압되어 있으며, 어떤 대상들에 자아에서 벗어난 리비도가 매달려 있는지
보여 줍니다.
『정신분석 입문 강의』: 신경증 환자의 꿈은, 소원 충족이란 형태로, 어떤 소원 충동들Wunschregungen(wishful impulses)이 억압되었고 자아에서 벗어난 리비도가 어떤 대상들에
매달려 있는지를 보여줍니다.
a. “소원
성취[소원 충족](Wunscherfüllung, 독일어판 474쪽; wish-fulfilment, 영역판 456쪽)”가 “욕망 충족”으로 번역되어 있다. 이것은
<찾아보기(『정신분석 강의』, 669쪽)>에서 “소원 성취”라고
번역된 것과 모순된다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 613쪽 : 억압에 가해진 압력이 이처럼 완화됨으로써
꿈속에서 억압되었던 자극은 낮 동안에 증상을 통해서 가능한 정도보다 훨씬 더 분명하게 표현됩니다.
『정신분석 입문 강의』: 억압된 충동Regung(impulse)을 내리누르는 압력이 이런 식으로 완화됨으로써 그 충동이 낮 동안에 증상으로 표출될
수 있는 것보다 훨씬 더 분명하게 꿈 속에서 표출되는 것이 가능해집니다.
a. 원문에는 “억압”이
아니라 “억압된 충동(verdrängte Regung, 독일어판 475쪽; repressed impulse, 영역판 456쪽)”에 가해진 압력이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 614쪽 : 즉 꿈은 신경증 증상들과의 관련성을
떠나서 이해되어서는 안 되며, 꿈의 본질은 꿈에서 생각한 내용들을 시원적인 표현의 형태로 번역함으로써
해결된다고 생각해서도 안 된다는 결론입니다.
『정신분석 입문 강의』: 즉 우리는 꿈을 신경증 증상과의
관계로부터 떼어놓아서는 안 되며, 꿈은 생각들을 태고적archaisch(archaic)
표현 형태로 번역한 것이라는 공식이 꿈의 본질을 남김없이 파헤친 것이라고 믿어서는 안 됩니다.
독일어판 476쪽: ... daß wir ihn nicht aus seinen Beziehungen zu den
neurotischen Symptomen lösen dürfen, daß wir nicht glauben sollen, sein Wesen
sei durch die Formel einer Übersetzung von Gedanken in eine archaische
Ausdrucksform erschöpft, ...
영역판 457쪽: we
must not detach them from their connection with neurotic symptoms, we must not
suppose that their essential nature is exhausted by the formula that describes
them as a translation of thoughts into an archaic form of expression, ...
a. “꿈의
본질은 꿈에서 생각한 내용들을 시원적인 표현의 형태로 번역함으로써 해결된다고 생각해서도 안 된다”는
문제가 있는 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 615쪽 : 정신분석가를 겨냥한 반론은 공개적인
학술회의 석상에서도 거듭 제기되었으며, 이는 의사인 <동료들>에 의해서 다음과 같은 위협의 형태로 나타났습니다. 즉, 분석적 방법의 실패나 해악들을 종합해 볼 때, 고통받는 대중들이
이 같은 치료 방법이 무가치하다는 사실에 대해 눈을 뜰 수 있도록 해주어야 한다는 것입니다.
『정신분석 입문 강의』: “동료” 의사들은 분석의 실패와
해악을 담은 총서Sammlung(collection)를 [발간해서] 희생당하는 공중Publikum(public)의 눈을 뜨게 해주어서
이 치료 방법의 무가치함을 알게 해야겠다고 분석가들을 되풀이해서 - 심지어 공개회의 석상에서도 - 위협했습니다.
독일어판 476쪽: Es
ist gegen die Psychoanalytiker wiederholt, auch auf öffentlichen Kongressen,
von ärztlichen “Kollegen” die Drohung ausgesprochen worden, man werde durch
eine Sammlung der analytischen Mißerfolge und Schädigungen dem leidenden
Publikum die Augen über den Unwert dieser Behandlungsmethode öffnen.
영역판 458쪽: The
threat has repeatedly been made against psycho-analysts by our medical
‘colleagues’ – even at public congresses – that a collection of the failures
and damaging results of analysis would be published which would open the suffering
public’s eyes to the worthlessness of this method of treatment.
a. “분석적
방법의 실패나 해악들을 종합해 볼 때”는 잘못된 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 616쪽 : 그러나 분석의 방법을 모든 종류의 감정들에
실험적으로 적용할 수 있는 권리를 가진다는 것은 움직일 수 없는 사실입니다.
『정신분석 입문 강의』: ...
온갖 종류의 질환에 [우리의] 방법을 시험해볼
권리가 있었습니다.
a. “질환들(Affektionen, 독일어판 477쪽; disorders, 영역판 458)”이 “감정들”로 번역되어 있다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 616쪽 : 우리는 오직 불가피하고 극복할 수 없는
환자의 내적 저항에 대해서만 다루어 왔습니다.
『정신분석 입문 강의』: 우리는 [여기에서] 내적 저항들 즉 불가피하지만 극복할 수 있는 환자의 저항들만
다루었습니다.
a. “극복할
수 없는”이 아니라 “극복할 수 있는(überwindbar, 독일어판 477쪽; which can be overcome, 영역판 458쪽)”이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 617쪽 : 만약 남편이 치료 과정을 기꺼이 관찰하려
들지 않는다면, 그 이유는 아마도 이 기회에 자신의 잘못들이 계속해서 들추어질 것으로 그 자신이 옳게
예측하고 있기 때문이며, 이는 이상한 일이 아닙니다.
『정신분석 입문 강의』: 어떤 남편이 자신의 악행목록Sündenregister(catalogue of his sins)이 펼쳐질 -
그가 옳게 추측하듯이 - 치료를 고운 눈으로 보지 않는다하더라도 이는 놀랄 일이 아닌 것입니다.
독일어판 478쪽: Es
ist ja nicht zu verwundern, wenn der Ehemann eine Behandlung nicht gerne sieht,
in welcher, wie er mit Recht vermuten darf, sein Sündenregister aufgerollt
werden wird;...
영역판 459쪽: It
is not to be wondered at, indeed, if a husband looks with disfavour on a
treatment in which, as he may rightly suspect, the whole catalogue of his sins
will be brought to light.
a. “기꺼이
관찰하려 들지 않는다면”이 아니라 “고운 눈으로 보지 않는다하더라도”이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 620쪽 : 정신분석학에 대해 호의적인 사람들은
우리에게, 실패한 사례들과 함께 성공적인 사례들에 대한 통계를 제시함으로써 그런 비난을 상대해야 한다고
충고했습니다.
『정신분석 입문 강의』: 분석의 친구들은 실패를 모아놓은
총서Sammlung von Mißerfolgen(threatened publication of our
failures)에는 우리가 작성한 성공의 통계로 맞서야 한다고 조언했습니다.
독일어판 480쪽: Freunde
der Analyse haben uns dann geraten, einer Sammlung von Mißerfolgen durch eine
von uns entworfene Statistik der Erfolge zu begegnen.
영역판 461쪽: Friends
of analysis have advised us to meet the threatened publication of our failures
with statistics of our successes drawn up by ourselves.
a. “실패한
사례들과 함께”는 잘못된 번역이다.
**********************************************
『정신분석 강의』, 622쪽 : 내가 젊은 의사였을 때 최면술의 암시
요법에 반대하는 의사들이 느꼈던 분노와 유사한 감정에 휩싸인 적이 있습니다.
『정신분석 입문 강의』: 젊은 의사였을 때 저는 최면 암시
치료에 대한 의사들의 비슷한 폭풍 같은 격분에 직면한 적이 있습니다.
독일어판 481쪽: Als
ich ein junger Arzt war, geriet ich in einen ebensolchen Entrüstungssturm der Ärzte
gegen die hypnotische Suggestivbehandlung, ...
영역판 462쪽: When
I was a young doctor, I found myself in a similar storm of indignation on the
doctors’ part against treatment by hypnotic suggestion, ...
a.
“감정에 휩싸인” 사람이 프로이트인 것으로 번역되어 있다.