|
2017년 1월 16일
연중 제2주간 월요일
16월 (녹) 연중 제2주간 월요일
① 히브 5,1-10
㉥ 마르 2,18-22.
신명4;1-8 32-40
16 (녹) 연중 제2주간 월요일
입당송 시편 18(17),19-20
주님은 내 버팀목 되어 주셨네. 내가 그분 마음에 들었기에, 넓은 들로 이끄시어 나를 구하셨네.
본기도
주님, 이 세상을 정의와 평화로 이끌어 주시고, 교회가 자유로이 주님을 섬길 수 있게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
히브리서의 저자는, 예수님께서는 하느님의 아드님이시지만 고난을 겪으심으로써 순종을 배우셨고, 모든 이에게 영원한 구원의 근원이 되셨다고 한다(제1독서). 사람들이 예수님께, 선생님의 제자들은 왜 단식을 하지 않느냐고 묻자 예수님께서는, 혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에는 단식할 수 없다고 하신다(복음).
제1독서 <예수님께서는 아드님이시지만 고난을 겪으심으로써 순종을 배우셨습니다.>
▥ 히브리서의 말씀입니다. 5,1-10
1 모든 대사제는 사람들 가운데에서 뽑혀 사람들을 위하여 하느님을 섬기는 일을 하도록 지정된 사람입니다. 곧 죄 때문에 예물과 제물을 바치는 것입니다. 2 그는 자기도 약점을 짊어지고 있으므로, 무지하여 길을 벗어난 이들을 너그러이 대할 수 있습니다. 3 그리고 연약한 탓에 백성의 죄뿐만 아니라 자기의 죄 때문에도 제물을 바쳐야 합니다. 4 이 영예는 어느 누구도 스스로 얻는 것이 아니라, 아론과 같이 하느님에게서 부르심을 받아 얻는 것입니다.
5 이처럼 그리스도께서도 대사제가 되는 영광을 스스로 차지하신 것이 아니라, 그분께 “너는 내 아들. 내가 오늘 너를 낳았노라.” 하고 말씀하신 분께서 그렇게 해 주신 것입니다. 6 또 다른 곳에서 말씀하신 그대로입니다. “너는 멜키체덱과 같이 영원한 사제다.”
7 예수님께서는 이 세상에 계실 때, 당신을 죽음에서 구하실 수 있는 분께 큰 소리로 부르짖고 눈물을 흘리며 기도와 탄원을 올리셨고, 하느님께서는 그 경외심 때문에 들어 주셨습니다. 8 예수님께서는 아드님이시지만 고난을 겪으심으로써 순종을 배우셨습니다. 9 그리고 완전하게 되신 뒤에는 당신께 순종하는 모든 이에게 영원한 구원의 근원이 되셨으며, 10 하느님에게서 멜키체덱과 같은 대사제로 임명되셨습니다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 110(109),1.2.3.4(◎ 4ㄴㄷ)
◎ 멜키체덱과 같이 너는 영원한 사제로다.
○ 주님께서 내 주께 이르셨나이다. “내가 너의 원수들을 너의 발판으로 삼을 때까지, 너는 내 오른쪽에 앉아 있어라.” ◎
○ 주님이 당신 권능의 왕홀을 시온에서 뻗치시리이다. “너의 원수들을 다스려라.” ◎
○ 네 권능의 날에 주권이 너와 함께하리라. 거룩한 빛, 새벽 품에서 나는 너를 낳았노라. ◎
○ 주님은 맹세하시고 뉘우치지 않으시리이다. “멜키체덱과 같이 너는 영원한 사제로다.” ◎
복음 환호송 히브 4,12 참조
◎ 알렐루야.
○ 하느님 말씀은 살아 있고 힘이 있으며, 마음의 생각과 속셈을 가려낸다.
◎ 알렐루야.
복음 <신랑이 혼인 잔치 손님들과 함께 있다.>
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 2,18-22
그때에 18 요한의 제자들과 바리사이들이 단식하고 있었다. 사람들이 예수님께 와서, “요한의 제자들과 바리사이의 제자들은 단식하는데, 선생님의 제자들은 어찌하여 단식하지 않습니까?” 하고 물었다.
19 예수님께서 그들에게 이르셨다. “혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에 단식할 수야 없지 않으냐? 신랑이 함께 있는 동안에는 단식할 수 없다. 20 그러나 그들이 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그때에는 그들도 단식할 것이다.
21 아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 깁지 않는다. 그렇게 하면 헌 옷에 기워 댄 새 헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어진다. 22 또한 아무도 새 포도주를 헌 가죽 부대에 담지 않는다. 그렇게 하면 포도주가 부대를 터뜨려 포도주도 부대도 버리게 된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 한다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
하느님, 하느님께 봉헌할 예물을 마련해 주시고, 이 예물을 저희 정성으로 받아 주시니, 자비를 베푸시어, 이 제사를 저희 공로로 여기시고, 더 많은 상급을 내려 주소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 13(12),6 참조
은혜를 베푸신 주님께 노래하리이다. 지극히 높으신 주님 이름 찬양하리이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 구원의 성체를 받아 모시고 자비를 간청하오니, 현세에서 저희를 길러 주시는 이 성사로, 저희가 영원한 생명을 얻어 누리게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
성경을 보면 단식은 여러 가지 상황에서 실행되었습니다. 모세는 하느님과의 절대적인 일치와 만남을 위해 단식하였습니다(탈출 24,18 참조). 바빌론 왕국의 재상 하만이 유다인들을 몰살하려고 시도하자 에스테르 왕비는 사흘 동안 단식하였습니다(에스 4,16 참조). 요나 예언자가 니네베로 가서 그 도시의 멸망을 선포하자 니네베 사람들은 하느님을 믿고 단식을 선포하였습니다(요나 3,5 참조).
예수님께서는 단식의 참된 의미에 대해 말씀해 주십니다(마태 6,16-18 참조). 우리는 단식할 때 위선자들처럼 침통한 표정을 짓지 말고 사람들에게 보이려고 하지 말며 하느님 아버지께 보여 드려야 합니다. 하느님의 의로움과 사랑을 실천하려고 단식하여야 합니다.
우리는 단식이라는 육체적 수련으로 탐욕과 이기심에서 벗어나 형제적 사랑을 발견하고 실천할 수 있습니다. 우리는 절제의 훈련으로 하느님의 말씀을 우리 영혼 안에 채우고 구원을 얻을 수 있습니다. 하느님의 자비를 가난한 사람들에게 전하며 속죄와 나눔의 삶을 살게 됩니다.
예수님의 제자들은 그분과 함께 있는 동안 단식할 필요가 없었습니다. 그들은 구세주와 함께 구원의 혼인 잔치에서 하느님 나라의 기쁨과 평화를 누리고 있었기 때문입니다. 예수님께서 수난을 겪으시고 돌아가셨을 때 비로소 제자들은 비통해하며 단식하게 됩니다. 따라서 참된 단식은 예수님의 수난에 참여하며 회개하는 행위라고 말할 수 있습니다. (류한영 베드로 신부)
------중 문[1,16] 월요일
① 히브 5,1-10
5:1
事實上,每位大司祭是由人間所選拔,奉派為人行關於天主的事,為奉獻供物和犧牲,以贖
罪過,
5:2
好能\同情無知和迷途的人,因為他自己也為弱點所糾纏。
5:3
因此他怎樣為人民奉獻贖罪祭,也當怎樣為自己奉獻。
5:4
誰也不得自己擅取這尊位,而應蒙天主召選,有如亞郎一樣。
5:5
照樣,基督也沒有自取做大司祭的光榮,而是向他說過:『你是我的兒子,我今日生了你』
的那位光榮了他;
5:6
他又如在另一處說:『你照默基瑟德的品位,永做司祭。』
5:7
當他還在血肉之身時,以大聲哀號和眼淚,向那能\救他脫離死亡的天主,獻上了祈禱\和懇
求,就因他的虔敬而獲得了俯允。
5:8
他雖然是天主子,卻由所受的苦難,學習了服從,
5:9
且在達到完成之後,為一切服從他的人,成了永遠救恩的根源,
5:10
遂蒙天主宣稱為按照默基瑟德品位的大司祭。
---------
5:1事实上shìshíshàng,每位měiwèi大司dàsī祭jì是shì由yóu人间rénjiān所suǒ选拔xuǎnbá,奉派fèngpài为wéi人行Rénháng关於guānyú天主tiānzhǔ的de事shì,为wèi奉献fèngxiàn供gōng物wù和hé牺牲xīshēng,以yǐ赎罪shúzuì过guò,
1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus pro homi nibus constituitur in his, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis;
1 모든 대사제는 사람들 가운데에서 뽑혀 사람들을 위하여 하느님을 섬기는 일을 하도록 지정된 사람입니다. 곧 죄 때문에 예물과 제물을 바치는 것입니다.
1 Every high priest is taken from among men and made their representative before God, to offer gifts and sacrifices for sins.
5:2好hǎo能néng同情tóngqíng无知wúzhī和hé迷途mítú的de人rén,因为yīnwèi他tā自己zìjǐ也yě为wéi弱点ruòdiǎn所suǒ纠缠jiūchán。
2 qui aeque condolere possit his, qui ignorant et errant, quoniam et ipse circumdatus est infirmitate
2 그는 자기도 약점을 짊어지고 있으므로, 무지하여 길을 벗어난 이들을 너그러이 대할 수 있습니다.
2 He is able to deal patiently with the ignorant and erring, for he himself is beset by weakness
5:3因此yīncǐ他tā怎样zěnyàng为wèi人民rénmín奉献fèngxiàn赎罪shúzuì祭jì,也yě当dāng怎样zěnyàng为wèi自己zìjǐ奉献fèngxiàn。
3 et propter eam debet, quemadmodum et pro populo, ita etiam pro semetipso offerre pro peccatis.
3 그리고 연약한 탓에 백성의 죄뿐만 아니라 자기의 죄 때문에도 제물을 바쳐야 합니다.
3 and so, for this reason, must make sin offerings for himself as well as for the people.
5:4谁shuí也yě不得bùdé自己zìjǐ擅shàn取qǔ这zhè尊zūn位wèi,而ér应yīng蒙méng天主tiānzhǔ召zhào选xuǎn,有如yǒurú亚yà郎láng一样yíyàng。
4 Nec quisquam sumit sibi illum honorem, sed qui vocatur a Deo tamquam et Aaron.
4 이 영예는 어느 누구도 스스로 얻는 것이 아니라, 아론과 같이 하느님에게서 부르심을 받아 얻는 것입니다.
4 No one takes this honor upon himself but only when called by God, just as Aaron was.
5:5照样zhàoyàng,基督jīdū也yě没有méiyǒu自zì取qǔ做大司zuòdàsī祭jì的de光荣guāngróng,而是érshì向xiàng他tā说过shuōguò:『你nǐ是shì我wǒ的de儿子érzi,我wǒ今日jīnrì生了shēngle你nǐ』的de那nà位wèi光荣guāngróng了le他tā;
5 Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”;
5 이처럼 그리스도께서도 대사제가 되는 영광을 스스로 차지하신 것이 아니라, 그분께 “너는 내 아들. 내가 오늘 너를 낳았노라.” 하고 말씀하신 분께서 그렇게 해 주신 것입니다.
5 In the same way, it was not Christ who glorified himself in becoming high priest, but rather the one who said to him "You are my son; this day I have begotten you";
5:6他tā又如yòurú在zài另一lìngyī处chù说shuō:『你nǐ照zhào默mò基jī瑟sè德dé的de品位pǐnwèi,永yǒng做司zuòsī祭jì。』
6 quemadmodum et in alio dicit: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
6 또 다른 곳에서 말씀하신 그대로입니다. “너는 멜키체덱과 같이 영원한 사제다.”
6 just as he says in another place "You are a priest forever according to the order of Melchizedek."
5:7当dāng他tā还hái在zài血肉xuèròu之zhī身shēn时shí,以yǐ大声dàshēng哀号āiháo和hé眼泪yǎnlèi,向xiàng那nà能néng救jiù他tā脱离tuōlí死亡sǐwáng的de天主tiānzhǔ,献xiàn上shàng了le祈祷qídǎo和hé恳求kěnqiú,就jiù因yīn他tā的de虔敬qiánjìng而ér获得了huòdéle俯fǔ允yǔn。
7 Qui in diebus carnis suae, preces supplicationesque ad eum, qui possit salvum illum a morte facere, cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia,
7 예수님께서는 이 세상에 계실 때, 당신을 죽음에서 구하실 수 있는 분께 큰 소리로 부르짖고 눈물을 흘리며 기도와 탄원을 올리셨고, 하느님께서는 그 경외심 때문에 들어 주셨습니다.
7 In the days when he was in the flesh, he offered prayers and supplications with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
5:8他tā虽然suīrán是shì天tiān主子zhǔzi,却què由yóu所suǒ受shòu的de苦难kǔnàn,学习了xuéxíle服从fúcóng,
8 et quidem cum esset Filius, didicit ex his, quae passus est, oboedientiam;
8 예수님께서는 아드님이시지만 고난을 겪으심으로써 순종을 배우셨습니다.
8 Son though he was, he learned obedience from what he suffered;
5:9且qiě在zài达到dádào完成wánchéng之zhī後hòu,为wèi一切yíqiè服从fúcóng他tā的de人rén,成了chéngle永远yǒngyuǎn救jiù恩ēn的de根源gēnyuán,
9 et, consummatus, factus est omnibus oboedientibus sibi auctor salutis aeternae,
9 그리고 완전하게 되신 뒤에는 당신께 순종하는 모든 이에게 영원한 구원의 근원이 되셨으며,
9 and when he was made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
5:10遂suì蒙méng天主tiānzhǔ宣称xuānchēng为wèi按照ànzhào默mò基jī瑟sè德dé品位pǐnwèi的de大司dàsī祭jì。
10 appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech.
10 하느님에게서 멜키체덱과 같은 대사제로 임명되셨습니다
10 declared by God high priest according to the order of Melchizedek.
-----------
㉥ 마르 2,18-22.
2:18当时dāngshí,若ruò翰hàn的de门徒méntú和hé法fǎ利lì塞sāi人rén正在zhèngzài禁食jìnshí,有yǒu人rén来lái向xiàng耶稣yēsū说shuō:「为什么wèishénme若ruò翰hàn的de门徒méntú和hé法fǎ利lì塞sāi人rén的de门徒méntú禁食jìnshí,而ér你nǐ的de门徒méntú却què不禁bùjīn食shí呢ne?」
18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: "Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant?".
18 요한의 제자들과 바리사이들이 단식하고 있었다. 사람들이 예수님께 와서, “요한의 제자들과 바리사이의 제자들은 단식하는데, 선생님의 제자들은 어찌하여 단식하지 않습니까?” 하고 물었다.
18 The disciples of John and of the Pharisees were accustomed to fast. People came to him and objected, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
2:19耶稣yēsū对duì他们tāmen说shuō:「伴郎bànláng岂能qǐnéng在zài新郎xīnláng还hái与yǔ他们tāmen在zài一yī的de时候shíhou禁食jìnshí?他们tāmen与yǔ新郎xīnláng在zài一起yìqǐ的de时候shíhou,决不能juébùnéng禁食jìnshí。
19 Et ait illis Iesus: "Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
19 예수님께서 그들에게 이르셨다. “혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에 단식할 수야 없지 않느냐? 신랑이 함께 있는 동안에는 단식할 수 없다.
19 Jesus answered them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
2:20但dàn日子rìzi将要jiāngyào来到láidào:当dāng新郎xīnláng从cóng他们tāmen中zhōng被bèi劫jié去qù时shí,在zài那一天nàyìtiān,他们tāmen就要jiùyào禁食了jìnshíle。
20 venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
20 그러나 그들이 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그때에는 그들도 단식할 것이다.
20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast on that day.
2:21没有méiyǒu人rén将jiāng未wèi漂piāo过guò的de布bù补bǔ在zài旧jiù衣服yīfu上shàng的de;不然bùrán,补bǔ上shàng的de那nà块kuài新xīn布bù要yào扯chě裂了lièle旧jiù的de,破绽pòzhàn就jiù更加gèngjiā坏huài了le。
21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit.
21 아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 깁지 않는다. 그렇게 하면 헌 옷에 기워 댄 새 헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어진다.
21 No one sews a piece of unshrunken cloth on an old cloak. If he does, its fullness pulls away, the new from the old, and the tear gets worse.
2:22也yě没有méiyǒu人rén把bǎ新xīn酒jiǔ装在zhuāngzài旧jiù皮囊pínáng里lǐ的de;不然bùrán,酒jiǔ涨zhǎng破了pòle皮囊pínáng,酒jiǔ和hé皮囊pínáng都dōu丧失了sàngshīle;而是érshì新xīn酒jiǔ应yīng装在zhuāngzài新xīn皮囊pínáng里lǐ。」
22 Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos".
22 또한 아무도 새 포도주를 헌 가죽 부대에 담지 않는다. 그렇게 하면 포도주가 부대를 터뜨려 포도주도 부대도 버리게 된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 한다.”
22 Likewise, no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are ruined. Rather, new wine is poured into fresh wineskins."
-------------
신명4;1-8 32-40
4:1
以色列!現在你要聽我教訓你們的法令和規律,盡力遵行:這樣你們纔能生活,纔能進入佔
領,上主你們祖先的天主賜給你們的地方。
4:2
我吩咐你們的話,你們不可增刪,而應全守我向你們所訓示的,上主你們天主的誡命。
4:3
你們親眼見了上主在巴耳培敖爾所做的事:凡}隨從巴耳培敖爾的人,上主你們的天主都由你
們中間消滅了;
4:4
你們依附上主你們的天主的人,今日都還活著。
4:5
看,我授與你們法令和規律,都是上主我的天主吩咐與我的,好叫你們在你們要去佔領的土
地內,依照遵行。
4:6
你們要謹守遵行,因為這樣,在萬民眼中,纔能顯出你們的智慧和見識;他們一聽到這一切
法令說:「這實在是一個有智慧,有見識的大民族!」
4:7
有那個大民族的神這樣接近他們,如同上主我們的天主,在我們每次呼求他時,這樣親近我
們呢?
4:8
又有那個大民族,有這樣公正的法令和規律,如同我今天在你們面前,所頒佈的這一切法律
呢?
4:32
你且考察在你以前過去的世代,從天主在地上造了人以來,由天這邊到天那邊,是否有過像
這樣的大事,是否聽過像這樣的事?
4:33
是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活著?
4:34
或者,是否有過一個神,以災難、神蹟、奇事、戰爭、強力的手、伸展的臂和可怕的威能,
企圖將某一民族由另一民族中領出來,如上主你們的天主在埃及於你們眼前,對你們所做的
一切一樣?
4:35
這一切只顯示給你,是要你知道,只有上主是天主,除他以外再沒有別的神。
4:36
他由天上使你聽到他的聲音,是為教訓你;在地上使你見到他的烈火,叫你聽到他由火中發
出的言語。
4:37
他由於愛你的祖先,纔揀選了他們的後裔,親自以強力把你由埃及領出來,
4:38
由你面前趕走比你更大的民族,領你進入他們的國土,賜給你作為產業,就如今日一樣。
4:39
所以今日你該知道,且要牢記在心:天上地下,只有上主是天主,再沒有別的神。
4:40
你應遵守他的法令和誡命,就是我今日所訓示與你的,好使你和你的後代子孫得享幸福,在
上主你的天主永久賜給你的土地內、能以久住。」
-----------
4:1以色列Yǐsèliè!现在xiànzài你nǐ要yào听tīng我wǒ教训jiàoxùn你们nǐmen的de法令fǎlìng和hé规律guīlǜ,尽力jìnlì遵行zūnxíng:这样zhèyàng你们nǐmen才能cáinéng生活shēnghuó,才能cáinéng进入jìnrù占领zhànlǐng,上shàng主zhǔ你们nǐmen祖先zǔxiān的de天主tiānzhǔ赐给cìgěi你们nǐmen的de地方Dìfang。
1 Haec sunt verba, quae locutus est Moyses ad omnem Israel trans Iordanem in solitudine, in Araba contra Suph, inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth et Dizahab.
1 이것은 모세가 요르단 건너편 아라바에 있는 광야에서, 온 이스라엘에게 한 말이다. 아라바는 숩을 마주 보고, 파란과 토펠, 라반, 하체롯, 디 자합 사이에 있다.
1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan ( in the desert, in the Arabah, opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab;
4:2我wǒ吩咐fēnfù你们nǐmen的de话huà,你们nǐmen不可bùkě增删zēngshān,而ér应yīng全quán守shǒu我wǒ向xiàng你们nǐmen所suǒ训示xùnshì的de,上shàng主zhǔ你们nǐmen天主tiānzhǔ的de诫jiè命mìng。
2 Undecim dies de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne.
2 호렙에서 세이르 산 길을 따라 카데스 바르네아에 이르기까지는 열하루가 걸렸다.
2 it is a journey of eleven days from Horeb to Kadesh-barnea by way of the highlands of Seir).
4:3你们nǐmen亲眼qīnyǎn见了jiànle上shàng主zhǔ在zài巴bā耳ěr培péi敖áo尔ěr所suǒ做zuò的de事shì:凡fán}随从suícóng巴bā耳ěr培péi敖áo尔ěr的de人rén,上shàng主zhǔ你们nǐmen的de天主tiānzhǔ都dōu由yóu你们nǐmen中间zhōngjiān消灭了xiāomièle;
3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia, quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.
3 사십 년째 되던 해 열한째 달 초하룻날, 모세는 주님께서 이스라엘 자손들을 두고 자기에게 명령하신 그대로 그들에게 일렀다.
3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the Israelites all the commands that the LORD had given him in their regard.
4:4你们nǐmen依附yīfù上shàng主zhǔ你们nǐmen的de天主tiānzhǔ的de人rén,今日jīnrì都dōu还huán活huó著zhù。
4 Postquam percussit Sehon regem Amorraeorum, qui habitavit in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astharoth et in Edrai,
4 그가 헤스본에 사는 아모리족의 임금 시혼을 쳐부수고, 아스타롯과 에드레이에 사는 바산 임금 옥을 쳐부순 다음이었다.
4 After he had defeated Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei,
4:5看kàn,我wǒ授与shòuyǔ你们nǐmen法令fǎlìng和hé规律guīlǜ,都是dōushì上shàng主zhǔ我wǒ的de天主tiānzhǔ吩咐fēnfù与yǔ我wǒ的de,好hǎo叫jiào你们nǐmen在zài你们nǐmen要yào去qù占领zhànlǐng的de土地tǔdì内nèi,依照yīzhào遵行zūnxíng。
5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moyses explanare legem hanc et dicere:
5 모세는 요르단 건너편 모압 땅에서 이 율법을 설명하기 시작하였다.
호렙을 떠나라는 명령을 받다
5 Moses began to explain the law in the land of Moab beyond the Jordan, as follows
4:6你们nǐmen要yào谨守jǐnshǒu遵行zūnxíng,因为yīnwèi这样zhèyàng,在zài万wàn民mín眼中Yǎnzhōng,才能cáinéng显出xiǎnchū你们nǐmen的de智慧zhìhuì和hé见识jiànshi;他们tāmen一yì听到tīngdào这zhè一切yíqiè法令fǎlìng说shuō:「这zhè实在是shízàishì一个yígè有yǒu智慧zhìhuì,有yǒu见识jiànshi的de大dà民族mínzú!」
6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis;
6 “주 우리 하느님께서 호렙에서 우리에게 이르셨다. ‘너희는 이 산에서 오랫동안 머물렀다.
6 "The LORD, our God, said to us at Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain.
4:7有yǒu那个nàgè大dà民族mínzú的de神shén这样zhèyàng接近jiējìn他们tāmen,如同rútóng上shàng主zhǔ我们wǒmen的de天主tiānzhǔ,在zài我们wǒmen每次měicì呼求hūqiú他tā时shí,这样zhèyàng亲近qīnjìn我们wǒmen呢ne?
7 convertimini et proficiscimini et venite ad montem Amorraeorum et ad omnes vicinos eius: in Araba atque montanis et in Sephela et in Nageb et iuxta litus maris, in terram Chananaeorum et in Libanum usque ad flumen magnum Euphraten.
7 이제 발길을 돌려 떠나라. 아모리족의 산악 지방, 그리고 그 부근의 모든 지역, 곧 아라바, 산악 지방, 평원 지대, 네겝, 해안 지대로 가거라. 가나안족의 땅, 그리고 레바논과 큰 강 유프라테스 강까지 가거라.
7 Leave here and go to the hill country of the Amorites and to all the surrounding regions, the land of the Canaanites in the Arabah, the mountains, the foothills, the Negeb and the seacoast; to Lebanon, and as far as the Great River (the Euphrates).
4:8又yòu有yǒu那个nàgè大dà民族mínzú,有yǒu这样zhèyàng公正gōngzhèng的de法令fǎlìng和hé规律guīlǜ,如同rútóng我wǒ今天jīntiān在zài你们nǐmen面前miànqián,所suǒ颁布bānbù的de这zhè一切yíqiè法律fǎlǜ呢ne?
8 En, inquit, tradidi vobis terram: ingredimini et possidete eam, super qua iuravit Dominus patribus vestris, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret illam eis et semini eorum post eos”.
8 보아라, 내가 너희 앞에 저 땅을 내놓았다. 가서 주님이 너희 조상 아브라함과 이사악과 야곱과 그 후손들에게 주겠다고 약속한 땅을 차지하여라.’”
8 I have given that land over to you. Go now and occupy the land I swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, I would give to them and to their descendants.'
4:32你nǐ且qiě考察kǎochá在zài你nǐ以前yǐqián过去guòqù的de世代shìdài,从cóng天主tiānzhǔ在zài地上Dìshàng造了zàole人rén以来yǐlái,由yóu天tiān这边zhèbiān到dào天tiān那边Nàbiān,是否shìfǒu有过yǒuguò像xiàng这样zhèyàng的de大事dàshì,是否shìfǒu听过tīngguò像xiàng这样zhèyàng的de事shì?
32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
32 그런데도 너희는 주 너희 하느님을 믿지 않았다.
32 Despite this, you would not trust the LORD, your God,
4:33是否shìfǒu有yǒu一yì民族mínzú,如同rútóng你nǐ一样yíyàng,听到了tīngdàole天主tiānzhǔ由yóu火huǒ中zhōng说话shuōhuà的de声音shēngyīn,还hái仍然réngrán活huó著zhù?
33 qui praecessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis.
33 너희가 천막을 칠 곳을 찾아 주시려고, 또 너희가 갈 길을 보여 주시려고, 밤에는 불 속에서, 낮에는 구름 속에서 앞장서 가시는 주님을 너희는 믿지 않았다.’”
주님께서 진노하시어 이스라엘을 벌하시다
33 who journeys before you to find you a resting place--by day in the cloud, and by night in the fire, to show the way you must go.
4:34或者huòzhě,是否shìfǒu有过yǒuguò一个yígè神shén,以yǐ灾难zāinàn、神迹shénjì、奇事qíshì、战争zhànzhēng、强力qiánglì的de手shǒu、伸展shēnzhǎn的de臂bì和hé可怕kěpà的de威wēi能néng,企图qǐtú将jiāng某一mǒuyì民族mínzú由yóu另一lìngyī民族mínzú中zhōng领lǐng出来chūlái,如上rúshàng主zhǔ你们nǐmen的de天主tiānzhǔ在zài埃及āijí於yú你们nǐmen眼前Yǎnqián,对duì你们nǐmen所suǒ做zuò的de一切yíqiè一样yíyàng?
34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:
34 “주님께서는 너희가 하는 소리를 듣고 진노하시어 이렇게 맹세하셨다.
34 When the LORD heard your words, he was angry;
4:35这zhè一切yíqiè只zhǐ显示xiǎnshì给gěi你nǐ,是shì要yào你nǐ知道zhīdào,只有zhǐyǒu上shàng主zhǔ是shì天主tiānzhǔ,除chú他tā以外yǐwài再zài没有méiyǒu别的biéde神shén。
35 “Non videbit quispiam de viris generationis huius pessimae terram bonam, quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris,
35 ‘이 악한 세대, 이 사람들 가운데에서는 아무도, 내가 너희 조상들에게 주기로 맹세한 좋은 땅을 보지 못할 것이다.
35 and he swore, 'Not one man of this evil generation shall look upon the good land I swore to give to your fathers,
4:36他tā由yóu天上Tiānshàng使shǐ你nǐ听到tīngdào他tā的de声音shēngyīn,是shì为wéi教训jiàoxùn你nǐ;在zài地上Dìshàng使shǐ你nǐ见到jiàndào他tā的de烈火lièhuǒ,叫jiào你nǐ听到tīngdào他tā由yóu火huǒ中zhōng发出fāchū的de言语yányǔ。
36 praeter Chaleb filium Iephonne: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis eius, quia adimplevit ut sequeretur Dominum”.
36 그러나 여푼네의 아들 칼렙만은 그 땅을 볼 것이다. 그는 주님을 충실히 따랐으므로, 나는 그가 밟은 땅을 그와 그의 아들들에게 주겠다.’
36 except Caleb, son of Jephunneh; he shall see it. For to him and to his sons I will give the land he trod upon, because he has followed the LORD unreservedly.'
4:37他tā由yóu於yú爱ài你nǐ的de祖先zǔxiān,才cái拣jiǎn选了xuǎnle他们tāmen的de後hòu裔yì,亲自qīnzì以yǐ强力qiánglì把bǎ你nǐ由yóu埃及āijí领lǐng出来chūlái,
37 Mihi quoque iratus Dominus propter vos dixit: “Nec tu ingredieris illuc;
37 주님께서는 너희 때문에 나에게도 화를 내시면서 말씀하셨다. ‘너 또한 그곳으로 들어가지 못할 것이다.
37 "The LORD was angered against me also on your account, and said, 'Not even you shall enter there,
4:38由yóu你nǐ面前miànqián赶走gǎnzǒu比bǐ你nǐ更大gèngdà的de民族mínzú,领lǐng你nǐ进入jìnrù他们tāmen的de国土guótǔ,赐给cìgěi你nǐ作为zuòwéi产业chǎnyè,就jiù如rú今日jīnrì一样yíyàng。
38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit illuc. Hunc robora, et ipse terram sorte dividat Israeli.
38 너의 시중을 드는 눈의 아들 여호수아가 그곳으로 들어갈 것이다. 그가 바로 이스라엘에게 그 땅을 차지하게 해 줄 사람이니, 너는 그에게 용기를 북돋아 주어라.
38 but your aide Joshua, son of Nun, shall enter. Encourage him, for he is to give Israel its heritage.
4:39所以suǒyǐ今日jīnrì你nǐ该gāi知道zhīdào,且qiě要yào牢记láojì在zài心xīn:天上地下Tiānshàngdìxià,只有zhǐyǒu上shàng主zhǔ是shì天主tiānzhǔ,再zài没有méiyǒu别的biéde神shén。
39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii, qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur; et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
39 그리고 적의 약탈물이 되리라고 너희가 말한 너희 어린아이들과, 아직 좋고 나쁜 것을 구별할 줄 모르는 너희 자식들도 그곳으로 들어갈 것이다. 내가 그들에게 그 땅을 주어 그들이 차지할 것이다.
39 Your little ones, who you said would become booty, and your children, who as yet do not know good from bad--they shall enter; to them I will give it, and they shall occupy it.
4:40你nǐ应yīng遵守zūnshǒu他tā的de法令fǎlìng和hé诫jiè命mìng,就是jiùshì我wǒ今日jīnrì所suǒ训示xùnshì与yǔ你nǐ的de,好使hǎoshǐ你nǐ和hé你nǐ的de後hòu代dài子孙zǐsūn得děi享xiǎng幸福xìngfú,在zài上shàng主zhǔ你nǐ的de天主tiānzhǔ永久yǒngjiǔ赐给cìgěi你nǐ的de土地tǔdì内nèi、能néng以yǐ久jiǔ住zhù。」
40 Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri”.
40 그러나 너희는 발길을 돌려 갈대 바다 길을 따라 광야로 떠나라.’
40 But as for yourselves turn about and proceed into the desert on the Red Sea road.'