• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
양무리마을
 
 
 
 
 
카페 게시글
성경과신학 질문코너 Re:라틴문법의 기초-격변화에 조심하세요!
holyjoy 추천 0 조회 157 06.08.07 21:34 댓글 10
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 06.08.08 01:50

    첫댓글 iste의 복수남성변화는 isti(Nominative), istos(Accusative), istorum(Genitive),istis(Dative),istis(Ablative)입니다. iste가 여격이라는 저스티스님의 설명이 아무리 생각해도 이해가 안되어서 확인해보니, 역시, 제가 옳군요. "여격"이란 말이 어떻게 된 말의 번역인지 모르겠는데, 만일 Accusative를 번역한 말이라고 한다면, 칼빈의 번역은 istos가 되어야 하고, Dative를 여격이란 말로 번역해서 사용하셨다면, istis가 되어야 합니다. 그런데, 칼빈은 isti라고 하고 있습니다. 저스티스님이 '여격'이란 말을 어떤 의미로 사용했건 그것은 잘못되었다는 것을 보여줍니다.

  • 06.08.08 03:30

    단수 여격과 복수 주격이 같은데, 단수 여격을 보고 복수 여격이라고 생각한 치명적인 착각을 했습니다.

  • 06.08.08 03:32

    "isti"가 "문자상 없으나 개념상 존재하는 자식들"을 가리킨다는 것은 님의 해석상 논거일 뿐, 문법적으로는 별로 근거가 없다고 봅니다. 해석이 다르면 가리키는 것도 달라질 수 있구요.

  • 작성자 06.08.08 04:21

    '해석'에 대한 좋은 책을 소개해 드릴까요? 진짜해석은 문법적 요소를 장악한 뒤에 그 다음에는 의미론적 요소를 장악해야 합니다. 그렇게 하지 않으면 해석은 문법적 요소에 숨이 막혀 질식되어버리는 일종의 유치한 번역수준밖에 안되는 것입니다. '해석'은 참으로 놀라운 예술입니다. ".....저스티스님이 열심히 공부했는데 라틴어솜씨가 많이 향상되었습니다." 이 문장의 주어들이 무엇입니까? 앞문장의 목적어가 무엇입니까? 문법적 요소가 일치되고 있습니까? 그렇지 않습니다. 하지만, 의미론적 요소는 앞뒤문장간에 일치가 되지요. 누구나 알아듣습니다. 히브리어문장구조도 그렇게 된 경우가 참 많습니다. 물론 라틴어도 말

  • 작성자 06.08.08 04:20

    입니다. 문법적 요소를 터득하는 것은 기본이지만, 그 기본에 머물러 있으면 제대로 해석안되는 문장들이 수두룩하지요. 우리들의 일상회화의 대부분이 그렇습니다. 성경이 그렇게 일상회화를 하는 용어들로 기록되었다는 사실을 잊어버리면 안됩니다. 구약이 히브리어문법책도 아니고, 또한 신약이 헬라어문법책이 아니라는 것을 명심하십시오. 문법이 파괴되어버린 예들을 찾아보시면 얼마나 많은 지 모릅니다.

  • 06.08.08 12:14

    참고로 해석상의 "자식들"을 가리킬 가능성을 저도 충분히 인정했습니다. 바로미님과의 꼬리말 토론 부분에서요. 다만 이는 "의미론적 요소"가 고려된 것이니, 그 "의미"에 대해 이견은 없는지 살펴보자는 것입니다.

  • 06.08.08 12:15

    그리고, 대명사가 원문상 없는 단어를 가리키는 예를 그리스어 신약에서는 발견한 적이 있습니다. 히브리어 구약에서도 있는지는 잘 모르겠구요.

  • 작성자 06.08.08 18:36

    바로 창세기6장1절에서 그 예를 찾아볼 수 있군요.

  • 06.08.08 12:21

    //질문> 칼빈이 원어 문장을 정확하게 isti로 번역했다는 것은 인정합니다. 그런데 그 isti가 바로 앞의 "해석상 존재하는 단어"인 "자식들"을 가리킨다는 것이 "문법적으로" 분명하다는 것은 찬성하기 어렵습니다. 문법상 isti가 지시할 수 있는 거리가 어디까지인지요....

  • 작성자 06.08.09 00:12

    그것이야말로 문법적으로 가장 타당한 해석임을 댓글로 올려 보겠습니다.

최신목록