★ 愛冠岬 / 아이캅푸미사키 ★
*愛冠岬 *
옛날 이곳에 살던 원주민 <아이누>族은 사냥이나 전쟁에 나가기 前에 바위
또는 절벽(낭떠러지)에 화살을 쏘아 運勢를 알아보는 風習이 있었다하며,
이곳을 アイ-カップ-ピラ (화살이 다다르지 못하는 높은 절벽)라 불렀다 함.
그후 일본사람이 이 아이누語를 音寫하여 地名을 정할때 アイ-カップ <화살이
도달 할수없을 정도로 높은곳> 즉<도달할수 없다, 할수없다>란 부정적 意味를
그대로 地名化 하기는 곤란하다며, <이루어질것 같지도 않은 난관을 극복하여
사랑의 영관(栄冠) , 영예, 영광을 얻는다> 意味의 漢字 <愛冠>으로
音寫하여이곳의 地名을 <愛冠岬>로 정했다 함. 이런 地名으로 신혼부부들이나
恋人들사이에서는 인기많은 곳이라하며, 이 노래는 그 지명의 의미를
노래한 것이라할수 있겠음.
따라서 이 노래 1,2,3 節의 첫줄에 나오는 <愛冠>은 作詞者가地名으로 쓴것이
아니라 地名을 정할때의 취지를 살려 <사랑의 영광>을 염두에 두고 歌詞를
쓴것이 아닌가 추측 됩니다. (註-chkms-)
作詞 : 星野哲郞 作曲 : 市川昭介
한글토,韓譯 : chkms 편집: 朴 仁 哲
唄 :島津亞矢 / 시마즈아야
* 愛冠 = 이 노래 1,2,3 節 첫줄에 나오는 <愛冠>은 이 노래 作詞者가 地名으로
쓴것이 아니고, 이 지명을 정할 때 취지의 <이루어질것 같지도 않은 난관을
극복하여 사랑의 영광을 얻는다>는 의미로 사용한 것으로 보고 이 <愛冠>을
<사랑의 영광>으로 번역 해 놓았으니 이해 바랍니다.
[2]
아이오 오이쓰메테 아이캅푸
愛を 追いつめて 愛冠
사랑을 끝까지 뒤좇아가 사랑의 영광을
모쓰레테 카란데 코로가리 오치테
もつれて からんで 転がりおちて
얼 키 고 설키고 굴러 떨어져서
사쿠나라 막카나 하마나스요
咲くなら 真っ赤な ハマナスよ
핀 다 면 새빨간 해당화입니다
도오스루 도오스루
どうする どうする
어떻게 할건가요 어떻게
사아 사아 사아 사아
さぁ さぁ さぁ さぁ
자아 자아 어서 어서
우시로와 우미요 마에와 키리
後ろは 海よ 前は 霧
뒤 쪽 은 바다요 앞쪽은 안개
니가사나이 소오요 니게레나이
逃がさない そうよ 逃げれない
놓치지않아 그래요 달아날수없어
아이캅푸 아이캅푸 신지쓰 미사키
愛冠 愛冠 真実岬
<아이캅푸>는 <아이캅푸>는 진실의 山부리
[3]
아이오 오이쓰메테 아이캅푸
愛を 追いつめて 愛冠
사랑을 끝까지 뒤좇아가 사랑의 영광을
노조이테 미타이노 고코로노 오쿠오
のぞいて みたいの 心の 奥を
들 여 다 보 고 싶 어 요 그 속 마 음 을
다맛테 코노마마 시나세루노
黙って このまま 死なせるの
잠자코 이대로 죽게하렵니까
도오스루 도오스루
どうする どうする
어떻게 할건가요 어떻게
사아 사아 사아 사아
さぁさぁ さぁさぁ
자아 자아 어서 어서
카나시미 다케가 맛테테모
哀しみ だけが 待ってても
슬 픔 만 이 기다리고 있다해도
모도레나이 소오요 모도라나이
戻れない そうよ 戻らない
되돌아갈수없어 그래요 되돌아가지않아
아이캅푸 아이캅푸 코이비토 미사키
愛冠 愛冠 恋人岬
<아이캅푸>는 <아이캅푸>는 恋人의 山부리
|
첫댓글 좋은 노래 잘 듣고 갑니다. 한글토, 韓譯 감사합니다.
설명과 島津亞矢孃의 감칠맛 나는 음악 잘 듣고 갑니다. 감사합니다.
좋은 노래 잘 듣고 갑니다 감사드려요////
박인철 님; 들어도 들어도 島津亞矢의 노래가 참 좋군요^^ 가슴에 젖어드는 듯.................
엔카의 진수를 보여주는 것 같습니다....."슬픔만이 기다리고 있다한들 되돌아갈 수 없답니다.....
아니.....되돌아가지 않으렵니다.....愛冠은 나의 사랑의 岬! 끝까지 쫓아가 사랑의 영광을 잡으
렵니다".....오늘도 정성이 깃드신 작품과 노래! 잘 감상하였습니다.....한참 머물다 갑니다.....
아무쪼록 건강하시어 즐거운 한가위 보내시기를 기원합니다~~~감사합니다.
언제 들어도 엔카는 아름답군요 감사합니다.
島津亞失의 요미가따놔 난데스카?
아름다운 노래 잘듣고 갑니다 건가하세요.
오랜만에 좋은노래 불러보네요 감사합니다. 즐거운날 되세요.