|
위대한 컨트리 명곡, 그 사람 곁에서(힘이 돼주세요) Stand by your man
태미 와이넷(Tammy Wynette)1 Stand By Your Man (1968)
-------------------------
위대한 컨트리 명곡 25선 (by 롤링스톤)
위대한 컨트리 명곡 그 사람 곁에서 (힘이 돼주세요)Stand by your man
-------------------------
컨트리 음악이라면 으레 부모 세대가 들었던, 혹은 미국인들만이 즐기는 음악으로 인식되고 있지만 미국 대중음악을 찾아 듣거나 공부하는 사람들에게는 피해갈 수 없는 중요한 역사임에 틀림없을 것이다. 롤링 스톤 매거진이 최근호에서 뽑은 위대한 컨트리 명곡 100선중 상위 곡을 뮤직매터스가 새롭게 소개한다.
태미 와이넷(Tammy Wynette) Stand By Your Man (1968)
지미 로저스가 컨트리의 아버지라면 태미 와이넷은 컨트리의 퍼스트 레이디였다. ‘한국인이 좋아하는 팝송’에도 반드시 포함되는 이 곡 “그 사람 곁에서 (힘이 돼주세요) Stand By Your Man”은 컨트리 뮤직 역사상 가장 많이 카피된, 그래서 가장 유명한 컨트리송이다. 노영심이 “희망사항”에서 분명히 인용했을 인트로 섹션. 특히 세 박자 스네어 비트에 태워 뱉어낸 시원한 진성 후렴은 돌리 파튼도 범접할 수 없었던 태미 와이넷만의 보컬 영역이었다.
youtube 태미 와이넷(Tammy Wynette) Stand By Your Man(실황 LIVE!)
------------------------------
Stand by your man
그 사람 곁에서 (힘이 돼주세요)
-----------------
Sometimes it’s hard to be a woman
때때로 여자로 산다는 건 힘든 일이죠
Giving all your love to just one man
모든 사랑을 단 한 남자에게만 주면서
(한 남자만 사랑하는 여자로 산다는 건 힘들다는 뜻입니다.)
You’ll have bad times
당신은 괴로운 시간을 보내는데
And he’ll have good times
그 남자는 즐거운 시간을 보내기도 하겠죠
Doing things that you don’t understand
당신이 이해할 수 없는 일들을 하면서
But if you love him
하지만 그 남자를 사랑한다면
You’ll forgive him
용서해 주겠죠
Even though he’s hard to understand
비록 그 사람을 이해하기 어렵더라도
And if you love him
그리고 그 사람을 사랑한다면
Oh, be proud of him
오, 자랑스럽게 여기세요
Cause after all he’s just a man
왜냐하면 결국 그 사람은 그냥 남자일 뿐이니까요
(후렴)
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
Give him two arms to cling to
그 사람이 매달릴 수 있도록 두 팔을 내밀어요
(cling to는 ‘매달리다, 꽉 달라붙다’란 뜻이죠.
And something warm to come to
그리고 그 사람이 다가올 수 있도록 따뜻하게 대하세요
When nights are cold and lonely
춥고 쓸쓸한 밤에
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
And show the world you love him
그리고 당신이 그 사람을 사랑한다는 걸 세상에 보여주세요
(사랑하는 마음을 감추지 말고 드러내 보이란 뜻이죠.)
Keep giving all the love you can
당신이 줄 수 있는 사랑을 모두 베풀면서
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
------------------------------
이 노래는 아무리 괴로운 일이 생기더라도 사랑하는 남자 옆에 머물며 힘이 돼 주라는 내용을 담고 있는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시. 오늘은 태미 와이네트의 ‘Stand By Your Man’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 먼저 1절입니다.
(1절)
Sometimes it’s hard to be a woman
때때로 여자로 산다는 건 힘든 일이죠
(여기서 hard는 difficult와 같은 뜻으로 쓰였습니다. 어렵다, 힘들다는 뜻이죠? hard는 또 soft의 반대로 딱딱한, 견고한이란 뜻으로도 많이 쓰이죠. 또 언짢은, 기분 나쁜이란 뜻도 있는데요. “No hard feelings, I hope.” 하면 “언짢게 생각하지 마세요.”란 말입니다. 가혹하다, 모질다는 뜻도 있죠. “Don’t be too hard on him.” 하면 “그 사람에게 너무 모질게 대하지 마세요.”하는 말입니다.)
Giving all your love to just one man
모든 사랑을 단 한 남자에게만 주면서
(한 남자만 사랑하는 여자로 산다는 건 힘들다는 뜻입니다.)
You’ll have bad times
당신은 괴로운 시간을 보내는데
And he’ll have good times
그 남자는 즐거운 시간을 보내기도 하겠죠
Doing things that you don’t understand
당신이 이해할 수 없는 일들을 하면서
But if you love him
하지만 그 남자를 사랑한다면
You’ll forgive him
용서해 주겠죠
Even though he’s hard to understand
비록 그 사람을 이해하기 어렵더라도
(even though는 ‘비록 ~ 일지라도’, ‘~ 하는데도’란 뜻이죠. 같은 의미로 even if가 쓰이는데요. 보통 두 가지를 구분하지않고 쓰지만 사실 약간 의미상의 차이가 있습니다. even though는 그 뒤에 나오는 일에 대해 확신을 갖고 있지만 even if는 그에 대해 확실히 잘 모를 때 사용합니다. 예를 들어 “I am swimming later, even if it makes my mom nervous.”하면 “엄마가 불안해 할지도 모르지만 난 나중에 수영하러 갈 겁니다.”란 뜻이구요. “I am swimming later, even though it makes my mom nervous.”라고 하면 “엄마가 불안해 하겠지만 난 나중에 수영하러 갈 겁니다.”란 말입니다. 그러니까 even if를 쓴 문장은 엄마가 불안해 할지 어쩔지 확실히 잘 모른다는 말이지만, even though는 엄마가 불안해 할 거라는 걸 잘 알고 있지만 이란 말입니다.)
And if you love him
그리고 그 사람을 사랑한다면
Oh, be proud of him
오, 자랑스럽게 여기세요
(be proud of는 ‘~를 자랑스럽게 여기다’란 숙어죠. “I am so proud of you!”, “난 네가 너무나 자랑스럽구나.” 미국 엄마들이 아이들 기 살려준다고 자주 하는 말입니다. 뭘 조금만 잘 해도 칭찬해 주면서 하는 말이죠. “He is the proud father.”하면 훌륭한 자녀를 둬서 자랑스러운 아버지란 뜻입니다. proud 또 자존심, 자부심이 있는 이란 뜻도 있습니다. “Jane is too proud to accept money from friends.”하면 “친구들이 주는 돈을 받는 것은 제인의 자존심이 허락하지 않는 일입니다.”란 뜻입니다. proud에는 또 거만한, 뽐내는 이란 뜻도 있습니다. “He is so proud.”하면 “그 사람은 거만해요.”란 말입니다.)
Cause after all he’s just a man
왜냐하면 결국 그 사람은 그냥 남자일 뿐이니까요
(after all은 결국, 역시란 뜻입니다.)
‘Stand By Your Man’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 태미 와이네트와 빌리 쉐릴 (Billy Sherrill)이 공동으로 작사, 작곡을 했죠. 1968년말 3주 동안 빌보드 인기 순위 1위를 하는 등 크게 히트했는데요. 태미 와이네트하면 ‘Stand By Your Man’이 떠오를 정도로 와이네트의 대표곡이 됐습니다. 또 컨트리 음악 사상 가장 많은 가수들이 부른 노래이기도 합니다. 태미 와이네트와 빌리 쉐릴은 이 노래를 15분 만에 완성했다고 하는데요. 태미 와이네트는 나중에 이 노래를 쓰는데는 15분 밖에 걸리지 않았지만, 평생을 이 노래에 대한 변명을 하며 살아야 했다고 말했는데요. 왜 그랬는지 잠시 후에 알아보도록 하죠. 후렴구 들어보겠습니다.
(후렴)
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
(stand by는 여기서 support와 같은 의미로 쓰였습니다. ‘~를 돕다, 편이 돼 주다, 힘이 돼주다’란 말입니다. “Stand by your country.”하면 “Support your country.”와 같은 뜻이죠. “국가에 충성합시다. 국가를 지킵시다.”란 의미입니다. 영화나 방송 촬영 현장에 가면 감독이 “Stand by.”라고 말하는 걸 들을 수 있죠. “Be ready.”, “준비하세요.”란 말입니다. stand by에는 또 어떤 입장이나 의견을 고수하다란 뜻도 있습니다. “Tom stood by his decision.”하면 “탐은 결정을 번복하지 않았습니다.”란 말입니다.)
Give him two arms to cling to
그 사람이 매달릴 수 있도록 두 팔을 내밀어요
(cling to는 ‘매달리다, 꽉 달라붙다’란 뜻이죠.
And something warm to come to
그리고 그 사람이 다가올 수 있도록 따뜻하게 대하세요
When nights are cold and lonely
춥고 쓸쓸한 밤에
(앞 소절과 연결해서 해석하면 춥고 쓸쓸한 밤에 그 사람이 찾아오고 싶은 생각이 들도록 따뜻함을 베풀라는 뜻인데요. something warm은 따뜻하게 안아줄 수 있는 품도 되겠고, 또 정신적으로 기댈 수 있는 따뜻한 마음도 되겠죠.)
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
And show the world you love him
그리고 당신이 그 사람을 사랑한다는 걸 세상에 보여주세요
(사랑하는 마음을 감추지 말고 드러내 보이란 뜻이죠.)
Keep giving all the love you can
당신이 줄 수 있는 사랑을 모두 베풀면서
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
‘Stand by Your Man’, 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 발표와 동시에 공전의 히트를 기록했지만 그만큼 많은 비판을 받기도 했는데요. 바로 ‘Stand by Your Man’, 사랑하는 남편이나 연인이 잘못을 저지르거나 괴롭히더라도 곁에 남아 힘이 돼주라는 뜻의 가사 때문입니다. 1960년대말과 1970년대초 여권운동이 확산되면서 이 노래는 여자가 남자 보다 열등하다는 걸 암시한다는 비판을 받았는데요. 여권 운동가들은 여성은 남편의 잘못이나 부당한 대우를 참고 견뎌야 할 이유가 없다고 주장했던 거죠. 태미 와이네트는 결코 여성이 남성 보다 못하다는 뜻이 아니라며, 다만 남편을 진심으로 사랑한다면 잘못이나 실수를 저지르더라도 용서하고 받아주는 아량을 베풀자는 의미라고 설명했습니다.
하지만 공동 작사, 작곡가인 빌리 쉐릴의 얘기는 좀 다른데요. 빌리 쉐릴은 이 노래를 작곡할 당시 여성해방 운동이 거세게 불고 있었다며, 여기에 동의하지 않는 여성들을 위한 곡을 쓰고 싶었다고 말했습니다. 이미 확고한 정체성을 갖고있어서 여성해방 운동에 휩쓸리지 않는, 진정으로 자유로운 여성들을 위한 노래라고 말했는데요. 이 노래의 의미는 결국 진정한 사랑, 조건없는 사랑이란 것입니다.
후렴구가 여기서 반복되는데요. 다시 한 번 들어보죠.
(후렴)
Stand by your man
그 사람의 곁에서 힘이 돼주세요
And show the world you love him
그리고 당신이 그 사람을 사랑한다는 걸 세상에 보여주세요
Keep giving all the love you can
당신이 줄 수 있는 사랑을 모두 베풀면서
Stand by your man
그 사람 곁에서 힘이 돼주세요
‘Stand by Your Man’ 가사 끝까지 해석해 봤습니다.
여기서 재미있는 사실은 태미 와이네트의 이혼 경력입니다. 남편이 잘못을 하더라도 용서하고 곁을 지켜주자고 줄기차게 노래를 불렀지만, 태미 와이네트는 결혼을 다섯번이나 했습니다. 남자와 결혼하고 헤어지길 네번이나 했다는 얘긴데요. 다섯번째 남편인 조지 리치 (George Richey)를 만날 때 까지 진정한 사랑을 만나지 못했기 때문이라고 합니다. 그래도 진정한 사랑이었던 마지막 남편과는 죽을 때까지 20년 동안 행복했다고 하네요.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 태미 와이네트의 ‘Stand by Your Man’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연 알아봤는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치도록 하겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
------------------------------
첫댓글 어젠
영화, 해바라기를 봤죠
사랑한다면 적어도 그 정도는 돼야...ㅎㅎㅎ