성경을 해석할때 난해한 문맥에 부딪칠때 원어성경을 비롯하여 많은 영어성경을 참고하여 답을 얻으려고 노력들을 합니다
킹제임스성경을 제외한 모든 영어역본들은 현대용어에 맞게 해석이 가능하도록 번역을 했기 때문에 현대 사전을 펼치면 그대로 적용을 하여 알아서 해석을 하면됩니다.
킹제임스 성경은 1611년 당시에 통용되는 단어의 뜻이 있으므로 반드시 용어의 정의를 그때 사용의 용례나 인용문을 확인하여 성경에 맞게 해석을 해야 답을 얻을수 있습니다. 옥스포드 사전에 들어가서 철저히 확인을 하여 접근을 해야지
그냥 현대사전에 달랑 번역한 단어로 자기 기준에서 맞네 틀리네 단정을 지으면 성경적으로 접근을 하기란 어렵다는 것을 아시기 바랍니다.
유다서1:7절에 strange" 단어도 1611년 당시에 사용된 용례나 단어의 어원을 확인하여 성경해석에 접근을 해야 되지 무조건 자기들의 성경해석에 벗어났다고 성경번역오류로 몰아가는 것은 안됩니다.
[킹제임스흠정역]유 1:7
이것은 소돔과 고모라와 그것들의 주변 도시들이 같은 방식으로 자기를 음행에 내주고 낯선 육체를 따라가다가
영원한 불로 보복을 당하여 본보기가 된 것과 같으니라.
[KJV]유 1:7
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to
fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal
fire.
" strange' 단어의 문맥을 옥스포드 사전에서 찾아보겠습니다.
위의 사전을 잘 살펴보시기 바랍니다. 어원과 인용문이 함께 사용 년도별로 되어 있으므로 'strange'를 외계인'으로도 번역이 되어 있습니다. 1642년도 사용용례는 낯선사람. 외국인. 등으로도 사용한 인용문도 있습니다.
그리고 가을남자' 가 'strange' 가 고어이다 라고 무지한 소리를 하는데 고어가 아닙니다.
strange'는 1997년도에도 사용된 인용문들이 있습니다. 오늘날에 맞게 사용되었다는 것입니다.
그러므로 영어킹제임스로 해석을 할때는 반드시 단어의 사용용례를 영국옥스포드에 들어가서 확인하는 것이 필수 입니다.