おんなの港
作詞 / 作曲 : 西條キロク
한글토,한역 : chkms
唄 - 服部浩子
코사메니 누레테루 *고료오카쿠
小雨に 濡れてる *五稜郭
가랑비에 젖어있는 *<고료오카쿠>
에리오 쓰마다테 카케 누케타
襟を つま立て 駆け 抜けた
옷깃을 잡아올리고 달려 나왔다
도오세 코이나도 엔나이 야쓰가
どうせ 恋など 縁ない 奴が
어차피 사랑같은것은 인연이없는 놈이
나구사메 코토바니 나미다 구무
慰め 言葉に 淚 ぐむ
위로하는 말에는 눈물이 글썽글썽
오토코노 미나토 *하코다테와
男の 港 *函館は
남자의 항구 *<하코다테>는
* 五稜郭 寫眞 * 函館港 夜景 寫眞
*五稜郭=옛날 江戶時代 末期, 北海道 函館市에 *函館港의 夜景은 世界的인 아름다운 美港으로 알려
建造한 星形(별모양)의 城郭. 있음.
-----------------------------------------------------------
*유우젠낭아시가 히니 소마랴
*友禅流しが 夕陽に 染まりゃ
*<유우젠낭아시>가 석양에 물들면
*노토노 미나토니 후네가 쓰쿠
*能登の 港に 船が 着く
*<노토>의 항구에 배가 들어와
카엣테 오이데토 아이타이 하하노
帰っておいでと 逢いたい 母の
돌아 오라고 보고싶은 어머니가
카이타 타요리니 쿠니나마리
書いた 便りに 故鄕なまり
써보낸 편지에는 고향사투리
온나노 미나토 *카나자와와
おんなの 港 *金沢は
* 友禅流し * 金沢港
* 날염법의 한가지로, 防染 풀을 사용하여 비단等에 꽃,새,山水等의 무늬를 화려하게 염색(友禅染め)한 後에,
옷감을 흐르는 맑은 물에 흘리면서 色을 安定시키는 (友禅流し) 染色法을 말함. 위 왼쪽 寫眞 참고하세요.
* 能登 = 金沢 가까이에서 우리 東海쪽으로 쭉 뻗어나온 能登半島에 있는 能登 港口.
-----------------------------------------------------------
*키리사메 케무루카 사쿠라지마
*雨 煙るか 桜島
*화산재 연기자욱한가 <사쿠라>섬은
스네타 아노 고노 카게히토쓰
拗ねた あの 娘の 影ひとつ
토라진 그 아가씨의 그림자하나
도오세 유키즈리 히토요노 나사케
どうせ ゆきずり 一夜の なさけ
어차피 스쳐가는 하룻밤의 정(情)
카에루 아테나이 히토오 마쓰
帰る あてない 貴方を 待つ
돌아올 가망없는 사람을 기다리는
후타리노 미나토 *카고시마와
二人の 港 *鹿児島は
두사람의 항구 *<카고시마>는
* 桜島의 噴火 * 桜島 噴火로 인한 灰雨
* 桜島는 원래 鹿児島県의 錦江灣에 있는 섬이었으나 1914年의 큰 噴火로 大隅半島의 陸地와 연결되어 지금은
섬이 아님.
* 鹿児島는 일본 九州의 南쪽의 鹿児島県을 말함. 아래 桜島(사쿠라지마)의 분화 동영상 참고 바랍니다.
桜島 噴火 動映像
| |