|
2009/3/16
“竹”字
漢字의 옛이야기
吳東平
중국작가 오동평의 <한자의 옛이야기>를 매일 번역을 합니다. 하루도 쉬지 않고 하기란 정말 쉽지 않은 일입니다.
정윤수님과 송흥기님을 보면서 저도 한번 도전해 보고 싶은 욕심이 생겼습니다. <한자의 옛이야기>는 중국
음운학과 훈고학을 전공하신 오동평 교수의 저작입니다. 2006년 6월에 출간된 이 책에는 한자의 획의
순서에 따라 한자씩 이야기해나갑니다. <한자의 옛이야기>에서는 한 필에 담긴 옛이야기 들려주고
한 획속의 맺혀있는 세계를 보여줍니다. 글자 한자한자 속에 담긴 옛이야기를 통해 한자의 깊은
의미를 알려줍니다. 오동평과 함께하는 한자 옛이야기에 깊은 관심을 바랍니다. 민승준/
吳東平님의 漢字의 故事 http://data.book.hexun.com/book-368.shtml
何可一日无此君
어찌 그대없이 하루를 보낼 수 있단 말이오?
“竹”字
“竹”的小篆为“ ”,与“草”字的古文字形状恰好相反,
看上去很像两支带有竹叶的竹枝,象形字。
“竹”의 소전은 “ ”다. “草”자의 고문자 모습과 정확히 반대가 된다.
대나무 잎사귀가 달린 두 대나무 가지와 아주 흡사하므로 상형자가 된다.
“竹”从自然美的角度看,有着特别的审美价值。
它亭亭玉立,婆娑有致,清雅秀洁,加之它具有“值霜雪而不凋,
历四时而常茂”(《花镜》)的特点,人们将它作为贤人君子的象征。
因此竹备受历代文人的青睐。人们将“竹”与“梅”、“兰”、“菊”合称为四君子。
人们除了在自己的屋舍书斋旁种上竹子外,还常常以“竹”为题吟诗作画。
“竹”는 자연미 입장으로 보면 특별한 심미적 가치가 있다.
대나무는 몸매가 아주 날씬하고, 어지럽게 흩날리는 정취가 그윽하며,
맑고 산뜻해 우아하며 수려하다.
이러한 심미적 가치에 덧붙여 “竹 대나무”는
"눈이나 서리을 맞아도 시들지 않고, 사계절 항상 무성하다." 《화경》
는 특징도 갖추고 있다.
그래서 사람들은 대나무를 현인이나 군자의 상징으로 삼았다.
이로 인해 대나무는 역대로 문인들의 호감을 샀다.
사람들은 “竹”을 매화, 난, 국화와 함께 사군자라고 불렀다.
대나무를 자신들이 거처하던 서재 근처에 심은 것을 제외하고도
늘 “竹”를 시제로 삼아 시를 읊조리고 그림을 그렸다.
婆娑 [po suo] 어지럽게 흩어져 있는 모양
花镜 중국어로는 돋보기 안경이란 뜻도 있는 화경은, 하훼에 관한 전문 서적이다.
민승준 작품 2002년 200*200
据《晋书•王徽之传》和《世说新语》载:
晋朝大书法家王羲之的儿子王徽之,受父亲的影响,书法上颇有造诣,
另外他还有一个特别的爱好,就是喜欢竹子。
一次,王徽之临时寄居在一间空屋里,便令身边的人在屋旁边种上一些竹子。
有人对他说:“你在这儿住不了几天,何必要种上竹子呢?”
王徽之指着屋旁的竹子说:“何可一日无此君!”此后,“此君”就成了“竹子”的雅号。
<진서 왕휘지전>과 <세설신어>에 기재된 바에 따르면:
진나라 대 서예가 왕희지의 5번째 아들 왕휘지는 아버지의 영향을 받아 서예에 조예가 깊었다
이외에도 그는 특별한 취미가 있었는데 바로 대나무를 사랑하는 것이다.
한번은 왕휘지가 임시로 빈방을 기거하는 곳 곁에 마련했고,
곁에 있는 사람에게 그 방 근처에 대나무를 심게 했다.
어떤 이가 그에게 말했다. : "그대는 이곳에 기껏 몇일 묵을 거면서, 하필 대나무를 심으려 하는 겐가?"
왕휘지는 방 옆의 대나무를 가리키며 말했다. : "군자가 없이 어찌 하루를 보낼 수 있으리오!"
그 후 "此君" 은 대나무의 아호로 변했다.
왕휘지
왕희지 아들로 유명한 이는 '子敬 왕헌지'이다. 왕희지 아들 중 왕헌지 다음으로 이름이 알려진 '子猷 왕휘지'이다.
宋朝的大文学家苏东坡,生性爱竹,他的《于潜僧绿筠轩》诗中有这样几句:
“可使食无肉,不可居无竹。无肉令人疲,无竹令人俗。人瘦尚可肥,士俗不可医。”
송나라의 대문학가 소동파는 어려서부터 선천적으로 대나무를 매우 사랑했다고 한다.
그의 <우잠승록균헌>시 중에는 이러한 몇 구절이 있다.
“可使食無肉,不可居無竹。
无肉令人疲,无竹令人俗。
人瘦尚可肥,士俗不可医。”
"고기를 먹지 않을 수 있지만 대나무 없이 살 수 없네
고기가 없으면 사람이 야위게 되고 대나무가 없으면 사람이 속되게 되네
사람이 마르면 다시 살찌게 하면 되지만, 속되어진 선비는 치료할 수 없다네."
淸代 정판교 묵죽도
清代扬州八怪之一的著名书画家郑板桥更是有着竹癖,
他通过对竹子长期而又细微的观察,致使他笔下所描绘的竹子千姿百态,
达到了匠心独运、神韵高远的境界。郑板桥画竹能取得如此大的成就,原因是什么?
청나라 양주팔괴중의 하나인 저명한 서화가 정판교는 대나무 매니아였다.
그는 대나무의 생장을 정밀히 관찰하여 대나무의 수많은 자태를 붓으로 묘사하게 되었다.
독창적인 예술적 구상을 이루어 내어 고아한 풍격과 운치가 높은 경지에 도달했다.
정판교의 대나무 그림이 이런 큰 업적을 이루게 된 원인은 무엇인가?
对此郑板桥有一段朴素无华的生动自述:
“余家有茅屋二间,南面种竹。夏日新篁初放,绿阴照人,置一小榻其中,甚凉适也。
秋冬之际,取围屏骨子,断去两头,横安以为窗棂;用匀薄洁白之纸糊之。
风和日暖,冻蝇触窗纸上,冬冬作小鼓声。
于时一片竹影零乱,岂非天然图画乎!
凡吾画竹,无所师承,多得于纸窗粉壁日光月影中耳!”
이에 대해 정판교는 화려하지 않고 소박하게 생동감있게 자술한다:
"내 집에 방이 두 칸 있오 남쪽편에 대나무를 심었다오.
여름에는 새로운 왕죽가 처음 나와 녹음이 사람을 비추면
그 사이에 작은 대나무 침대를 두면 서늘하게 보내기 적합하다오.
가을과 겨울 사이에는 양끝을 잘라 살을 취해 창문살을 만들 때
가볍고 얇은 새하얀 종이로 그것을 붙인다오.
추운 계절, 언 파리가 종이로 바른 창문에서
바람과 따스한 햇살에 아래 동동 작은 두드림 소리를 자아낸다네.
이 때 대그림자가 어찌 자연적으로 그려진게 아니겠소!
내가 그린 대나무는 스승님을 계승한 바가 아니오.
종이로 바른 창문과 희게 칠한 벽에 햇살과 달그림자가 적중해 쉽게 얻어졌을 뿐이오."
篁 대나무 숲, 왕대, 왕죽
淸代 정판교 난죽석도 북경고궁박물관 소장
p.105 '石'字
郑板桥为了深切了解竹,夏天他常把竹床放在竹林中,
然后躺在竹床上,观看新竹的生长气势;
秋天,他用竹子作窗棂,透过纸窗观看竹影的多彩多姿。
板桥爱竹如醉如痴,因而形成一种竹癖,他甚至睡在床上时,
还在凝神静听竹子被风吹雨打的声音。
정판교는 대나무를 더 깊이 대나무를 연구하기 위해서
여름에 그는 대나무 침대를 대나무 숲에 두었다.
그 후, 침대에 누워 새 대나무의 자라는 기세를 관상했다. 또한 가을에는
대나무로 창살을 만들어 종이로 바른 창문에 투영되는 대나무 그림자의 다양한 자태를 감상했다.
정판교가 대나무를 미친듯 사랑하여 광적인 대나무 매니아적 태도를 형성했다.
그는 심지어 침대위에서 잘 때에도 대나무를 응시하며 대나무가 세상 온갖 풍상을 겪는 소리를 들었다.
[chuāng líng] 창살 (방언)
风吹雨打 비바람을 맞다 세상 온갖 풍상을 겪다.
由于“竹子”能做箫笛之类的乐器,由此引申为“乐器”的意思。
如晋左思《招隐二首》之一:“非必丝与竹,山水有清音。”
其中的“丝”指弦乐器,“竹”指箫笛之类的管乐器。
이로서 피리류의 악기가 될 수 있었다. 악기라는 의미도 파생되었다.
찐쭈오쓰의 <초음2수>중 하나에 이러 말이 예가 된다.
“非必丝与竹,山水有清音。”
그 중의 “丝”는 현악기를 지칭하고, “竹”은 피리류의 관악기를 가리킨다.
在纸还没有发明以前,古人将“竹”制成短札,把字写在竹片上,因此“竹”又指竹简。
如《墨子•尚贤下》:“古者圣王,既审尚贤,欲以为政,故书之竹帛。”
其中的“竹”是竹简,“帛”是绸子。
종이가 발명되지 않은이전에는 옛사람들은 대나무를 짧은 찰로 제조했다.
글자를 대나무 조각위에 썼고 이로 인해 대나무는 죽간으로불리게 된다.
그 예가 <묵자 상현下>에 보인다.
“古者聖王,既審尚賢,欲以爲政,故書之竹帛。”
그 중의 “竹”은 죽간이고 “帛”은 비단, 견직물이다.
淸代 李方膺 이방응의 풍죽도 북경 영보재 소장
在我国西南少数民族中,还有以“竹”为姓的。“竹”姓源于一个有趣的传说。
据《汉书•西南夷传》和东晋常璩《华阳国志》中载:
古代贵州西部地区有一个夜郎国,这个国家的国王据说是一个弃婴,
他出世后就被父母装进三节长的一支竹筒里,放入遁水中,漂流而下。
중국의 서남지역 소수민족중 “竹”을 성씨로 하는 민족이 있다.
“竹”성은 재미있는 설화가 전해지고 있다.
<한서 서남이전>과 동진시대 챵쮜의 <화양국지>중의 기록에 따르면 :
고대 귀주성 서부지역에 야랑국이 있었다.
이 나라의 국왕은 갓난애기를 버렸다고 한다.
그 아이는 세상에 태어난 후 부모에 의해 세마디가 있는 대나무 통안에 들어가
'둔수'라는 강에 표류하게 되었다.
동족에 대한 자세한 소개가 있는 곳
http://blog.daum.net/e-china/2924541
一天,恰好一女子在遁水边洗衣服,忽然发现一支三节长的大竹筒漂到她的身边,
还听到竹筒里隐约传出婴儿的哭声。这位女子立刻将竹筒打捞起来,
劈开一看,里面竟是一个男孩,当即把他带回家里抚养。
하루는 마침 한 여인이 '둔수' 강가에서 옷을 씻고 있었다. 홀연히 그녀곁으로 떠내려온
세 마디가 있는 큰 대나무 통을 발견했다. 게다가 그 통안에서 아기의 울음소리가 들려왔다.
그 여인은 급히 대나무 통을 건져냈고, 쪼개서 보니 사내아이가 그 속에 있었다.
여인은 그 아이를 데려다 길렀다.
这孩子长大后强壮勇敢,志气不小,
居然在一个方圆不满百里的弹丸之地称王,成立了一个夜郎国。
因为他不知道自己的姓氏,于是就以“竹”为姓。
不过,此人有一个最大的缺点,就是狂妄自大,因此留下了“夜郎自大”的笑柄。
이 아이는 성장한 후 씩씩하고 용맹하며 의기가 넘쳐흘렀다.
결국 그는 비좁은 땅에서 왕이 되어 야랑국을 성립했다.
그가 자신의 성씨를 몰랐기 때문에 “竹”으로 성을 삼았다.
그런데 이 사람은 한가지 제일 큰 결점이 있었다.
바로 자기가 대단하다고 방자한 것이었다.
이로 인해 “夜郎自大”라는 웃음거리를 남기게 되었다.
弹丸之地 비좁은 땅
侗族
Dong ethnic minority group
중국 귀주성 서북지역의 “竹”을 성씨로 하는 사람이 있는 소수민족
侗族人口约为二百九十万人。
인구는 대략 290만명에 달한다.
我国的侗族主要分布在贵州省的黎平、从江、榕江、天柱、锦屏、三穗、镇远、剑河、玉屏,
湖南省的新晃、靖县、通道,广西壮族自治区的三江、龙胜、
融水以及湖北恩施、宣恩、咸丰等县。
중국의 동족은 주로 귀주성의 리핑, 춍쟝, 롱쟝등과
호남성의 신황, 징섄, 통따오, 광서성 장족 자치구의 싼턍, 롱평및
호북성의 은스, 쉬엔은, 태엠펑 등의 현에 분포하고 있다.
根据2000年第五次全国人口普查统计,侗族人口数为2960293。使用侗语,
属汉藏语系壮侗语族侗水语支,分南、北部两个方言。
原无文字,沿用汉文,1958年设立了拉丁字母形式的侗文方案。
2000년 제5차 중국 인구통계에 따르면 동족 인구는 296만 293명이었다.
문자가 없고 한족어 사용했다. 1953년에 라틴알파벳형식의 동족 문자방안을 설립했다.
王徽之
(338?-386)
晋人。字子猷。琅邪临沂(今属山东)人。王羲之第五子。
性傲诞。永和九年(353),曾预兰亭之会,哀帝兴宁中(364左右),为大司马桓温参军。
진나라 사람으로 자는 자유이다. 지금의 산동성 랑야 임기 사람이다.
왕희지의 5번째 아들이다.
蓬首散带,不理府中事。后为南中郎将、江州刺史桓冲骑兵参军,冲问其署何曹,对曰:
“时见牵马来,似是马曹。”又问管几马,对曰:“不问马,何由知其数?”
又问马死多少,对曰:“未知生,焉知死!”冲令其理事,直视不答,
曰:“西山朝来,致有爽气。”海西公太和中,召为黄门侍郎,居官数年,弃官归会稽。
值夜中大雪,月色清朗,四望浩然,因起,独酌,咏左思《招隐诗》。
忽忆戴逵在剡,即乘船诣之,及造门,不前而返。人问其故,曰:
“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”与弟献之友好特笃,共读《高士传》,
献之赏井丹高洁,徽之则赏司马相如傲世。又放情声色,颇过度,时人钦其才而秽其行。
孝武帝太元十一年(386),献之卒。徽之奔丧,不哭,直上灵床坐,取献之琴弹,
久而不调,叹曰:“子敬子敬,人琴俱亡!”月卒。有集八卷,佚。
今存文一篇,见《全上古三代秦汉三国六朝文》,诗二首,见《先秦汉魏晋南北朝诗》。
花鏡
《화경》
我国较早的园艺学专著,阐述了花卉栽培及园林动物养殖的知识。
成书于清康熙二十七年(公元1688年)。
作者陈淏子,字扶摇,生平爱好栽花,成书时已77岁。
중국의 비교적 초기의 원예학 저작이다.
화훼, 재배및 원림 동물양식의 지식에 대해 자세히 설명하고 있다.
청나라 강희황제 27년에 책으로 출판되었다.
작자는 진호자이다. 자는 부요이고 한 평생 화훼재배에 몸담았고
이 책이 만들어졌을때 이미 77세였다.
全书共六卷:卷一“花历新栽”中,除占验和占候外,授时部分共分十项,
列举各种观赏植物栽培的逐月行事。卷二“课花十八法”,属栽培总论,
包括课花大略,辨花性情法,种植位置法,接换神奇法,
扦插易生法,移花转垛法,浇灌得宜法,培壅可否法,治诸虫蠹法,
变花摧花法,整顿删科法等等内容。
전부 6권으로 되어 있다. 1권은 꽃의 내력과 새로운 재배이다.
2권은 꽃재배 18가지 방법이다. 꽃 성질분별법, 나무 심는 위치법, 분접법, 관개법등의 내용이다.
主要记述观赏植物栽培原理和管理方法,是全书的精华。
其中有很多宝贵的经验与理论,至今不失其光彩。
三至五卷是栽培各论,着重叙述花木的名称、形态、生活习性、产地、用途及栽培。
卷六附录若干种园林中常见的禽、兽、鳞介、昆虫等观赏动物的调养方法。
주로 식물 재배의 원리와 관리방법을 기술하고 있다. 모든 책의 정수가 된다.
그 중 귀중한 경험과 이론이 있는데 지금까지 그 광채를 잃지 않고 있다.
3권에서 5권은 재배의 각 이론이다. 꽃나무의 명칭, 형태, 생활습성,
생산지, 용도및 재배에 대한 기술이다.
6권은 부록으로 원림안에서 자주 보이는 새, 짐승, 곤충등을 관리하는 방법을 다루었다.
《花镜》与历代农书以粮食作物、蔬菜为主要内容不同。
此书仅限于观赏植物及果树栽培。对前人经验有较多科学的总结和精辟的见解。
它是我国较早的一部园艺专著。
<화경>은 역대 농업서적과 양식작물과 채소를 위주로 하는 내용이 좀 다르다.
이 책은 다만 식물 및 과수의 재배에 대해서만 국한되어 있다.
화경은 중국의 이른 시기의 원예 전문서적이다.
첫댓글 감사하는마음으로 잘읽었습니다...행복한 주말되세요...
대나무에 대한 여러가지 자료 고맙습니다.
별말씀을요 도움이 되셨다니 저도 기쁩니다. 제가 있는 산동의 홍사연 벼루 탐방기를 올렸습니다.
귀한 자료 감사합니다. 민승준님..^^
좋은자료 감사드려요....
음 음미할 부분이 많군요
잠시 한국에 나왔습니다. 011 542 9967 혹시나 해서 연락처를 남겨 봅니다.
오랜 만 이네. 훌륭한 일을 시작 했구만.
피우재 선생님 건강하신지요. 우연히 답글을 보았습니다. 올해도 건강하시고 하시는 모든일 잘 이루어 지시길 빕니다.