|
2017년 7월 6일
연중 제13주간 목요일
6목 (녹) 연중 제13주간 목요일, 또는 (홍) 성녀 마리아 고레티 동정 순교자
평일 미사 또는 기념 미사
① 창세 22,1-19
㉥ 마태 9,1-8.
독서기도의 성경독서 2사무6,1-23
평일 또는 기념 시간 전례
광주 옥현진 보좌 주교 수품일
6 (녹) 연중 제13주간 목요일 성녀 마리아 고레티 동정 순교자
입당송 시편 13(12),6 참조
주님, 저는 당신 자애에 의지하며, 제 마음 당신 구원으로 기뻐 뛰리이다. 은혜를 베푸신 주님께 노래하리이다.
본기도
전능하신 하느님, 저희가 언제나 하느님의 뜻을 새기고, 말과 행동으로 실천하게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
하느님께서는 아브라함을 시험해 보시려고 외아들 이사악을 번제물로 바치라고 하시는데, 아브라함이 아들을 죽이려고 하자 천사가 말리고는 주님의 축복을 약속한다(제1독서). 예수님께서는 중풍 병자를 고쳐 주시며, 사람의 아들이 땅에서 죄를 용서하는 권한을 가지고 있음을 알게 해 주신다(복음).
제1독서 <우리 성조 아브라함의 제사>
▥ 창세기의 말씀입니다. 22,1-19
그 무렵 1 하느님께서 아브라함을 시험해 보시려고 “아브라함아!” 하고 부르시자, 그가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하였다. 2 그분께서 말씀하셨다. “너의 아들, 네가 사랑하는 외아들 이사악을 데리고 모리야 땅으로 가거라. 그곳, 내가 너에게 일러 주는 산에서 그를 나에게 번제물로 바쳐라.”
3 아브라함은 아침 일찍 일어나 나귀에 안장을 얹고 두 하인과 아들 이사악을 데리고서는, 번제물을 사를 장작을 팬 뒤 하느님께서 자기에게 말씀하신 곳으로 길을 떠났다.
4 사흘째 되는 날에 아브라함이 눈을 들자, 멀리 있는 그곳을 볼 수 있었다. 5 아브라함이 하인들에게 말하였다. “너희는 나귀와 함께 여기에 머물러 있어라. 나와 이 아이는 저리로 가서 경배하고 너희에게 돌아오겠다.” 6 그러고 나서 아브라함은 번제물을 사를 장작을 가져다 아들 이사악에게 지우고, 자기는 손에 불과 칼을 들었다.
그렇게 둘은 함께 걸어갔다. 7 이사악이 아버지 아브라함에게 “아버지!” 하고 부르자, 그가 “얘야, 왜 그러느냐?” 하고 대답하였다. 이사악이 “불과 장작은 여기 있는데, 번제물로 바칠 양은 어디 있습니까?” 하고 묻자, 8 아브라함이 “얘야, 번제물로 바칠 양은 하느님께서 손수 마련하실 거란다.” 하고 대답하였다.
둘은 계속 함께 걸어갔다. 9 그들이 하느님께서 아브라함에게 말씀하신 곳에 다다르자, 아브라함은 그곳에 제단을 쌓고 장작을 얹어 놓았다. 그러고 나서 아들 이사악을 묶어 제단 장작 위에 올려놓았다.
10 아브라함이 손을 뻗쳐 칼을 잡고 자기 아들을 죽이려 하였다. 11 그때, 주님의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아!” 하고 그를 불렀다. 그가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자 12 천사가 말하였다. “그 아이에게 손대지 마라. 그에게 아무 해도 입히지 마라. 네가 너의 아들, 너의 외아들까지 나를 위하여 아끼지 않았으니, 네가 하느님을 경외하는 줄을 이제 내가 알았다.”
13 아브라함이 눈을 들어 보니, 덤불에 뿔이 걸린 숫양 한 마리가 있었다. 아브라함은 가서 그 숫양을 끌어와 아들 대신 번제물로 바쳤다. 14 아브라함은 그곳의 이름을 ‘야훼 이레’라 하였다. 그래서 오늘도 사람들은 ‘주님의 산에서 마련된다.’고들 한다.
15 주님의 천사가 하늘에서 두 번째로 아브라함을 불러 16 말하였다.
“나는 나 자신을 걸고 맹세한다. 주님의 말씀이다. 네가 이 일을 하였으니, 곧 너의 아들, 너의 외아들까지 아끼지 않았으니, 17 나는 너에게 한껏 복을 내리고, 네 후손이 하늘의 별처럼, 바닷가의 모래처럼 한껏 번성하게 해 주겠다.
너의 후손은 원수들의 성문을 차지할 것이다. 18 네가 나에게 순종하였으니, 세상의 모든 민족들이 너의 후손을 통하여 복을 받을 것이다.”
19 아브라함은 하인들에게 돌아왔다. 그들은 함께 브에르 세바를 향하여 길을 떠났다. 그리하여 아브라함은 브에르 세바에서 살았다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 116(114),1-2.3-4.5-6.8-9(◎ 9)
◎ 나는 주님 앞에서 걸어가리라. 살아 있는 이들의 땅에서 걸으리라.
○ 나는 주님을 사랑하네. 애원하는 내 소리 들어 주셨네. 당신 귀를 내게 기울이셨으니, 나는 한평생 그분을 부르리라. ◎
○ 죽음의 올가미가 나를 에우고, 저승의 공포가 나를 덮쳐, 고난과 근심에 사로잡혔네. 나는 주님의 이름 불렀네. “주님, 부디 이 목숨 살려 주소서.” ◎
○ 주님은 너그럽고 의로우신 분, 우리 하느님은 자비를 베푸시네. 주님은 작은 이들을 지키시는 분, 가엾은 나를 구해 주셨네. ◎
○ 당신은 죽음에서 제 목숨을 구하셨나이다. 제 눈에서 눈물을 거두시고, 제 발이 넘어지지 않게 하셨나이다. 나는 주님 앞에서 걸어가리라. 살아 있는 이들의 땅에서 걸으리라. ◎
복음 환호송 2코린 5,19 참조
◎ 알렐루야.
○ 하느님이 그리스도 안에서 세상을 당신과 화해하게 하시고, 우리에게 화해의 말씀을 맡기셨네.
◎ 알렐루야.
복음 <군중은 사람들에게 그러한 권한을 주신 하느님을 찬양하였다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 9,1-8
그때에 1 예수님께서는 배에 오르시어 호수를 건너, 당신께서 사시는 고을로 가셨다. 2 그런데 사람들이 어떤 중풍 병자를 평상에 뉘어 그분께 데려왔다. 예수님께서 그들의 믿음을 보시고 중풍 병자에게 말씀하셨다. “얘야, 용기를 내어라. 너는 죄를 용서받았다.”
3 그러자 율법 학자 몇 사람이 속으로, ‘이자가 하느님을 모독하는군.’ 하고 생각하였다.
4 예수님께서 그들의 생각을 아시고 말씀하셨다. “너희는 어찌하여 마음속에 악한 생각을 품느냐? 5 ‘너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과, ‘일어나 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?
6 이제 사람의 아들이 땅에서 죄를 용서하는 권한을 가지고 있음을 너희가 알게 해 주겠다.” 그런 다음 중풍 병자에게 말씀하셨다. “일어나 네 평상을 가지고 집으로 돌아가거라.” 7 그러자 그는 일어나 집으로 갔다.
8 이 일을 보고 군중은 두려워하며, 사람들에게 그러한 권한을 주신 하느님을 찬양하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 이 신비로운 제사를 정성껏 거행하며 간절히 청하오니, 주님의 영광을 위하여 봉헌하는 이 제물이, 저희 구원에 도움이 되게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 9,2-3
주님의 기적들을 낱낱이 전하오리다. 지극히 높으신 분, 저는 당신 안에서 기뻐하고 즐거워하며, 당신 이름 찬미하나이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하신 하느님, 이 거룩한 제사에서 구원의 보증을 받았으니, 저희가 실제로 그 구원을 얻게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 제1독서의 주제는 아브라함의 믿음입니다. 주님께서 아브라함에게 외아들 이사악을 번제물로 바치라고 명하십니다. 세상에 그 어떤 부모가 이런 명령을 따를 수 있습니까? 처절한 고뇌 끝에 아브라함이 아들을 칼로 막 찌르려는 찰나 천사가 나타납니다. “그 아이에게 손대지 마라. …… 네가 하느님을 경외하는 줄을 이제 내가 알았다.”
주님께서 아브라함의 믿음을 시험해 보신 것이지요. 그가 더욱 성숙한 신앙을 갖도록 독려하기 위함입니다. 아브라함은 시련을 하나하나 극복해 나감으로써 하느님과의 일치를 체험하게 되지요. 어떤 극한 상황에 처하더라도 하느님께서 해결책을 마련해 주신다는 믿음을 가졌기 때문입니다. 그 절정이 오늘 제1독서의 내용입니다.
오늘 복음을 보면 사람들이 어떤 중풍 병자를 예수님께 데리고 옵니다. 중풍 병자는 어떠한 상태였습니까? 스스로는 조금도 움직이지 못하는, 완전히 절망 상태에 있는 사람이었을 것입니다. 그를 친구들이 데리고 온 것이지요. 이 점에 주목해야 하겠습니다. 그들의 믿음을 보시고 예수님께서 그를 고쳐 주셨기 때문입니다. 우리도 남들을 위해 많은 기도를 합니다. 반면 나를 위해 기도해 주고 있는 분들 역시 많다는 점도 기억해야만 합니다.
그뿐만 아니라 우리 주변을 돌아보면 뜻밖에 의인들이 많음을 알 수 있습니다. 우리도 이런 믿음을 가져야 하지 않겠습니까? 이런 믿음을 지닌 사람들이 오늘날 우리 사회에 필요한 의인일 것입니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
----------
6목 (녹) 연중 제13주간 목요일, 또는 (홍) 성녀 마리아 고레티 동정 순교자
평일 미사 또는 기념 미사
① 창세 22,1-19
㉥ 마태 9,1-8.
독서기도의 성경독서 2사무6,1-23
평일 또는 기념 시간 전례
광주 옥현진 보좌 주교 수품일
-------
① 창세 22,1-19
22:1
這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞巴郎!」他答說:「我在這裡。」
22:2
天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座山上,將他獻
為全燔祭。」
22:3
亞巴郎次日清早起來,備好驢,帶了兩個僕人和自己的兒子依撒格,劈好為全燔祭用的木
柴,就起身往天主指給他的地方去了。
22:4
第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方,
22:5
就對僕人說:「你們同驢在這裡等候,我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到你們這裡
來。」
22:6
亞巴郎將為全燔祭用的木柴,放在兒子依撒格的肩上,自己手中拿\著刀和火,兩人一同前
行。
22:7
路上依撒格對父親亞巴郎說:「阿爸!」他答說:「我兒,我在這裡。」依撒格說:「看,
這裡有火有柴,但是那裡有作全燔祭的羔羊?」
22:8
亞巴郎答說:「我兒!天主自會照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同前行。
22:9
當他們到了天主指給他的地方,亞巴郎便在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,將兒子依撒格捆
好,放在祭壇上的木柴上。
22:10
亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子時,
22:11
上主的使者從天上對他喊說:「亞巴郎!亞巴郎!」他答說:「我在這裡。」
22:12
使者說:「不可在這孩子身上下手,不要傷害他!我現在知道你實在敬畏天主,因為你為了
我竟連你的獨生子也不顧惜。」
22:13
亞巴郎舉目一望,見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木中,遂前去取了那隻公綿羊,代替自己的
兒子,獻為全燔祭。
22:14
亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照料」。直到今日人還說:「在山上,上主自會照料。」
22:15
上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說:
22:16
「我指自己起誓,――上主的斷語,――因為你作了這事,沒有顧惜你的獨生子,
22:17
我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如天上的星辰,如海邊的沙粒。你的後裔必佔領他們仇
敵的城門;
22:18
地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為你聽從了我的話。」
22:19
亞巴郎回到自己僕人那裡,一同起身回了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。
-----------
22:1这些zhèxiē事shì以後yǐhòu,天主tiānzhǔ试探shìtàn亚yà巴bā郎láng说shuō:「亚yà巴bā郎láng!」他tā答dá说shuō:「我wǒ在zài这里zhèli。」
1 Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit ad eum: "Abraham". Ille respondit: "Adsum".
1 이런 일들이 있은 뒤, 하느님께서 아브라함을 시험해 보시려고 “아브라함아!” 하고 부르시자, 그가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하였다.
1 Some time after these events, God put Abraham to the test. He called to him, "Abraham!" "Ready!" he replied.
22:2天主tiānzhǔ说shuō:「带dài你nǐ心爱xīn'ài的de独生子dúshēngzǐ依yī撒sǎ格gé往wǎng摩mó黎lí雅yǎ地方Dìfang去qù,在zài我wǒ所suǒ要yào指给zhǐgěi你nǐ的de一座yízuò山shān上shàng,将jiāng他tā献xiàn为wèi全quán燔fán祭jì。」
2 Ait: "Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac et vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium, quem monstravero tibi".
2 그분께서 말씀하셨다. “너의 아들, 네가 사랑하는 외아들 이사악을 데리고 모리야 땅으로 가거라. 그곳, 내가 너에게 일러 주는 산에서 그를 나에게 번제물로 바쳐라.”
2 Then God said "Take your son Isaac, your only one, whom you love, and go to the land of Moriah. There you shall offer him up as a holocaust on a height that I will point out to you."
22:3亚yà巴bā郎láng次日cìrì清早起来qīngzǎoqǐlái,备bèi好hǎo驴lǘ,带了dàile两个liǎnggè仆人púrén和hé自己zìjǐ的de儿子érzi依yī撒sǎ格gé,劈pī好hǎo为wèi全quán燔fán祭jì用yòng的de木柴mùchái,就jiù起身qǐshēn往wǎng天主tiānzhǔ指给zhǐgěi他tā的de地方Dìfang去了qùle。
3 Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus.
3 Early the next morning Abraham saddled his donkey, took with him his son Isaac, and two of his servants as well, and with the wood that he had cut for the holocaust, set out for the place of which God had told him.
3 아브라함은 아침 일찍 일어나 나귀에 안장을 얹고 두 하인과 아들 이사악을 데리고서는, 번제물을 사를 장작을 팬 뒤 하느님께서 자기에게 말씀하신 곳으로 길을 떠났다.
22:4第三dìsān天tiān,亚yà巴bā郎láng举目jǔmù远远yuǎnyuǎn看见了kànjiànle那个地方Nàgèdìfāng,
4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul
4 사흘째 되는 날에 아브라함이 눈을 들자, 멀리 있는 그곳을 볼 수 있었다.
4 On the third day Abraham got sight of the place from afar.
22:5就jiù对duì仆人púrén说shuō:「你们nǐmen同tóng驴lǘ在zài这里zhèli等候děnghòu,我wǒ和hé孩子háizi要到yàodào那边去nàbiānqù朝拜cháobài,以後yǐhòu就jiù回到huídào你们nǐmen这里zhèli来lái。」
5 dixitque ad pueros suos: "Exspectate hic cum asino. Ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos".
5 아브라함이 하인들에게 말하였다. “너희는 나귀와 함께 여기에 머물러 있어라. 나와 이 아이는 저리로 가서 경배하고 너희에게 돌아오겠다.”
5 Then he said to his servants "Both of you stay here with the donkey, while the boy and I go on over yonder. We will worship and then come back to you."
22:6亚yà巴bā郎láng将jiāng为wèi全quán燔fán祭jì用yòng的de木柴mùchái,放在fàngzài儿子érzi依yī撒sǎ格gé的de肩上Jiānshàng,自己zìjǐ手中shǒuzhōng拿ná著zhù刀dāo和hé火huǒ,两liǎng人rén一同yìtóng前行qiánxíng。
6 Tulit quoque ligna holocausti et imposuit super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem et cultrum. Cumque duo pergerent simul,
6 그러고 나서 아브라함은 번제물을 사를 장작을 가져다 아들 이사악에게 지우고, 자기는 손에 불과 칼을 들었다. 그렇게 둘은 함께 걸어갔다.
6 Thereupon Abraham took the wood for the holocaust and laid it on his son Isaac's shoulders, while he himself carried the fire and the knife.
22:7路上Lùshàng依yī撒sǎ格gé对duì父亲fùqīn亚yà巴bā郎láng说shuō:「阿爸ābà!」他tā答dá说shuō:「我wǒ儿ér,我wǒ在zài这里zhèli。」依yī撒sǎ格gé说shuō:「看kàn,这里zhèli有yǒu火huǒ有yǒu柴chái,但是dànshì那里Nàlǐ有yǒu作zuò全quán燔fán祭jì的de羔羊gāoyáng?」
7 dixit Isaac Abrahae patri suo: "Pater mi". Ille respondit: "Quid vis, fili?". "Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?".
7 이사악이 아버지 아브라함에게 “아버지!” 하고 부르자, 그가 “얘야, 왜 그러느냐?” 하고 대답하였다. 이사악이 “불과 장작은 여기 있는데, 번제물로 바칠 양은 어디 있습니까?” 하고 묻자,
7 As the two walked on together, Isaac spoke to his father Abraham. "Father!" he said. "Yes, son," he replied. Isaac continued, "Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the holocaust?"
22:8亚yà巴bā郎láng答dá说shuō:「我wǒ儿ér!天主tiānzhǔ自zì会huì照料zhàoliào作zuò全quán燔fán祭jì的de羔羊gāoyáng。」於yú是shì二èr人rén再zài继续jìxù一同yìtóng前行qiánxíng。
8 Dixit Abraham: "Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi". Pergebant ambo pariter;
8 아브라함이 “얘야, 번제물로 바칠 양은 하느님께서 손수 마련하실 거란다.” 하고 대답하였다. 둘은 계속 함께 걸어갔다.
8 "Son," Abraham answered, "God himself will provide the sheep for the holocaust." Then the two continued going forward.
22:9当dāng他们tāmen到了dàole天主tiānzhǔ指给zhǐgěi他tā的de地方Dìfang,亚yà巴bā郎láng便biàn在zài那里Nàlǐ筑了zhùle一座yízuò祭坛jìtán,摆bǎi好hǎo木柴mùchái,将jiāng儿子érzi依yī撒sǎ格gé捆好kǔnhǎo,放在fàngzài祭坛上jìtánshàng的de木柴mùchái上shàng。
9 et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum
9 그들이 하느님께서 아브라함에게 말씀하신 곳에 다다르자, 아브라함은 그곳에 제단을 쌓고 장작을 얹어 놓았다. 그러고 나서 아들 이사악을 묶어 제단 장작 위에 올려놓았다.
9 When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac, and put him on top of the wood on the altar.
22:10亚yà巴bā郎láng正zhèng伸手shēnshǒu举jǔ刀dāo要yào宰zǎi献xiàn自己zìjǐ的de儿子érzi时shí,
10 extenditque Abraham manum et arripuit cultrum, ut immolaret filium suum.
10 아브라함이 손을 뻗쳐 칼을 잡고 자기 아들을 죽이려 하였다.
10 Then he reached out and took the knife to slaughter his son.
22:11上shàng主zhǔ的de使者shǐzhě从cóng天上Tiānshàng对duì他tā喊hǎn说shuō:「亚yà巴bā郎láng!亚yà巴bā郎láng!」他tā答dá说shuō:「我wǒ在zài这里zhèli。」
11 Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: "Abraham, Abraham". Qui respondit: "Adsum".
11 그때, 주님의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아!” 하고 그를 불렀다. 그가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자
11 But the LORD'S messenger called to him from heaven, "Abraham, Abraham!" "Yes, Lord," he answered.
22:12使者shǐzhě说shuō:「不可bùkě在zài这zhè孩子háizi身上Shēnshàng下手xiàshǒu,不要búyào伤害shānghài他tā!我wǒ现在xiànzài知道zhīdào你nǐ实在shízai敬畏jìngwèi天主tiānzhǔ,因为yīnwèi你nǐ为了wèile我wǒ竟jìng连lián你nǐ的de独生子dúshēngzǐ也yě不bú顾惜gùxī。」
12 Dixitque: "Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me".
12 천사가 말하였다. “그 아이에게 손대지 마라. 그에게 아무 해도 입히지 마라. 네가 너의 아들, 너의 외아들까지 나를 위하여 아끼지 않았으니, 네가 하느님을 경외하는 줄을 이제 내가 알았다.”
12 "Do not lay your hand on the boy," said the messenger. "Do not do the least thing to him. I know now how devoted you are to God, since you did not withhold from me your own beloved son."
22:13亚yà巴bā郎láng举目jǔmù一yí望wàng,见jiàn有yǒu一只yìzhī公gōng绵羊miányáng,两liǎng角jiǎo缠chán在zài灌木guànmù中zhōng,遂suì前去qiánqù取了qǔle那nà只zhī公gōng绵羊miányáng,代替dàitì自己zìjǐ的de儿子érzi,献xiàn为wèi全quán燔fán祭jì。
13 Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres haerentem cornibus; quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
13 아브라함이 눈을 들어 보니, 덤불에 뿔이 걸린 숫양 한 마리가 있었다. 아브라함은 가서 그 숫양을 끌어와 아들 대신 번제물로 바쳤다.
13 As Abraham looked about, he spied a ram caught by its horns in the thicket. So he went and took the ram and offered it up as a holocaust in place of his son.
22:14亚yà巴bā郎láng给gěi那nà地方Dìfang起名qǐmíng叫jiào「上shàng主zhǔ自zì会huì照料zhàoliào」。直到zhídào今日jīnrì人rén还hái说shuō:「在zài山shān上shàng,上shàng主zhǔ自zì会huì照料zhàoliào。」
14 Appellavitque nomen loci illius: "Dominus videt". Unde usque hodie dicitur: "In monte Dominus videtur".
14 아브라함은 그곳의 이름을 ‘야훼 이레’라 하였다. 그래서 오늘도 사람들은 ‘주님의 산에서 마련된다.’고들 한다.
14 Abraham named the site Yahweh-yireh; hence people now say, "On the mountain the LORD will see."
22:15上shàng主zhǔ的de使者shǐzhě由yóu天上Tiānshàng又yòu呼唤hūhuàn亚yà巴bā郎láng说shuō:
15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et dixit:
15 주님의 천사가 하늘에서 두 번째로 아브라함을 불러
15 Again the LORD'S messenger called to Abraham from heaven
22:16「我wǒ指zhǐ自己zìjǐ起qǐ誓shì,上shàng主zhǔ的de断语duànyǔ,因为yīnwèi你nǐ作了zuòle这zhè事shì,没有méiyǒu顾惜gùxī你nǐ的de独生子dúshēngzǐ,
16 Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,
16 말하였다. “나는 나 자신을 걸고 맹세한다. 주님의 말씀이다. 네가 이 일을 하였으니, 곧 너의 아들, 너의 외아들까지 아끼지 않았으니,
16 and said "I swear by myself, declares the LORD, that because you acted as you did in not withholding from me your beloved son,
22:17我wǒ必bì多多duōduō祝福zhùfú你nǐ,使shǐ你nǐ的de後hòu裔yì繁多fánduō,如rú天上Tiānshàng的de星辰xīngchén,如rú海边Hǎibiān的de沙shā粒lì。你nǐ的de後hòu裔yì必bì占领zhànlǐng他们tāmen仇敌chóudí的de城门Chéngmén;
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
17 나는 너에게 한껏 복을 내리고, 네 후손이 하늘의 별처럼, 바닷가의 모래처럼 한껏 번성하게 해 주겠다. 너의 후손은 원수들의 성문을 차지할 것이다.
17 I will bless you abundantly and make your descendants as countless as the stars of the sky and the sands of the seashore; your descendants shall take possession of the gates of their enemies,
22:18地dì上万shàngwàn民mín要yào因yīn你nǐ的de後hòu裔yì蒙受méngshòu祝福zhùfú,因为yīnwèi你nǐ听从了tīngcóngle我wǒ的de话huà。」
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae".
18 네가 나에게 순종하였으니, 세상의 모든 민족들이 너의 후손을 통하여 복을 받을 것이다.”
18 and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing--all this because you obeyed my command.''
22:19亚yà巴bā郎láng回到huídào自己zìjǐ仆人púrén那里Nàlǐ,一同yìtóng起身qǐshēn回huí了le贝bèi尔ěr舍shě巴bā,遂suì住在zhùzài贝bèi尔ěr舍shě巴bā。
19 Reversus est Abraham ad pueros suos, et surrexerunt abieruntque Bersabee simul, et habitavit Abraham in Bersabee.
19 아브라함은 하인들에게 돌아왔다. 그들은 함께 브에르 세바를 향하여 길을 떠났다. 그리하여 아브라함은 브에르 세바에서 살았다.
19 Abraham then returned to his servants, and they set out together for Beer-sheba, where Abraham made his home
-----------
㉥ 마태 9,1-8.
9:1
耶穌上船過海,來到自己的城。
9:2
看,有人給他送來一個躺在床上的癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放
心!你的罪赦了。」
9:3
經師中有幾個人心裡說:「這人說了褻瀆的話。」
9:4
耶穌看透他們的心意,說:「你們為什麼心裡思念惡事呢?
9:5
什麼比較容易呢?是說:你的罪赦了,或是說:起來行走罷?
9:6
為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄──就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去
罷!」
9:7
「那人就起來,回家去了。」
9:8
群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他賜給了人們這樣大的權柄。
----------
9:1耶稣yēsū上shàng船chuán过guò海hǎi,来到láidào自己zìjǐ的de城chéng。
1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam.
1 예수님께서는 배에 오르시어 호수를 건너 당신께서 사시는 고을로 가셨다.
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.
9:2看kàn,有yǒu人rén给gěi他tā送来sònglái一个yígè躺在tǎngzài床chuáng上shàng的de瘫子tānzi,耶稣yēsū一yí见jiàn他们tāmen的de信心xìnxīn,就jiù对duì瘫子tānzi说shuō:「孩子háizi,你nǐ放心fàngxīn!你nǐ的de罪zuì赦了shèle。」
2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: "Confide, fili; remittuntur peccata tua".
2 그런데 사람들이 어떤 중풍 병자를 평상에 뉘어 그분께 데려왔다. 예수님께서 그들의 믿음을 보시고 중풍 병자에게 말씀하셨다. “얘야, 용기를 내어라. 너는 죄를 용서받았다.”
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."
9:3经jīng师shī中zhōng有yǒu几个jǐgè人rén心里Xīnlǐ说shuō:「这zhè人rén说了shuōle亵渎xièdú的de话huà。」
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: "Hic blasphemat".
3 그러자 율법 학자 몇 사람이 속으로 ‘이자가 하느님을 모독하는군.’ 하고 생각하였다.
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
9:4耶稣yēsū看透kàntòu他们tāmen的de心意xīnyì,说shuō:「你们nǐmen为什么wèishénme心里Xīnlǐ思念sīniàn恶事èshì呢ne?
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: "Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
4 예수님께서 그들의 생각을 아시고 말씀하셨다. “너희는 어찌하여 마음속에 악한 생각을 품느냐?
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?
9:5什么shénme比较bǐjiào容易róngyì呢ne?是shì说shuō:你nǐ的de罪zuì赦了shèle,或是huòshì说shuō:起来qǐlái行走xíngzǒu罢bà?
5 Quid enim est facilius, dicere: "Dimittuntur peccata tua", aut dicere: "Surge et ambula"?
5 ‘너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘일어나 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
9:6为wèi叫jiào你们nǐmen知道zhīdào,人rén子zǐ在zài地上Dìshàng有yǒu赦shè罪zuì的de权柄quánbǐng就jiù对duì瘫子tānzi说shuō:起来qǐlái,拿起náqǐ你nǐ的de床chuáng,回家huíjiā去qù罢bà!」
6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata ? tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam".
6 이제 사람의 아들이 땅에서 죄를 용서하는 권한을 가지고 있음을 너희가 알게 해 주겠다.” 그런 다음 중풍 병자에게 말씀하셨다. “일어나 네 평상을 가지고 집으로 돌아가거라.”
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."
9:7「那nà人rén就jiù起来qǐlái,回家huíjiā去了qùle。」
7 Et surrexit et abiit in domum suam.
7 그러자 그는 일어나 집으로 갔다.
7 He rose and went home.
9:8群众qúnzhòng见了jiànle,就jiù都dōu害怕hàipà起来qǐlái,遂suì归guī光荣guāngróng於yú天主tiānzhǔ,因yīn他tā赐给了cìgěile人们rénmen这样zhèyàng大dà的de权柄quánbǐng。
8 Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
8 이 일을 보고 군중은 두려워하며, 사람들에게 그러한 권한을 주신 하느님을 찬양하였다.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.
--------------
독서기도의 성경독서 2사무6,1-23
6:1
達味又調集了以色列所有的精兵,共三萬人。
6:2
達味和他身邊所有的人,起身到猶大巴阿拉去,要從那裡將天主的約櫃運\上來。這約櫃名叫
「坐於革魯賓上的萬軍的上主。」
6:3
人遂將天主的約櫃,從丘陵上的阿彼納達布家裡抬出,放在一輛新車上,阿彼納達布的兩個
兒子,烏匝和阿希約駕{駛新車。
6:4
烏匝走在天主約櫃的後面,阿希約走在前面。
6:5
達味和以色列全家在上主面前興高彩烈地舞蹈作樂,彈琴、擊弦、敲鼓、搖鈴、擊鈸。
6:6
當他們來到納貢的禾場時,因為牛幾乎使天主的約櫃傾倒,烏匝便伸手扶住。
6:7
為了他一時的冒失,上主就向烏匝發怒{,將他擊殺,他便死在天主的約櫃旁。
6:8
達味因為上主擊殺了烏匝,很覺悲傷,於是那地方名叫培勒茲烏匝,直到今日。
6:9
那天,達味對上主害了怕,心想:「上主的約櫃如何能\進入我那裡?」
6:10
因此,達味不願上主的約櫃遷入達味城自己那裡,卻運\往加特人敖貝得厄東家中。
6:11
上主的約櫃在加特人敖貝得厄東家中,存放了三個月,上主祝福了敖貝得厄東和他的全家。
遷入達味城
6:12
有人告訴達味,上主為了天主的約櫃祝福了敖貝得厄東的家,和他所有的一切。達味就去將
天主的約櫃,由敖貝得厄東家興高彩烈地抬上達味城來。
6:13
每當抬上主約櫃的人走六步,他就祭獻一頭牛和一隻肥羊。
6:14
同時達味束著細麻的「厄弗得」,在上主面前盡力跳舞。
6:15
這樣,達味與以色列全家大聲歡呼,吹起號筒,將上主的約櫃迎上來。
6:16
當上主的約櫃進入達味城時,撒烏耳的女兒米加耳,由窗內窺看,見達味王在上主面前跳躍
舞蹈,心中就輕視他。
6:17
他們將上主的約櫃抬來,安置在預備好的地方,停在達味為約櫃建立的帳幕中央;達味給上
主奉獻了全燔祭與和平祭。
6:18
達味獻完了全燔祭與和平祭後,以萬軍上主的名祝福了百姓。
6:19
以後,分給所有百姓,全以色列民眾,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。然
後百姓各自回了本{家。
米加耳與達味
6:20
達味回來祝福本{家時,撒烏耳的女兒米加耳出來迎接達味說:「以色列的君王今天多麼榮
耀!他今天在臣僕的婢女前赤身露體,活像一個赤身露體的小丑。」
6:21
達味回答米加耳說:「在廢棄你父和他全家,而選拔了我的上主面前,在派我為上主百姓以
色列首領的上主面前,我甘願舞蹈,
6:22
甘願加倍{卑賤我自己!我在你眼中被視為卑賤,但在你所說的婢女們前,我必受到尊敬。」
6:23
從此撒烏耳的女兒米加耳,到死再沒有生育。
-----------
6:1达dá味wèi又yòu调集了diàojíle以色列Yǐsèliè所有suǒyǒu的de精兵jīngbīng,共gòng三万sānwàn人rén。
1 Congregavit autem rursum Da vid omnes electos ex Israel tri ginta milia.
1 다윗이 다시 이스라엘에서 정병 삼만 명을 모두 소집하였다.
1 David again assembled all the picked men of Israel, thirty thousand in number.
6:2达dá味wèi和hé他tā身边Shēnbiān所有suǒyǒu的de人rén,起身qǐshēn到dào犹大yóudà巴bā阿拉ālā去qù,要yào从cóng那里Nàlǐ将jiāng天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì运yùn上来shànglái。这zhè约yuē柜guì名叫míngjiào「坐zuò於yú革gé鲁lǔ宾bīn上shàng的de万wàn军jūn的de上shàng主zhǔ。」
2 Surrexitque David et abiit, et universus populus, qui erat cum eo, in Baala Iudae, ut adducerent inde arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubim super eam.
2 다윗은 유다 바알라에서 하느님의 궤를 모셔 오려고, 모든 군대를 거느리고 그곳으로 떠났다. 그 궤는 커룹들 위에 좌정하신 만군의 주님의 이름으로 불렸다.
2 Then David and all the people who were with him set out for Baala of Judah to bring up from there the ark of God, which bears the name of the LORD of hosts enthroned above the cherubim.
6:3人rén遂suì将jiāng天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì,从cóng丘陵qiūlíng上shàng的de阿ā彼bǐ纳nà达dá布bù家里Jiālǐ抬tái出chū,放在fàngzài一辆yíliàng新xīn车chē上shàng,阿ā彼bǐ纳nà达dá布bù的de两个liǎnggè儿子érzi,乌wū匝zā和hé阿ā希xī约yuē驾驶jiàshǐ新xīn车chē。
3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in colle. Oza autem et Ahio filii Abinadab minabant plaustrum:
3 그들은 하느님의 궤를 새 수레에 싣고, 언덕 위에 있는 아비나답의 집에서 내갔다. 아비나답의 아들 우짜와 아흐요가 그 새 수레를 몰았다.
3 The ark of God was placed on a new cart and taken away from the house of Abinadab on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, guided the cart,
6:4乌wū匝zā走在zǒuzài天主tiānzhǔ约yuē柜guì的de後面Hòumiàn,阿ā希xī约yuē走在zǒuzài前面qiánmiàn。
4 Oza ambulabat iuxta arcam, et Ahio praecedebat eam.
4 그들이 언덕 위에 있는 아비나답의 집에서 하느님의 궤를 내갈 때, 아흐요가 궤 앞에서 걸었다.
4 with Ahio walking before it,
6:5达dá味wèi和hé以色列Yǐsèliè全家quánjiā在zài上shàng主zhǔ面前miànqián兴高彩烈xìnggāocǎiliè地de舞蹈wǔdǎo作乐zuòlè,弹琴tánqín、击jī弦xián、敲qiāo鼓gǔ、摇yáo铃líng、击jī钹bó。
5 David autem et omnis Israel ludebant coram Domino omni virtute in canticis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.
5 다윗과 이스라엘 온 집안은 주님 앞에서 방백나무로 만든 온갖 악기와 비파와 수금과 손북과 요령과 자바라에 맞추어 춤추었다.
5 while David and all the Israelites made merry before the LORD with all their strength, with singing and with citharas, harps, tambourines, sistrums and cymbals.
6:6当dāng他们tāmen来到láidào纳nà贡gòng的de禾hé场chǎng时shí,因为yīnwèi牛niú几乎jīhū使shǐ天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì倾倒qīngdǎo,乌wū匝zā便biàn伸手shēnshǒu扶住fúzhù。
6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam, quoniam boves lascivientes proruperunt.
6 그들이 나콘의 타작마당에 이르렀을 때였다. 소들이 비틀거리는 바람에 우짜가 손을 뻗어 하느님의 궤를 붙들었다.
6 When they came to the threshing floor of Nodan, Uzzah reached out his hand to the ark of God and steadied it, for the oxen were making it tip.
6:7为了wèile他tā一时yìshí的de冒失màoshi,上shàng主zhǔ就jiù向xiàng乌wū匝zā发怒fānù,将jiāng他tā击jī杀shā,他tā便biàn死在sǐzài天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì旁páng。
7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate; qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei.
7 그러자 우짜를 향하여 주님의 분노가 타올랐다. 하느님께서 그의 잘못 때문에 거기에서 그를 치시니, 그는 거기 하느님의 궤 곁에서 죽었다.
7 But the LORD was angry with Uzzah; God struck him on that spot, and he died there before God.
6:8达dá味wèi因为yīnwèi上shàng主zhǔ击jī杀了shāle乌wū匝zā,很hěn觉jué悲伤bēishāng,於yú是shì那nà地方Dìfang名叫míngjiào培péi勒lēi兹zī乌wū匝zā,直到zhídào今日jīnrì。
8 Contristatus autem est David, eo quod diruptionem dirupisset Dominus in Ozam; et vocatum est nomen loci illius Pharesoza (id est Diruptio Ozae) usque in diem hanc.
8 다윗은 주님께서 우짜를 그렇게 내리치신 일 때문에 화가 났다. 그래서 그는 그곳을 페레츠 우짜라고 하였는데, 그곳이 오늘날까지 그렇게 불린다.
8 David was disturbed because the LORD had vented his anger on Uzzah. (The place has been called Perez-uzzah down to the present day.)
6:9那天nàtiān,达dá味wèi对duì上shàng主zhǔ害了hàile怕pà,心想xīnxiǎng:「上shàng主zhǔ的de约yuē柜guì如何rúhé能néng进入jìnrù我wǒ那里Nàlǐ?」
9 Et extimuit David Dominum in die illa dicens: "Quomodo ingredietur ad me arca Domini?".
9 그날 다윗은 주님을 두려워하며, “이래서야 어떻게 주님의 궤를 내가 있는 곳으로 옮겨 갈 수 있겠는가?” 하고 말하였다.
9 David feared the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD come to me?"
6:10因此yīncǐ,达dá味wèi不愿búyuàn上shàng主zhǔ的de约yuē柜guì迁入qiānrù达dá味wèi城chéng自己zìjǐ那里Nàlǐ,却què运往yùnwǎng加jiā特tè人rén敖áo贝bèi得de厄è东家dōngjia中zhōng。
10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitate David, sed divertit eam in domum Obededom Getthaei.
10 그래서 다윗은 주님의 궤를 자기가 있는 다윗 성으로 가져가려 하지 않고, 갓 사람 오벳 에돔의 집으로 옮겼다.
10 So David would not have the ark of the LORD brought to him in the City of David, but diverted it to the house of Obed-edom the Gittite.
6:11上shàng主zhǔ的de约yuē柜guì在zài加jiā特tè人rén敖áo贝bèi得de厄è东家dōngjia中zhōng,存放了cúnfàngle三个sāngè月yuè,上shàng主zhǔ祝福zhùfú了le敖áo贝bèi得de厄è东dōng和hé他tā的de全家quánjiā。迁入qiānrù达dá味wèi城chéng
11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthaei tribus mensibus, et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius.
11 주님의 궤가 갓 사람 오벳 에돔의 집에서 석 달을 머무르는 동안, 주님께서는 오벳 에돔과 그의 온 집안에 복을 내리셨다.
11 The ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the LORD blessed Obed-edom and his whole house.
6:12有yǒu人rén告诉gàosu达dá味wèi,上shàng主zhǔ为了wèile天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì祝福了zhùfúle敖áo贝bèi得de厄è东dōng的de家jiā,和hé他tā所有suǒyǒu的de一切yíqiè。达dá味wèi就jiù去qù将jiāng天主tiānzhǔ的de约yuē柜guì,由yóu敖áo贝bèi得de厄è东家dōngjia兴高彩烈xìnggāocǎiliè地de抬tái上shàng达dá味wèi城chéng来lái。
12 Nuntiatumque est regi David: "Benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei". Abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio.
12 주님께서 하느님의 궤 때문에 오벳 에돔과 그의 모든 재산에 복을 내리셨다는 소식이 다윗 임금에게 전해지자, 다윗은 기뻐하며 오벳 에돔의 집에서 다윗 성으로 하느님의 궤를 모시고 올라갔다.
12 When it was reported to King David that the LORD had blessed the family of Obed-edom and all that belonged to him, David went to bring up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David amid festivities.
6:13每当měidāng抬tái上shàng主zhǔ约yuē柜guì的de人rén走zǒu六步liùbù,他tā就jiù祭献jìxiàn一头yìtóu牛niú和hé一只yìzhī肥羊féiyáng。
13 Cumque progressi essent, qui portabant arcam Domini, sex passus, immolavit bovem et vitulum saginatum,
13 주님의 궤를 멘 이들이 여섯 걸음을 옮기자, 다윗은 황소와 살진 송아지를 제물로 바쳤다.
13 As soon as the bearers of the ark of the LORD had advanced six steps, he sacrificed an ox and a fatling.
6:14同时tóngshí达dá味wèi束shù著zhù细xì麻má的de「厄è弗fú得de」,在zài上shàng主zhǔ面前miànqián尽力jìnlì跳舞tiàowǔ。
14 et David saltabat totis viribus ante Dominum. Porro David erat accinctus ephod lineo.
14 다윗은 아마포 에폿을 입고, 온 힘을 다하여 주님 앞에서 춤을 추었다.
14 Then David, girt with a linen apron, came dancing before the LORD with abandon,
6:15这样zhèyàng,达dá味wèi与yǔ以色列Yǐsèliè全家quánjiā大声欢呼dàshēnghuānhū,吹chuī起qǐ号hào筒tǒng,将jiāng上shàng主zhǔ的de约yuē柜guì迎上来yíngshànglái。
15 Et David et omnis domus Israel ducebant arcam Domini in iubilo et in clangore bucinae.
15 다윗과 온 이스라엘 집안은 함성을 올리고 나팔을 불며, 주님의 궤를 모시고 올라갔다.
15 as he and all the Israelites were bringing up the ark of the LORD with shouts of joy and to the sound of the horn.
6:16当dāng上shàng主zhǔ的de约yuē柜guì进入jìnrù达dá味wèi城chéng时shí,撒sǎ乌wū耳ěr的de女儿nǚer米mǐ加jiā耳ěr,由yóu窗chuāng内nèi窥kuī看kàn,见jiàn达dá味wèi王wáng在zài上shàng主zhǔ面前miànqián跳跃tiàoyuè舞蹈wǔdǎo,心中Xīnzhōng就jiù轻视qīngshì他tā。
16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo.
16 주님의 궤가 다윗 성으로 들어갈 때, 다윗 임금이 주님 앞에서 뛰며 춤추는 것을 사울의 딸 미칼이 창문으로 내려다보고, 속으로 그를 비웃었다.
16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul's daughter Michal looked down through the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
6:17他们tāmen将jiāng上shàng主zhǔ的de约yuē柜guì抬tái来lái,安置ānzhì在zài预备yùbèi好hǎo的de地方Dìfang,停tíng在zài达dá味wèi为wèi约yuē柜guì建立jiànlì的de帐幕zhàngmù中央Zhōngyāng;达dá味wèi给gěi上shàng主zhǔ奉献了fèngxiànle全quán燔fán祭jì与yǔ和平hépíng祭jì。
17 Et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David; et obtulit David coram Domino holocausta et pacifica.
17 그들은 다윗이 미리 쳐 둔 천막 안 제자리에 주님의 궤를 옮겨 놓았다. 그러고 나서 다윗은 주님 앞에 번제물과 친교 제물을 바쳤다.
17 The ark of the LORD was brought in and set in its place within the tent David had pitched for it. Then David offered holocausts and peace offerings before the LORD.
6:18达dá味wèi献xiàn完了wánle全quán燔fán祭jì与yǔ和平hépíng祭jì後hòu,以yǐ万wàn军jūn上shàng主zhǔ的de名míng祝福了zhùfúle百姓bǎixìng。
18 Cumque complesset offerens holocaustum et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
18 다윗은 번제물과 친교 제물을 다 바친 다음에 만군의 주님의 이름으로 백성에게 축복하였다.
18 When he finished making these offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
6:19以後yǐhòu,分给fēngěi所有suǒyǒu百姓bǎixìng,全quán以色列Yǐsèliè民众mínzhòng,不论búlùn男女nánnǚ,每人měirén一块yíkuài饼bǐng,一块yíkuài肉ròu,一块yíkuài葡萄pútáo乾qián饼bǐng。然後ránhòu百姓bǎixìng各自gèzì回huí了le本家běnjiā。米mǐ加jiā耳ěr与yǔ达dá味wèi
19 Et partitus est multitudini universae Israel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et laganum palmarum unum et palatham unam. Et abiit omnis populus unusquisque in domum suam.
19 그는 온 백성에게, 남녀를 가리지 않고 이스라엘 모든 군중에게 빵 과자 하나와 대추야자 과자 하나, 그리고 건포도 과자 한 뭉치씩을 나누어 주었다. 그 뒤 온 백성은 저마다 자기 집으로 돌아갔다.
19 He then distributed among all the people, to each man and each woman in the entire multitude of Israel, a loaf of bread, a cut of roast meat, and a raisin cake. With this, all the people left for their homes.
6:20达dá味wèi回来huílái祝福zhùfú本家běnjiā时shí,撒sǎ乌wū耳ěr的de女儿nǚer米mǐ加jiā耳ěr出来chūlái迎接yíngjiē达dá味wèi说shuō:「以色列Yǐsèliè的de君王jūnwáng今天jīntiān多么duōme荣耀róngyào!他tā今天jīntiān在zài臣chén仆pú的de婢女bìnǚ前qián赤身chìshēn露lù体tǐ,活像huóxiàng一个yígè赤身chìshēn露lù体tǐ的de小丑xiǎochǒu。」
20 Reversusque est et David, ut benediceret domui suae, et egressa Michol filia Saul in occursum David ait: "Quam gloriosus fuit hodie rex Israel discooperiens se ante ancillas servorum suorum, quasi si nudetur unus de scurris!".
20 다윗이 자기 집안을 축복하러 돌아오니, 사울의 딸 미칼이 다윗을 맞이하러 나와서 말하였다. “오늘 이스라엘의 임금님이 건달패 가운데 하나가 알몸을 드러내듯이, 자기 신하들의 여종들이 보는 앞에서 벗고 나서니, 그 모습이 참 볼 만하더군요!”
20 When David returned to bless his own family, Saul's daughter Michal came out to meet him and said, "How the king of Israel has honored himself today, exposing himself to the view of the slave girls of his followers, as a commoner might do!"
6:21达dá味wèi回答huídá米mǐ加jiā耳ěr说shuō:「在zài废弃fèiqì你nǐ父fù和hé他tā全家quánjiā,而ér选拔了xuǎnbále我wǒ的de上shàng主zhǔ面前miànqián,在zài派pài我wǒ为wèi上shàng主zhǔ百姓bǎixìng以色列Yǐsèliè首领shǒulǐng的de上shàng主zhǔ面前miànqián,我wǒ甘愿gānyuàn舞蹈wǔdǎo,
21 Dixitque David ad Michol: "Ante Dominum salto. Benedictus Dominus, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius, ut constitueret me ducem super populum Domini, super Israel!
21 다윗이 미칼에게 대답하였다. “주님께서는 당신 아버지와 그 집안 대신 나를 뽑으시고, 나를 주님의 백성 이스라엘의 영도자로 세우셨소. 바로 그 주님 앞에서 내가 흥겨워한 것이오.
21 But David replied to Michal "I was dancing before the LORD. As the LORD lives, who preferred me to your father and his whole family when he appointed me commander of the LORD'S people, Israel, not only will I make merry before the LORD,
6:22甘愿gānyuàn加倍jiābèi卑贱bēijiàn我wǒ自己zìjǐ!我wǒ在zài你nǐ眼中Yǎnzhōng被视为bèishìwéi卑贱bēijiàn,但dàn在zài你nǐ所suǒ说shuō的de婢女bìnǚ们men前qián,我wǒ必bì受到shòudào尊敬zūnjìng。」
22 Ludam in conspectu Domini et vilior fiam plus quam factus sum et ero deiectus in oculis meis, sed apud ancillas, de quibus locuta es, gloriosior apparebo".
23 Igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae.
22 나는 이보다 더 자신을 낮추고, 내가 보기에도 천하게 될 것이오. 그러나 당신이 말하는 저 여종들에게는 존경을 받게 될 것이오.”
22 but I will demean myself even more. I will be lowly in your esteem, but in the esteem of the slave girls you spoke of I will be honored."
6:23从此cóngcǐ撒sǎ乌wū耳ěr的de女儿nǚer米mǐ加jiā耳ěr,到dào死sǐ再zài没有méiyǒu生育shēngyù。
23 그 뒤 사울의 딸 미칼에게는 죽는 날까지 아이가 없었다.
23 And so Saul's daughter Michal was childless to the day of her death.