|
2018년 3월 2일 금요일 [(자) 사순 제2주간 금요일]
굿뉴스 추천 성가
입당 성가 123번
영성체 성가 155번
예물준비 성가 212번 158번 216번 183번
파견 성가 281번
입당송
시편 31(30),2.5
주님, 제가 당신께 피신하오니, 다시는 수치를 당하지 않게 하소서. 숨겨진 그물에서 저를 빼내소서. 당신은 저의 피신처이시옵니다.
본기도
전능하신 하느님,
저희를 거룩한 참회 생활로 깨끗하게 하시어
다가오는 축제를 성실한 마음으로 준비하게 하소서.
성부와 성령과 …….
말씀의 초대
요셉은 형들의 미움을 받아 죽음을 당할 뻔하다가 이스마엘인들에게 팔려 이집트로 간다(제1독서). 예수님께서는 수석 사제들과 백성의 원로들에게 포도원 소작인의 비유를 들려주시며, 하느님께서는 그들에게서 하느님의 나라를 빼앗아 그 소출을 내는 민족에게 주실 것이라고 하신다(복음).
제1독서
<저기 저 꿈쟁이가 오는구나. 저 녀석을 죽여 버리자.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 37,3-4.12-13ㄷ.17ㄹ-28
3 이스라엘은 요셉을 늘그막에 얻었으므로,
다른 어느 아들보다 그를 더 사랑하였다.
그래서 그에게 긴 저고리를 지어 입혔다.
4 그의 형들은 아버지가 어느 형제보다 그를 더 사랑하는 것을 보고
그를 미워하여, 그에게 정답게 말을 건넬 수가 없었다.
12 그의 형들이 아버지의 양 떼에게 풀을 뜯기러 스켐 근처로 갔을 때,
13 이스라엘이 요셉에게 말하였다.
“네 형들이 스켐 근처에서 양 떼에게 풀을 뜯기고 있지 않느냐?
자, 내가 너를 형들에게 보내야겠다.”
17 그래서 요셉은 형들을 뒤따라가 도탄에서 그들을 찾아냈다.
18 그런데 그의 형들은 멀리서 그를 알아보고,
그가 자기들에게 가까이 오기 전에 그를 죽이려는 음모를 꾸몄다.
19 그들은 서로 말하였다. “저기 저 꿈쟁이가 오는구나.
20 자, 이제 저 녀석을 죽여서 아무 구덩이에나 던져 넣고,
사나운 짐승이 잡아먹었다고 이야기하자.
그리고 저 녀석의 꿈이 어떻게 되나 보자.”
21 그러나 르우벤은 이 말을 듣고 그들의 손에서 요셉을 살려 낼 속셈으로,
“목숨만은 해치지 말자.” 하고 말하였다.
22 르우벤이 그들에게 다시 말하였다.
“피만은 흘리지 마라. 그 아이를 여기 광야에 있는 이 구덩이에 던져 버리고,
그 아이에게 손을 대지는 마라.”
르우벤은 그들의 손에서 요셉을 살려 내어
아버지에게 되돌려 보낼 생각이었다.
23 이윽고 요셉이 형들에게 다다르자,
그들은 그의 저고리, 곧 그가 입고 있던 긴 저고리를 벗기고,
24 그를 잡아 구덩이에 던졌다. 그것은 물이 없는 빈 구덩이였다.
25 그들이 앉아 빵을 먹다가 눈을 들어 보니,
길앗에서 오는 이스마엘인들의 대상이 보였다.
그들은 여러 낙타에 향고무와 유향과 반일향을 싣고,
이집트로 내려가는 길이었다.
26 그때 유다가 형제들에게 말하였다. “우리가 동생을 죽이고
그 아이의 피를 덮는다고 해서, 우리에게 무슨 이득이 있겠느냐?
27 자, 그 아이를 이스마엘인들에게 팔아 버리고,
우리는 그 아이에게 손을 대지 말자.
그래도 그 아이는 우리 아우고 우리 살붙이가 아니냐?”
그러자 형제들은 그의 말을 듣기로 하였다.
28 그때에 미디안 상인들이 지나가다 요셉을 구덩이에서 끌어내었다.
그들은 요셉을 이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘겼다.
이들이 요셉을 이집트로 데리고 갔다.
주님의 말씀입니다.
◎ 하느님 감사합니다.
화답송
시편 105(104),16-17.18-19.20-21(◎ 5ㄱ 참조)
◎ 주님이 이루신 기적을 기억하여라.
○ 그 땅에 기근을 불러일으켜, 양식을 모두 끊으셨을 때, 한 사람을 그들 앞에 보내셨으니, 종으로 팔려 간 요셉이라네. ◎
○ 사람들이 그의 발에 족쇄 채우고, 목에는 쇠사슬 옭아매었네. 마침내 그의 말이 들어맞아서, 주님 말씀이 그를 보증하셨네. ◎
○ 임금이 사람을 보내 그를 풀어 주고, 민족들의 통치자가 그를 놓아주었네. 그를 왕궁의 주인으로 내세워, 모든 재산을 다스리게 하였네. ◎
복음 환호송
요한 3,16 참조
(◎ 길이요 진리요 생명이신 그리스도님, 찬미받으소서.)
○ 하느님은 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내주시어 그를 믿는 사람은 누구나 영원한 생명을 얻게 하셨네.
(◎ 길이요 진리요 생명이신 그리스도님, 찬미받으소서.)
복음
<저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리자.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 21,33-43.45-46
그때에 예수님께서 수석 사제들과 백성의 원로들에게 말씀하셨다.
33 “다른 비유를 들어 보아라. 어떤 밭 임자가 ‘포도밭을 일구어
울타리를 둘러치고 포도 확을 파고 탑을 세웠다.’
그리고 소작인들에게 내주고 멀리 떠났다.
34 포도 철이 가까워지자
그는 자기 몫의 소출을 받아 오라고 소작인들에게 종들을 보냈다.
35 그런데 소작인들은 그들을 붙잡아 하나는 매질하고
하나는 죽이고 하나는 돌을 던져 죽이기까지 하였다.
36 주인이 다시 처음보다 더 많은 종을 보냈지만,
소작인들은 그들에게도 같은 짓을 하였다.
37 주인은 마침내 ‘내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하며 그들에게 아들을 보냈다.
38 그러나 소작인들은 아들을 보자, ‘ 저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리고
우리가 그의 상속 재산을 차지하자.’ 하고 저희끼리 말하면서,
39 그를 붙잡아 포도밭 밖으로 던져 죽여 버렸다.
40 그러니 포도밭 주인이 와서 그 소작인들을 어떻게 하겠느냐?”
41 “그렇게 악한 자들은 가차 없이 없애 버리고,
제때에 소출을 바치는 다른 소작인들에게 포도밭을 내줄 것입니다.”
하고 그들이 대답하자, 42 예수님께서 그들에게 말씀하셨다.
“너희는 성경에서 이 말씀을 읽어 본 적이 없느냐?
‘집 짓는 이들이 내버린 돌, 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네.
이는 주님께서 이루신 일, 우리 눈에 놀랍기만 하네.’
43 그러므로 내가 너희에게 말한다.
하느님께서는 너희에게서 하느님의 나라를 빼앗아,
그 소출을 내는 민족에게 주실 것이다.”
45 수석 사제들과 바리사이들은 이 비유들을 듣고서
자기들을 두고 하신 말씀인 것을 알아차리고,
46 그분을 붙잡으려고 하였으나 군중이 두려웠다.
군중이 예수님을 예언자로 여겼기 때문이다.
주님의 말씀입니다.
◎ 그리스도님 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다>
예물기도
하느님,
하느님의 종들인 저희에게 자비를 베푸시어
저희가 거룩한 신비를 합당하게 거행하고
그 신비를 믿음과 선행으로 실천하게 하소서.
우리 주 …….
감사송
<사순 감사송 1 : 사순 시기의 영성적 의미>
거룩하신 아버지, 전능하시고 영원하신 주 하느님,
우리 주 그리스도를 통하여
언제나 어디서나 아버지께 감사함이
참으로 마땅하고 옳은 일이며 저희 도리요 구원의 길이옵니다.
아버지께서는 신자들이 더욱 열심히 기도하고 사랑을 실천하여
해마다 깨끗하고 기쁜 마음으로 파스카 축제를 맞이하게 하셨으며
새 생명을 주는 구원의 신비에 자주 참여하여
은총을 가득히 받게 하셨나이다.
그러므로 천사와 대천사와 좌품 주품 천사와
하늘의 모든 군대와 함께
저희도 주님의 영광을 찬미하며 끝없이 노래하나이다.
영성체송
1요한 4,10
하느님은 우리를 사랑하시어, 당신 아드님을 우리 죄를 위한 속죄 제물로 보내 주셨네.
영성체 후 묵상
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님,
영원한 구원의 보증인 성체를 받아 모시고 비오니
저희가 주님의 뜻을 성실히 실천하여
약속하신 구원을 받게 하소서.
우리 주 …….
백성을 위한 기도
<자유로이 바칠 수 있다.>
주님,
주님의 백성이 건강한 몸과 마음으로 선행에 힘쓰고
언제나 주님의 보호를 받게 하소서.
우리 주 …….
오늘의 묵상
요셉의 형들은 꿈쟁이 요셉을 질투하여 이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘깁니다. ‘왜 요셉의 형들은 그를 노예로 팔아 넘겼을까?’라는 호기심마저 생기는 이 장면은, 나중에 요셉이 이집트의 재상이 되어 야곱 집안을 기근에서 구출하면서, 하느님의 계획으로 이루어진 것임을 알게 됩니다. 그럼에도 사람의 시기와 질투가 어떠한 죄악을 짓게 하는지 생각하게 됩니다. 함께 빵을 먹고 피를 나눈 형제 간에도 더 사랑을 받지 못했다는 소외감은 비극을 초래합니다.
예수님께서는 유다의 종교 지도자들이 당신을 배척하고 죽이려는 상황에서 ‘상속자를 죽이는 소작인들의 비유’를 들려주십니다. 예수님께서는 “집 짓는 이들이 내버린 돌”이셨지만, 그 집 “모퉁이의 머릿돌”이 되십니다. 하느님께서는 구세주를 배척하는 자들에게서 하느님의 나라를 빼앗아 말씀의 포도밭에서 믿음과 헌신의 소출을 내는 이들에게 주십니다.
수석 사제들과 백성의 원로들은 예수님의 선한 업적과 능력을 시기합니다. 그들은 수많은 사람들이 예수님을 추종하는 것을 보고 ‘율법의 수호자’라는 자신들의 위치가 흔들릴까봐 두려워합니다. 결국 그들은 자신들의 구세주를 알아보지 못하고 로마인들의 손에 넘겨 처형시킵니다. 그들의 자만심과 이기심은 하느님의 무한한 사랑을 알아보지 못하게 만듭니다. 이처럼 시기심은 사람이 가진 선한 마음과 지식을 눈멀게 합니다.
신앙인의 삶은 하느님의 포도밭에서 일하는 것에 비길 수 있습니다. 우리는 시기심에서 벗어나 성실한 일꾼이 되어 구원의 열매를 풍성하게 수확해야 하겠습니다.(류한영 베드로 신부)
------------
▥ 창세기의 말씀입니다. 37,3-4.12-13ㄷ.17ㄹ-28
37:3
以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。
37:4
他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。
37:12
若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。
37:13
以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他回答說: 「我在這裡。」
37:17
那人答說:「他們已離開了這裡;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的 哥哥,在多堂找到了。
37:18
他們老遠就看見了他;在他尚未來近以前,就已決定要謀殺他。
37:19
他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
37:20
我們殺掉他,將他拋在一口井裡,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」
37:21
勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他!」
37:22
勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裡,不可下手害他。」他的意 思是想由他們手中救出他來,還給父親。
37:23
若瑟一來到他哥哥們那裡,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裡;
37:24
那井是空的,裡面沒有水。
37:25
他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和 香料,要下到埃及去。
37:26
猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處?
37:27
不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」 兄弟們聽從了他的意見。
37:28
米德楊的商人經過那裡時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他 們便將若瑟帶到埃及去了。
-------------
37:3以色列Yǐsèliè爱ài若ruò瑟sè超过chāoguò其他qítā的de儿子érzi,因为yīnwèi是shì他tā年nián老生lǎoshēng的de,并bìng给gěi他tā做了zuòle一件yíjiàn彩色cǎisè长衫chángshān。
3 이스라엘은 요셉을 늘그막에 얻었으므로, 다른 어느 아들보다 그를 더 사랑하였다. 그래서 그에게 긴 저고리를 지어 입혔다.
3 Israel loved Joseph best of all his sons, for he was the child of his old age; and he had made him a long tunic.
37:4他tā的哥dígē哥们gēmen见jiàn父亲fùqīn爱ài他tā胜过shèngguò其余qíyú的de儿子érzi,就jiù忌恨jìhèn他tā,不能bùnéng与yǔ他tā和气héqì交谈jiāotán。
4 그의 형들은 아버지가 어느 형제보다 그를 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여, 그에게 정답게 말을 건넬 수가 없었다.
4 When his brothers saw that their father loved him best of all his sons, they hated him so much that they would not even greet him.
37:12若ruò瑟sè的哥dígē哥们gēmen去了qùle舍shě根gēn,放fàng他们tāmen父亲fùqīn的de羊yáng。
12 그의 형들이 아버지의 양 떼에게 풀을 뜯기러 스켐 근처로 갔을 때,
12 One day, when his brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem,
37:13以色列Yǐsèliè对duì若ruò瑟sè说shuō:「你nǐ哥哥gēge们men不是búshì在zài舍shě根gēn放fàng羊yáng么mē?来lái,我wǒ打发dǎfa你nǐ去qù看看kànkàn他们tāmen。」他tā回答huídá说shuō:「我wǒ在zài这里zhèli。」
13 이스라엘이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 스켐 근처에서 양 떼에게 풀을 뜯기고 있지 않느냐? 자, 내가 너를 형들에게 보내야겠다.” 요셉이 “그러십시오.” 하고 대답하자,
13 Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are tending our flocks at Shechem. Get ready; I will send you to them." "I am ready," Joseph answered
37:17那nà人rén答dá说shuō:「他们tāmen已yǐ离开了líkāile这里zhèli;我wǒ听见tīngjiàn他们tāmen说shuō:我们wǒmen到dào多堂duōtáng去qù。」於yú是shì若ruò瑟sè便biàn去qù追寻zhuīxún他tā的de哥哥gēge,在zài多堂duōtáng找到了zhǎodàole。
17 그러자 그 사람이 말하였다. “그 사람들은 여기서 떠났단다. ‘도탄으로 가자.’ 하는 말을 내가 들었다.” 그래서 요셉은 형들을 뒤따라가 도탄에서 그들을 찾아냈다.
17 The man told him, "They have moved on from here; in fact, I heard them say, 'Let us go on to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and caught up with them in Dothan.
37:18他们tāmen老lǎo远yuǎn就jiù看见了kànjiànle他tā;在zài他tā尚未shàngwèi来lái近jìn以前yǐqián,就已jiùyǐ决定juédìng要yào谋杀móushā他tā。
18 그런데 그의 형들은 멀리서 그를 알아보고, 그가 자기들에게 가까이 오기 전에 그를 죽이려는 음모를 꾸몄다.
18 They noticed him from a distance, and before he came up to them, they plotted to kill him.
37:19他们tāmen彼此bǐcǐ说shuō:「看kàn,那nà作梦zuòmèng的de人rén来lái了le!
19 그들은 서로 말하였다. “저기 저 꿈쟁이가 오는구나.
19 They said to one another: "Here comes that master dreamer!
37:20我们wǒmen杀掉shādiào他tā,将jiāng他tā抛pāo在zài一口yìkǒu井jǐng里lǐ,说是shuōshì猛兽měngshòu吃了chīle。看kàn他tā的de梦mèng还有háiyǒu什么shénme用yòng?」
20 자, 이제 저 녀석을 죽여서 아무 구덩이에나 던져 넣고, 사나운 짐승이 잡아먹었다고 이야기하자. 그리고 저 녀석의 꿈이 어떻게 되나 보자.”
20 Come on, let us kill him and throw him into one of the cisterns here; we could say that a wild beast devoured him. We shall then see what comes of his dreams."
37:21勒lēi乌wū本běn听了tīngle,就jiù设法shèfǎ由yóu他们tāmen手中shǒuzhōng救jiù他tā,遂suì说shuō:「我们wǒmen不bú要害yàohài他tā!」
21 그러나 르우벤은 이 말을 듣고 그들의 손에서 요셉을 살려 낼 속셈으로, “목숨만은 해치지 말자.” 하고 말하였다.
21 When Reuben heard this, he tried to save him from their hands, saying: "We must not take his life.
37:22勒lēi乌wū本běn又yòu对duì他们tāmen说shuō:「你们nǐmen不要búyào流血liúxuè;只zhǐ将jiāng他tā丢在diūzài这zhè旷野kuàngyě的de井jǐng里lǐ,不可bùkě下手xiàshǒu害hài他tā。」他tā的de意思yìsi是shì想xiǎng由yóu他们tāmen手中shǒuzhōng救出jiùchū他tā来lái,还给huángěi父亲fùqīn。
22 르우벤이 그들에게 다시 말하였다. “피만은 흘리지 마라. 그 아이를 여기 광야에 있는 이 구덩이에 던져 버리고, 그 아이에게 손을 대지는 마라.” 르우벤은 그들의 손에서 요셉을 살려 내어 아버지에게 되돌려 보낼 생각이었다.
22 Instead of shedding blood," he continued, "just throw him into that cistern there in the desert; but don't kill him outright." His purpose was to rescue him from their hands and restore him to his father.
37:23若ruò瑟sè一yì来到láidào他tā哥哥gēge们men那里Nàlǐ,他们tāmen就jiù脱tuō去了qùle他tā穿chuān的de那nà件jiàn彩色cǎisè长衣chángyī,抓住zhuāzhù他tā,把bǎ他tā丢在diūzài井jǐng里lǐ;
23 이윽고 요셉이 형들에게 다다르자, 그들은 그의 저고리, 곧 그가 입고 있던 긴 저고리를 벗기고,
23 So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;
37:24那nà井jǐng是shì空kōng的de,里面lǐmiàn没有méiyǒu水shuǐ。
24 그를 잡아 구덩이에 던졌다. 그것은 물이 없는 빈 구덩이였다.
24 then they took him and threw him into the cistern, which was empty and dry.
37:25他们tāmen坐下zuòxià吃饭chīfàn时shí,举目jǔmù看见kànjiàn一队yíduì由yóu基jī肋lèi阿ā得来délái的de依yī市shì玛mǎ耳ěr人rén;他们tāmen的de骆驼luòtuo满载mǎnzài树胶shùjiāo、香xiāng液yè和hé香料xiāngliào,要yào下到xiàdào埃及āijí去qù。
25 그들이 앉아 빵을 먹다가 눈을 들어 보니, 길앗에서 오는 이스마엘인들의 대상이 보였다. 그들은 여러 낙타에 향고무와 유향과 반일향을 싣고, 이집트로 내려가는 길이었다.
25 They then sat down to their meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels laden with gum, balm and resin to be taken down to Egypt.
37:26犹大yóudà遂suì对duì兄弟们xiōngdìmen说shuō:「杀害shāhài我们wǒmen的de弟弟dìdi,隐瞒yǐnmán他tā的de血xuè,究竟jiūjìng有yǒu什么shénme益处yìchù?
26 그때 유다가 형제들에게 말하였다. “우리가 동생을 죽이고 그 아이의 피를 덮는다고 해서, 우리에게 무슨 이득이 있겠느냐?
26 Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?
37:27不如bùrú将jiāng他tā卖给màigěi依yī市shì玛mǎ耳ěr人rén,免得miǎndé对duì他tā下毒手xiàdúshǒu,因为yīnwèi他tā究竟jiūjìng是shì我们wǒmen的de兄弟xiōngdi,是shì我们wǒmen的de骨肉gǔròu。」兄弟们xiōngdìmen听从了tīngcóngle他tā的de意见yìjiàn。
27 자, 그 아이를 이스마엘인들에게 팔아 버리고, 우리는 그 아이에게 손을 대지 말자. 그래도 그 아이는 우리 아우고 우리 살붙이가 아니냐?” 그러자 형제들은 그의 말을 듣기로 하였다.
27 Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
37:28米mǐ德dé杨yáng的de商人shāngrén经过jīngguò那里Nàlǐ时shí,他们tāmen便biàn从cóng井jǐng中zhōng拉出lāchū若ruò瑟sè来lái,以yǐ二十块èrshíkuài银钱yínqián卖给了màigěile依yī市shì玛mǎ耳ěr人rén;他们tāmen便biàn将jiāng若ruò瑟sè带到dàidào埃及āijí去了qùle。
28 그때에 미디안 상인들이 지나가다 요셉을 구덩이에서 끌어내었다. 그들은 요셉을 이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘겼다. 이들이 요셉을 이집트로 데리고 갔다.
28 They sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Some Midianite traders passed by, and they pulled Joseph up out of the cistern and took him to Egypt.
-------------
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 21,33-43.45-46
21:33
「你們再聽一個比喻罷!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一
個榨酒池,築了一個守望臺,把它租給園戶,就離開了本國。
21:34
快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裡去收果子。
21:35
園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
21:36
他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
21:37
最後他打發自己的兒子到他們那裡去,說:他們會敬重我的兒子。
21:38
但園戶一看見是兒子,就彼此說:這是繼承人;來!我們殺掉他,我們就能得到他的產業。 21:39
於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
21:40
那麼,當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那些園戶呢?」
21:41
他們回答說:「要凶惡地消滅那些凶惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
21:42
耶穌對他們說:「『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在
我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
21:43
為此,我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給結果子的外邦人。
21:46
就想逮住他;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
------------
21:33「你们nǐmen再zài听tīng一个yígè比喻bǐyù罢bà!从前cóngqián有yǒu一个家yígèjiā主zhǔ,培植了péizhíle一个yígè葡萄园Pútáoyuán,周围zhōuwéi围上wéishàng篱笆líba,园内yuánnèi掘了juéle一个yígè榨zhà酒jiǔ池chí,筑了zhùle一个yígè守望shǒuwàng台tái,把bǎ它tā租zū给gěi园yuán户hù,就jiù离开了líkāile本国Běnguó。
33 “다른 비유를 들어 보아라. 어떤 밭 임자가 ‘포도밭을 일구어 울타리를 둘러치고 포도 확을 파고 탑을 세웠다.’ 그리고 소작인들에게 내주고 멀리 떠났다.
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.
21:34快kuài到dào收shōu果子guǒzi的de时节shíjié,他tā打发dǎfa仆人púrén到dào园yuán户hù那里Nàlǐ去qù收shōu果子guǒzi。
34 포도 철이 가까워지자 그는 자기 몫의 소출을 받아 오라고 소작인들에게 종들을 보냈다. 34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.
21:35园yuán户hù拿ná住了zhùle仆人púrén,将jiāng一个yígè鞭打了biāndǎle,将jiāng一个yígè杀了shāle,将jiāng另一lìngyī个gè用yòng石头shítou砸死了zásǐle。
35 그런데 소작인들은 그들을 붙잡아 하나는 매질하고 하나는 죽이고 하나는 돌을 던져 죽이기까지 하였다.
35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.
21:36他tā再zài打发dǎfa一些yìxiē仆人púrén去qù,人数rénshù比bǐ以前yǐqián还hái多duō;园yuán户hù也yě一样yíyàng对待了duìdàile他们tāmen,
36 주인이 다시 처음보다 더 많은 종을 보냈지만, 소작인들은 그들에게도 같은 짓을 하였다. 36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.
21:37最後zuìhòu他tā打发dǎfa自己zìjǐ的de儿子érzi到dào他们tāmen那里Nàlǐ去qù,说shuō:他们tāmen会huì敬重jìngzhòng我wǒ的de儿子érzi。
37 주인은 마침내 ‘내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하며 그들에게 아들을 보냈다.
37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
21:38但dàn园yuán户hù一yí看见kànjiàn是shì儿子érzi,就jiù彼此bǐcǐ说shuō:这zhè是shì继承人jìchéngrén;来lái!我们wǒmen杀掉shādiào他tā,我们wǒmen就jiù能néng得到dédào他tā的de产业chǎnyè。
38 그러나 소작인들은 아들을 보자, ‘저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리고 우리가 그의 상속 재산을 차지하자.’ 하고 저희끼리 말하면서,
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'
21:39於yú是shì他们tāmen拿ná住zhù他tā,把bǎ他tā推到tuīdào园yuán外wài杀了shāle。
39 그를 붙잡아 포도밭 밖으로 던져 죽여 버렸다.
39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
21:40那么nàme,当dāng葡萄园Pútáoyuán的de主人zhǔrén来lái时shí,他tā要yào怎样zěnyàng处置chǔzhì那些nàxiē园yuán户hù呢ne?」
40 그러니 포도밭 주인이 와서 그 소작인들을 어떻게 하겠느냐?”
40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"
21:41他们tāmen回答huídá说shuō:「要yào凶恶xiōng'è地de消灭xiāomiè那些nàxiē凶恶xiōng'è的de人rén,把bǎ葡萄园Pútáoyuán另lìng租zū给gěi按时ànshí给gěi他tā缴纳jiǎonà出产chūchǎn的de园yuán户hù。」
41 “그렇게 악한 자들은 가차 없이 없애 버리고, 제때에 소출을 바치는 다른 소작인들에게 포도밭을 내줄 것입니다.” 하고 그들이 대답하자,
41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times."
21:42耶稣yēsū对duì他们tāmen说shuō:「『匠人jiàngrén弃qì而ér不用búyòng的de石头shítou,反而fǎn'ér成了chéngle屋角wūjiǎo的de基石jīshí;那nà是shì上shàng主zhǔ的de所suǒ行háng所suǒ为wéi,在zài我们wǒmen眼中Yǎnzhōng,神妙莫测shénmiàomòcè』的de这zhè句jù经文jīngwén,你们nǐmen没有méiyǒu读dú过guò吗ma?
42 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 성경에서 이 말씀을 읽어 본 적이 없느냐? ‘집 짓는 이들이 내버린 돌 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네. 이는 주님께서 이루신 일 우리 눈에 놀랍기만 하네.’
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?
21:43为此wèicǐ,我wǒ对duì你们nǐmen说shuō:天主tiānzhǔ的de国guó,必bì由yóu你们nǐmen中zhōng夺去duóqù,而ér交给jiāogěi结果jiéguǒ子zǐ的de外wài邦bāng人rén。
43 그러므로 내가 너희에게 말한다. 하느님께서는 너희에게서 하느님의 나라를 빼앗아, 그 소출을 내는 민족에게 주실 것이다.
43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit.
21:45司sī祭jì长cháng和hé法fǎ利lì塞sāi人rén听了tīngle他tā的de这些zhèxiē比喻bǐyù,觉出juéchū他tā是指shìzhǐ著zhù他们tāmen说shuō的de,
45 수석 사제들과 바리사이들은 이 비유들을 듣고서 자기들을 두고 하신 말씀인 것을 알아차리고, 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them.
21:46就jiù想xiǎng逮住dǎizhù他tā;但dàn害怕hàipà民众mínzhòng,因为yīnwèi他们tāmen以yǐ耶稣yēsū为wéi一位yíwèi先知xiānzhī。
46 그분을 붙잡으려고 하였으나 군중이 두려웠다. 군중이 예수님을 예언자로 여겼기 때문이다.
46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.
-----------
출애굽기에 의한 독서 19,1-19; 20,18-21
19:1
以色列子民離開埃及國後,第三個月初一那一天,到了西乃曠野。
19:2
他們從勒非丁起程,來到西乃曠野,就在曠野中安了營;以色列人在那座山前安了營。
19:3
梅瑟上到天主前,上主從山上召喚他說:「你要這樣告訴雅各伯家,訓示以色列子民說:
19:4
你們親自見了我怎樣對待了埃及人,怎樣好似鷹將你們背在翅膀上,將你們帶出來歸屬我。
19:5
現在你們若真聽我的話,遵守我的盟約,你們在萬民中將成為我的特殊產業。的確,普世全 屬於我,
19:6
但你們為我應成為司祭的國家,聖潔的國民。你應將這些話訓示以色列子民。」
19:7
梅瑟就去召集百姓的長老,將上主吩咐他的那一切話,都在他們前說明了。
19:8
眾百姓一致回答說:「凡上主所吩咐的,我們全要作。」梅瑟遂將百姓的答覆轉達於上主。
19:9
上主向梅瑟說:「我要在濃雲中降到你前,叫百姓聽見我與你談話,使他們永遠信服你。」 梅瑟遂向上主呈報了百姓的答覆。
結約的準備
19:10
上主向梅瑟說:「你到百姓那裡,叫他們今天明天聖潔自己,洗淨自己的衣服。
19:11
第三天都應準備妥當,因為第三天,上主要在百姓觀望之下降到西乃山上。
19:12
你要給百姓在山周圍劃定界限說:應小心,不可上山,也不可觸摸山腳;凡觸摸那山的,應 處死刑。
19:13
誰也不可用手觸摸那人,而應用石頭砸死或用箭射死;不論是獸是人,都不得生存;號角響 起的時候,他們才可上山。」
19:14
梅瑟下山來到百姓那裡,叫他們聖潔自己,洗淨自己的衣服。
19:15
他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」
天主顯現
19:16
到了第三天早晨,山上雷電交作,濃雲密佈,角聲齊鳴,此時在營中的百姓都戰戰兢兢。
19:17
梅瑟叫百姓從營中出來迎接天主,他們都站在山下。
19:18
此時西乃全山冒煙,因為上主在火中降到山上;冒出的煙像火的煙,全山猛烈震動。
19:19
角聲越響越高;梅瑟遂開始說話,天主藉雷霆答覆他。
20:18
眾百姓看見打雷、打閃、吹角、冒煙的山,都戰兢害怕,遠遠站著,
20:19
對梅瑟說:「你同我們說話罷!我們定要聽從,不要天主同我們說話,免得我們死亡。」
20:20
梅瑟回答百姓說:「不要害怕!因為天主降臨是為試探你們,使你們在他面前常懷敬畏之 情,不致犯罪。」
20:21 百姓遠遠站著,梅瑟卻走近天主所在的濃雲中。
--------
19:1以色列Yǐsèliè子zǐ民mín离开líkāi埃及āijí国guó後hòu,第三dìsān个gè月yuè初一chūyī那一天nàyìtiān,到了dàole西xī乃nǎi旷野kuàngyě。
1 이스라엘 자손들이 이집트 땅에서 나온 뒤 셋째 달 바로 그날, 그들은 시나이 광야에 이르렀다.
1 In the third month after their departure from the land of Egypt, on its first day, the Israelites came to the desert of Sinai.
19:2他们tāmen从cóng勒lēi非fēi丁dīng起程qǐchéng,来到láidào西xī乃nǎi旷野kuàngyě,就jiù在zài旷野kuàngyě中zhōng安了ānle营yíng;以色列人yǐsèlièrén在zài那nà座zuò山shān前qián安了ānle营yíng。
2 그들은 르피딤을 떠나 시나이 광야에 이르러 그 광야에 진을 쳤다. 이렇게 이스라엘은 그곳 산 앞에 진을 쳤다.
2 After the journey from Rephidim to the desert of Sinai, they pitched camp. While Israel was encamped here in front of the mountain,
19:3梅méi瑟sè上shàng到dào天主tiānzhǔ前qián,上shàng主从zhǔcóng山shān上shàng召唤zhàohuàn他tā说shuō:「你nǐ要yào这样zhèyàng告诉gàosu雅yǎ各gè伯bó家jiā,训示xùnshì以色列Yǐsèliè子zǐ民mín说shuō:
계약 체결을 약속하시다
3 모세가 하느님께 올라가자, 주님께서 산에서 그를 불러 말씀하셨다. “너는 야곱 집안에게 이렇게 말하여라. 이스라엘 자손들에게 알려 주어라.
3 Moses went up the mountain to God. Then the LORD called to him and said, "Thus shall you say to the house of Jacob;
19:4你们nǐmen亲自qīnzì见了jiànle我wǒ怎样zěnyàng对待了duìdàile埃及āijí人rén,怎样zěnyàng好似hǎosì鹰yīng将jiāng你们nǐmen背bēi在zài翅膀chìbǎng上shàng,将jiāng你们nǐmen带dài出来chūlái归属guīshǔ我wǒ。
4 ‘너희는 내가 이집트인들에게 무엇을 하고 어떻게 너희를 독수리 날개에 태워 나에게 데려왔는지 보았다.
4 tell the Israelites: You have seen for yourselves how I treated the Egyptians and how I bore you up on eagle wings and brought you here to myself.
19:5现在xiànzài你们nǐmen若ruò真zhēn听tīng我wǒ的de话huà,遵守zūnshǒu我wǒ的de盟约méngyuē,你们nǐmen在zài万wàn民mín中zhōng将jiāng成为chéngwéi我wǒ的de特殊tèshū产业chǎnyè。的确díquè,普pǔ世shì全quán属於shǔyú我wǒ,
5 이제 너희가 내 말을 듣고 내 계약을 지키면, 너희는 모든 민족들 가운데에서 나의 소유가 될 것이다. 온 세상이 나의 것이다.
5 Therefore, if you hearken to my voice and keep my covenant, you shall be my special possession, dearer to me than all other people, though all the earth is mine.
19:6但dàn你们nǐmen为wèi我wǒ应yīng成为司chéngwéisī祭jì的de国家Guójiā,圣洁shèngjié的de国民guómín。你nǐ应yīng将jiāng这些zhèxiē话huà训示xùnshì以色列Yǐsèliè子zǐ民mín。」
6 그리고 너희는 나에게 사제들의 나라가 되고 거룩한 민족이 될 것이다.’ 이것이 네가 이스라엘인들에게 알려 줄 말이다.”
6 You shall be to me a kingdom of priests, a holy nation. That is what you must tell the Israelites."
19:7梅méi瑟sè就jiù去qù召集zhàojí百姓bǎixìng的de长老zhǎnglǎo,将jiāng上shàng主zhǔ吩咐fēnfù他tā的de那nà一切yíqiè话huà,都dōu在zài他们tāmen前qián说明了shuōmíngle。
7 모세가 돌아와 백성의 원로들을 불러, 주님께서 분부하신 이 모든 말씀을 전하였다.
7 So Moses went and summoned the elders of the people. When he set before them all that the LORD had ordered him to tell them,
19:8众zhòng百姓bǎixìng一致yízhì回答huídá说shuō:「凡fán上shàng主zhǔ所suǒ吩咐fēnfù的de,我们wǒmen全quán要yào作zuò。」梅méi瑟sè遂suì将jiāng百姓bǎixìng的de答覆dáfù转达zhuǎndá於yú上shàng主zhǔ。
8 그러자 백성이 다 함께, “주님께서 이르신 모든 것을 우리가 실천하겠습니다.” 하고 대답하였다. 모세는 백성의 말을 주님께 그대로 아뢰었다.
8 the people all answered together, "Everything the LORD has said, we will do." Then Moses brought back to the LORD the response of the people.
19:9上shàng主zhǔ向xiàng梅méi瑟sè说shuō:「我wǒ要yào在zài浓nóng云yún中zhōng降jiàng到dào你nǐ前qián,叫jiào百姓bǎixìng听见tīngjiàn我wǒ与yǔ你nǐ谈话tánhuà,使shǐ他们tāmen永远yǒngyuǎn信服xìnfú你nǐ。」梅méi瑟sè遂suì向上xiàngshàng主zhǔ呈报了chéngbàole百姓bǎixìng的de答覆dáfù。结jié约yuē的de准备zhǔnbèi
계약 체결을 준비하다
9 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 내가 짙은 구름 속에서 너에게 다가가겠다. 그러면 내가 너와 말하는 것을 백성이 듣고 너를 언제까지나 믿게 될 것이다.” 모세가 백성의 말을 주님께 그대로 전해 드리자,
9 The LORD also told him, "I am coming to you in a dense cloud, so that when the people hear me speaking with you, they may always have faith in you also." When Moses, then, had reported to the LORD the response of the people,
19:10上shàng主zhǔ向xiàng梅méi瑟sè说shuō:「你nǐ到dào百姓bǎixìng那里Nàlǐ,叫jiào他们tāmen今天jīntiān明天míngtiān圣洁shèngjié自己zìjǐ,洗净xǐjìng自己zìjǐ的de衣服yīfu。
10 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “백성에게 가거라. 오늘과 내일 그들을 성결하게 하고, 옷을 빨아
10 the LORD added, "Go to the people and have them sanctify themselves today and tomorrow. Make them wash their garments
19:11第三dìsān天tiān都dōu应yīng准备zhǔnbèi妥当tuǒdang,因为yīnwèi第三dìsān天tiān,上shàng主要zhǔyào在zài百姓bǎixìng观望guānwàng之zhī下降到xiàjiàngdào西xī乃nǎi山shān上shàng。
11 셋째 날을 준비하게 하여라. 바로 이 셋째 날에 온 백성이 보는 앞에서 주님이 시나이 산에 내릴 것이다.
11 and be ready for the third day; for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai before the eyes of all the people.
19:12你nǐ要yào给gěi百姓bǎixìng在zài山shān周围zhōuwéi划定huàdìng界限jièxiàn说shuō:应yīng小心xiǎoxīn,不可bùkě上山shàngshān,也yě不可bùkě触摸chùmō山脚shānjiǎo;凡fán触摸chùmō那nà山shān的de,应yīng处chù死刑sǐxíng。
12 그리고 백성에게 경계를 두루 정하여 주고 이렇게 일러라. ‘산에 오르지도 말고 산자락을 건드리지도 마라. 산을 건드리는 자는 누구든 죽음을 면치 못할 것이다.
12 Set limits for the people all around the mountain, and tell them: Take care not to go up the mountain, or even to touch its base.
19:13谁shuí也yě不可bùkě用yòng手shǒu触摸chùmō那nà人rén,而ér应用yìngyòng石头shítou砸死zásǐ或huò用yòng箭jiàn射shè死sǐ;不论是búlùnshì兽shòu是shì人rén,都dōu不得bùdé生存shēngcún;号角hàojiǎo响xiǎng起qǐ的de时候shíhou,他们tāmen才cái可kě上山shàngshān。」
13 그런 자는 아무도 손을 대지 말고, 돌이나 활에 맞아 죽게 해야 한다. 짐승이든 사람이든 아무도 살아남지 못한다.’ 숫양 뿔 나팔 소리가 길게 울리거든, 백성을 산으로 올라오게 하여라.”
13 No hand shall touch him; he must be stoned to death or killed with arrows. Such a one, man or beast, must not be allowed to live. Only when the ram's horn resounds may they go up to the mountain."
19:14梅méi瑟sè下山xiàshān来到láidào百姓bǎixìng那里Nàlǐ,叫jiào他们tāmen圣洁shèngjié自己zìjǐ,洗净xǐjìng自己zìjǐ的de衣服yīfu。
14 모세는 산에서 백성에게 내려왔다. 그는 백성을 성결하게 하고, 그들은 자기들의 옷을 빨았다.
14 Then Moses came down from the mountain to the people and had them sanctify themselves and wash their garments.
19:15他tā向xiàng百姓bǎixìng说shuō:「到dào第三dìsān天tiān应yīng准备zhǔnbèi妥当tuǒdang,不可bùkě接近jiējìn女人nǚrén。」天主tiānzhǔ显现xiǎnxiàn
15 그는 백성에게, “셋째 날을 준비하고 여자를 가까이하지 마라.” 하고 말하였다.
15 He warned them, "Be ready for the third day. Have no intercourse with any woman."
하느님께서 시나이 산에 나타나시다 The Great Theophany
19:16到了dàole第三dìsān天tiān早晨zǎochén,山shān上shàng雷电léidiàn交jiāo作zuò,浓nóng云yún密布mìbù,角jiǎo声shēng齐鸣qímíng,此时cǐshí在zài营yíng中zhōng的de百姓bǎixìng都dōu战战兢兢zhànzhànjīngjīng。
16 셋째 날 아침, 우렛소리와 함께 번개가 치고 짙은 구름이 산을 덮은 가운데 뿔 나팔 소리가 크게 울려 퍼지자, 진영에 있던 백성이 모두 떨었다.
16 On the morning of the third day there were peals of thunder and lightning, and a heavy cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
19:17梅méi瑟sè叫jiào百姓bǎixìng从cóng营yíng中zhōng出来chūlái迎接yíngjiē天主tiānzhǔ,他们tāmen都dōu站在zhànzài山shān下xià。
17 하느님을 만날 수 있도록 모세가 백성을 진영에서 데리고 나오자 그들은 산기슭에 섰다. 17 But Moses led the people out of the camp to meet God, and they stationed themselves at the foot of the mountain.
19:18此时cǐshí西xī乃nǎi全quán山shān冒烟màoyān,因为yīnwèi上shàng主zhǔ在zài火huǒ中zhōng降jiàng到dào山shān上shàng;冒出màochū的de烟yān像xiàng火huǒ的de烟yān,全quán山shān猛烈měngliè震动zhèndòng。
18 그때 시나이 산은 온통 연기가 자욱하였다. 주님께서 불 속에서 그 위로 내려오셨기 때문이다. 마치 가마에서 나오는 것처럼 연기가 솟아오르며 산 전체가 심하게 뒤흔들렸다.
18 Mount Sinai was all wrapped in smoke, for the LORD came down upon it in fire. The smoke rose from it as though from a furnace, and the whole mountain trembled violently.
19:19角jiǎo声shēng越yuè响xiǎng越yuè高gāo;梅méi瑟sè遂suì开始kāishǐ说话shuōhuà,天主tiānzhǔ藉jí雷霆léitíng答覆dáfù他tā。
19 뿔 나팔 소리가 점점 크게 울려 퍼지는 가운데 모세가 말씀을 아뢰자, 하느님께서 우렛소리로 대답하셨다.
19 The trumpet blast grew louder and louder, while Moses was speaking and God answering him with thunder.
20:18众zhòng百姓bǎixìng看见kànjiàn打dǎ雷léi、打dǎ闪shǎn、吹chuī角jiǎo、冒烟màoyān的de山shān,都dōu战zhàn兢jīng害怕hàipà,远远yuǎnyuǎn站zhàn著zhù,
18 온 백성은 우렛소리와 불길과 뿔 나팔 소리와 연기에 싸인 산을 보고 있었다. 백성은 그것을 보고 떨면서 멀찍이 서 있었다.
18 When the people witnessed the thunder and lightning, the trumpet blast and the mountain smoking, they all feared and trembled. So they took up a position much farther away
20:19对duì梅méi瑟sè说shuō:「你nǐ同tóng我们wǒmen说话shuōhuà罢bà!我们wǒmen定dìng要yào听从tīngcóng,不要búyào天主tiānzhǔ同tóng我们wǒmen说话shuōhuà,免得miǎndé我们wǒmen死亡sǐwáng。」
19 그들이 모세에게 말하였다. “우리에게는 당신이 말해 주십시오. 우리가 듣겠습니다. 하느님께서 직접 우리에게 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그랬다가는 우리가 죽습니다.”
19 and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but let not God speak to us, or we shall die."
20:20梅méi瑟sè回答huídá百姓bǎixìng说shuō:「不要búyào害怕hàipà!因为yīnwèi天主tiānzhǔ降临jiànglín是shì为wèi试探shìtàn你们nǐmen,使shǐ你们nǐmen在zài他tā面前miànqián常cháng怀huái敬畏jìngwèi之zhī情qíng,不致búzhì犯罪fànzuì。」
20 그러자 모세가 백성에게 말하였다. “두려워하지들 마라. 하느님께서는 너희를 시험하시려고, 그리고 너희가 그분을 경외하는 마음을 지녀 죄짓지 않게 하시려고 오신 것이다.”
20 Moses answered the people, "Do not be afraid, for God has come to you only to test you and put his fear upon you, lest you should sin."
20:21百姓bǎixìng远远yuǎnyuǎn站zhàn著zhù,梅méi瑟sè却què走近zǒujìn天主tiānzhǔ所在suǒzài的de浓nóng云yún中zhōng。
21 백성은 멀찍이 서 있었고, 모세는 하느님께서 계시는 먹구름 쪽으로 가까이 갔다.
21 Still the people remained at a distance, while Moses approached the cloud where God was.