琵琶行(비파행)-白居易(백거이)
비파행
潯陽江頭夜送客(심양강두야송객) : 심양강 어구에서 손님을 보내는 밤
楓葉荻花秋瑟瑟(풍엽적화추슬슬) : 단풍잎 갈대꽃에 가을이 쓸쓸하다.
主人下馬客在船(주인하마객재선) : 주인은 말에서 내리고 손은 배 안에 있어
擧酒欲飮無管絃(거주욕음무관현) : 술잔을 들어 마시려니 비파가 없구나.
酒不成歡慘將別(주불성환참장별) : 술이 취하지 않았는데 서글피 이별하려하네
別時茫茫江浸月(별시망망강침월) : 이별의 시간, 망망한 강에 달빛이 젖어든다
忽聞水上琵琶聲(홀문수상비파성) : 문득 강 위로 들리는 비파소리
主人忘歸客不發(주인망귀객불발) : 주인도 돌아갈 생각 잊고 손은 떠나지 못 한다
尋聲暗問彈者誰(심성암문탄자수) : 소리를 찾아 비파 타는 사람을 물어보니
琵琶聲停欲語遲(비파성정욕어지) : 비파소리 멎었는데 대답이 늦다
移船相近邀相見(이선상근요상견) : 배를 옮겨 타고 다가가 서로를 마주보며
添酒回燈重開宴(첨주회등중개연) : 술을 더하고 등불을 밝혀 다시 술자리를 열었소
千呼萬喚始出來(천호만환시출래) : 천만 번을 불러야 비로소 나오더니
猶抱琵琶半遮面(유포비파반차면) : 비파를 안고 반쯤 얼굴을 가린다
轉軸撥絃三兩聲(전축발현삼양성) : 줄을 고르고 두세 번 퉁기는 소리
未成曲調先有情(미성곡조선유정) : 곡조도 타지 않아서 정이생기네.
絃絃掩抑聲聲思(현현엄억성성사) : 줄줄이 타는 솜씨 소리마다 마음이 서려
似訴平生不得志(사소평생부득지) : 평생 이루지 못한 뜻을 하소연하듯 하구나
低眉信手續續彈(저미신수속속탄) : 머리 숙이고 손 뼏혀 속속히 퉁기니
說盡心中無限事(설진심중무한사) : 마음에 서린 끝없는 한을 다 말해버린다.
輕攏慢撚撥不挑(경롱만연발부도) : 살짝 눌렀다가 지그시 퉁기며
初爲霓裳後六絃(초위예상후육현) : 먼저 예상곡을 타고나서 육오곡을 탄다
大絃嘈嘈如急雨(대현조조여급우) : 큰 줄이 소나기처럼 요란하고
小絃切切如私語(소현절절여사어) : 작은 곡은 속삭이듯 절절하다
嘈嘈切切錯雜彈(조조절절착잡탄) : 급하게 간절하게 여러 가지로 타는 가락은
大珠小珠落玉盤(대주소주락옥반) : 큰 구슬 작은 구슬이 옥쟁반에 구르는 소리
閑關鶯語花底滑(한관앵어화저활) : 다정하게 꾀꼬리 소리 꽃 속에서 구르고
幽咽泉流水下灘(유열천류수하탄) : 흐느끼듯 샘물이 흘러 여울로 떨어진다
水星冷澁絃凝絶(수성냉삽현응절) : 물 고인 샘이 차갑게 얼 듯 거문고 줄 엉킨 듯
凝絶不通聲暫歇(응절불통성잠헐) : 엉겨 통하지 않아 소리도 잠시 들리질 않는다
別有幽愁暗恨生(별유유수암한생) : 따로 깊은 슬픔이 있어 그윽한 한이 생기고
此時無聲勝有聲(차시무성승유성) : 이러한 때는 소리 없는 것이 소리 있는 것보다 좋다.
銀甁乍破水漿迸(은병사파수장병) : 은병이 깨어져 물 쏟아지고
鐵騎突出刀鎗鳴(철기돌출도쟁명) : 철기가 돌출하여 칼과 창이 부딪는 소리가 난다
曲終抽撥當心畫(곡종추발당심화) : 곡이 끝나자 발목을 빼고 가슴에 안고타니
四絃一聲如裂帛(사현일성여열백) : 네 현에서 울려나는 소리 마치 비단을 찢는 듯하다
東船西舫悄無言(동선서방초무언) : 동쪽 서쪽 배에서는 사람들 서글퍼져 할 말도 잊고
唯見江心秋月白(유견강심추월백) : 오직 강 가운데 밝은 가을 달을 바라본다.
沈吟收撥揷絃中(침음수발삽현중) : 속으로 흥얼거리다가 발목을 줄 사이에 꽂고
整頓衣裳起劍容(정돈의상기검용) : 옷을 여미고 일어나 얼굴을 가다듬는다.
自言本是京城女(자언본시경성녀) : 스스로 말하기를 나는 본래 서울여자인데
家在蝦蟇陵下住(가재하마릉하주) : 집은 하막릉 아래에 있어, 그곳에서 살았는데
十三學得琵琶成(십삼학득비파성) : 열세 살에 비파를 배워내어
名屬敎坊第一部(명속교방제일부) : 이름이 교방의 제 1부에 속해 있었습니다.
曲罷常敎善才服(곡파상교선재복) : 곡이 끝나면 항상 재주 있는 사람들도 감탄하였고
粧成每被秋娘妬(장성매피추낭투) : 몸단장하면 항상 추랑의 질투도 받았습니다.
五陵年少爭纏頭(오릉년소쟁전두) : 오릉의 소년들이 다투어 선물을 주어
一曲紅綃不知數(일곡홍초부지수) : 한 곡이 끝나면 받은 비단 헤아릴 수 없었지요.
鈿頭銀蓖擊節粹(전두은비격절수) : 머리에 꽂은 은비녀로 장단 맞추고
血色羅裙飜酒汚(혈색나군번주오) : 붉은 색 비단 치마도 술에 얼룩져 있었지요.
今年觀笑復明年(금년관소부명년) : 금년도 기뻐 웃으며 다시 내년에도 그렇게 지낼거예요
秋月春風等閒度(추월춘풍등한도) : 가을 달, 봄바람에 한가히 지내왔어요.
弟走從軍阿姨死(제주종군아이사) : 동생은 싸움터로 가고 양모는 죽고
暮去朝來顔色故(모거조래안색고) : 저녁 가고 아침 가고 얼굴빛도 늙어갔지요
門前冷落鞍馬稀(문전냉락안마희) : 문 앞은 찾는 이 하나 없어 쓸쓸하고
老大嫁作商人婦(노대가작상인부) : 늙어서 시집가 장사치의 아내가 되었지요.
商人重利輕別離(상인중리경별리) : 상인은 이속에 밝아 이별은 가볍게 여겨
前月浮梁買茶去(전월부량매다거) : 전 달에 부량 땅으로 차 사러 갔지요.
去來江口守空船(거래강구수공선) : 강 어구를 오가며 빈 배를 지키고 있노라면
遶船明月江水寒(요선명월강수한) : 뱃전에 달은 밝고 강물은 차갑기만 하였습니다.
夜深忽夢少年事(야심홀몽소년사) : 깊은 밤에 문득 젊은 시절 생각하고
夢啼粧淚紅闌干(몽제장루홍난간) : 꿈에 울고 나면 화장한 얼굴에 눈물이 흘렀지요.
我聞琵琶已歎息(아문비파이탄식) : 내가 비파소리를 듣고 이미 탄식하는데
又聞此語重喞喞(우문차어중즐즐) : 또 이 말 들으니 더욱 슬퍼진다.
同是天涯淪落人(동시천애륜락인) : 같은 하늘가에 떠도는 몸으로
相逢何必曾相識(상봉하필증상식) : 서로 만나는데 어찌 서로 미리 알아야만 하는가
我從去年辭帝京(아종거년사제경) : 나도 지난 해 서울을 떠나
謫居臥病瀋陽城(적거와병심양성) : 귀양와 심양에 살고 있도다.
瀋陽地僻無音樂(심양지벽무음악) : 심양은 궁벽해서 풍류도 없어
終歲不聞絲竹聲(종세불문사죽성) : 일 년이 다 가도록 음악소리 한 번 듣지 못했소.
住近湓江地低濕(주근분강지저습) : 사는 곳이 분강 땅이라 땅이 낮고 습하여
黃蘆苦竹遶宅生(황로고죽요택생) : 갈대와 대나무만이 집 둘레에 우거져 있소.
其間旦暮聞何物(기간단모문하물) : 이러한 속에서 아침저녁으로 무엇을 듣겠는가.
杜鵑啼血猿哀鳴(두견제혈원애명) : 두견새 울음 피를 토하고 원숭이 슬프게 울어댄다.
春江花朝秋月夜(춘강화조추월야) : 봄날 강가 꽃피는 아침 가을 달밤에
往往取酒還獨傾(왕왕취주환독경) : 때때로 술가지고 혼자 술잔을 기울인다
豈無山歌與村笛(기무산가여촌적) : 어찌 산 노래와 목동의 피리소리 없겠는가마는
嘔啞啁嘶難爲聽(구아조시난위청) : 가락이 맞지 않아 들을 수가 없었소.
今夜聞君琵琶語(금야문군비파어) : 오늘 밤 그대의 비파소리 들으니
如聽仙樂耳暫明(여청선악이잠명) : 신선의 가락을 듣는 것 같아 잠시 내 귀가 맑아졌소.
莫辭更坐彈一曲(막사갱좌탄일곡) : 사양 말고 다시 않아 한 곡조 더 타시게
爲君飜作琵琶行(위군번작비파행) : 그대 위하여 비파행을 짓겠소.
感我此語良久立(감아차어양구립) : 나의 이 말에 감복되어 한참 서 있더니
却坐促絃絃轉急(각좌촉현현전급) : 문득 앉아 줄을 고르고 급히 비파를 탄다
凄凄不似向前聲(처처불사향전성) : 처철함이 전 번 소리와 달라
滿座聞之皆掩泣(만좌문지개엄읍) : 좌중 사람들이 듣고서 다 눈을 가리고 운다
就中泣下誰最多(취중읍하수최다) : 그중에 눈물 흘린 것이 누가 가장 많았던가.
江州司馬靑衫濕(강주사마청삼습) : 강주 사마인 내 청삼이 다 젖어있었소.
첫댓글 가을 아침 슬픔에 젖어봅니다 !
좋아하는 시입니다
즐감
동시천애윤락인...가슴이 먹먹합니다.
명문에 감탄사가 절로 나오는...시 감사합니다.^^
좌천되어 떠나가는 백낙천의 신세나 팔려온 늙은 기생의 처지가
동병상련의 정감이 한 쌍의 늙은 학을 보는 듯 애잔하기까지 하다.
음악의 대가와 시문학 천재가 우연히 강가의 배에서 만나 비파를 통해 녹여내는
인생무상을 대변하듯 뜨겁게 가슴을 적시며 스며든다. 감사합니다.
장문을 올려주셔서
읽는 것 만도 많은 공부가 됩니다
감사합니다
공부함니다
참 좋군요
좋아하는 시 인데 . 감사합니다.
감사합니다. 방송에서 도올 선생이 해설을 멋지게 해주셔서.....그 분위기가 생생하게 전해옵니다.
감사합니다~~
우와! 백거이의 명문이 연달아 올라오는군요?
일본인들이 무척 좋아하지오? 즐겁게 감상합니다.
大珠小珠落玉盤의 기분이 드는 시입니다.
중국식 과장법으로 백독은 해본 것 같습니다.
참 길지만 좋은 시
오랫동안 공부 했습니다
감사 합니다.
잘 감상하고 갑니다.