살다보면
과거에 겪은 일이
괴롭거나 즐거워
거기 빠져 들고
미래에 겪을 일이
무섭거나 희망차
거기 기대하고
피하려 하여
마음 쓰고 힘들어 한다.
과거에 겪은 일도
현재를 사는데
도움이 되도록
갈무리하고
활용해야 하고
미래에 겪을 일도
현재를 하는데
도움이 되도록
마련하고
써야 한다.
그 모두
지금(ajja ca=here=hic)
그리고 여기(idha ca=now=nunc) (ditthe'va dhamme)
잘 살고
행복하게 되는데
도움이 되기 위함이다.
아니
지금 여기에
충실하면
미래에도
고요한 행복을
누릴 수 있다(現今卽是 只尺西天).
*백마사 수행체험단장으로 낙양 백마사에 갔을 때
수행 후 도량 안내 시간에 방장 스님이
대중들을 서도실로 안내했는데
방장 인락스님,법정정사님,법영스님 등이 쓰시는데
너무 잘 쓰시더라고요..제대로 배워서..
저는 워낙 악필이라 사양하는데
계속 권하기에 어쩔 수 없이
붓을 잡고 떨리는 손으로
現今卽是라고 썼는데
아무도 박수를 안 치더군요...
나중에 보니 획도 빼 놓았고...
아무튼
현금즉시라는 말 좋습니다.
지금 여기...
현금이 다른 뜻이라고도 하고...ㅋㅋ
첫댓글 _()_.."지금 여기에"를 빠알리어로 뭐라하는지 물어서 막 답을 보았는데..
여기 이렇게 스님의 글이 보이네요..^^
ditthe'va dhamme를 'here and now'로 하는건 이해가 좀~~~^^;;
담마를 보라, 알아차리라는 뜻이잖아요....^^*
전재성님의 빠알리-한글 사전에 '현세에, 지금 여기에' 라고 되어 있긴합니다
ditthe'va dhamme, ehi passika.....
ajja ca idha ca 가 문법에 맞는 말 같은데....제가 문법에 어둡고...담마의 입장에서 보면 ditthe'va dhamme가 더 어울릴듯도 하고..그것도 어둡기는 매 한가지지만...ㅡ그말의 선적 표현이 현금즉시인데 그것은 시간의 개념만 쓰인것도 같고...한편으로는 그 안에 여기도 있는 것 같고...지척서천까지 넣으면 정토사상같기도 하고 선사상같기도 하고...ㅎㅎㅎ hic et nunc는 라틴어라고 하네요...알아가는 것이지요...현금즉시..현세에....=지금 여기에로 이해한다면...같은 것이지요..세(世)와 계(界)가 다른 단위인데 하나로 쓰이는만큼....
_()_...아는게 병이라고..쬐끔 빠알리어 배웠다구......^^;;...
ditthe'va dhamme 하려면, 물론 지금 이자리(now and here)에 깨어 있어야 하지요...
그래서 그리 해석(?) 되었다라고, 확대해석해서 생각한다면 그리 된다라고 할 수도 있을지 모르겠습니다...
궁금했습니다..ditthe'va dhamme가 왜 now and here 로 쓰이는 지....^^;;
윗글에서 ditthe(보다)= '지금', dhamme(법)= '여기'로 하셨는데 그건 아니지 않을까 이초짜 생각해 봅니다....
모아서 그리 이해하는 것은 그럴 수도 있는데 나눠서 그리 보는 것은 문제가 되기도 하겠네요..잘 살펴보지요...세(世)와 계(界)가 어찌 나뉘고 어찌 하나로 쓰이는지...그럼 알 수 있을 것 같네요. 전 선생 사전에도 각묵스님 글에도 있기는 한데...