Candle in the Wind / Elton John
Goodbye England's rose (다이아나 왕세자비 헌정곡)
Goodbye Norma Jean (마를린 몬로 헌정곡)
Goodbye England's rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
You called out to our country
And you whispered to those in pain
Now you belong to heaven
And the stars spell out your name
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills
Your candles burned out long before
Your legend ever will
Loveliness we've lost
These empty days without your smile
This torch we'll always carry
For our nation's golden child
And even though we try
The truth brings us to tears
All out words cannot express
The joy you brought us through the years
Goodbye England's rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
Goodbye England's rose
From a country lost without your soul
Who'll miss the wings
of your compassion
More than you will ever know | |
잘 가세요. 영국의 장미 (다이아나 왕세자비)
당신은 영원히 우리의 마음속에 살아있어요.
당신은 고귀하고 우아함의 그 자체 였습니다.
생명이 산산이 조각나버린 곳
당신은 우리들의 나라를 향해 큰소리 질렀고
고통 받는 사람들을 향해서는 속삭였어요.
이제 당신은 하늘나라에 있고
별들이 당신의 이름을 쓰고 있어요.
내게 보여진 당신의 삶은
바람 앞에 촛불과 같은
절대 사라지지 않을 석양과 더불어
비가 내릴 때도
당신의 발자취는 언제나 이곳에 있어요.
영국의 가장 푸른 언덕과 함께
아주 오래 전에 다 타버린 당신의 양초
당신의 전설은 영원합니다.
우리들이 잃어버린 사랑스러움
당신의 미소가 없는 공허한 날들
이 빛을 우리들은 언제나 밝히고 있겠어요.
우리의 나라에 고귀한 아이를 위하여
아무리 노력해도
진실은 눈물로 우릴 데리고 오네요.
그 어떤 말로도 표현할 수 없는
지난 세월 우리에게 가져다 주었던 기쁨
안녕히 영국의 장미
당신은 영원히 우리의 마음속에 살아있어요
당신은 고귀하고 우아함의 그 자체 였습니다
생명이 산산이 조각나버린 곳
잘 가세요. 영국의 장미
당신의 영혼을 잃어버린 나라에서
누가 당신의 자비로운 날개를 놓으려 하겠어요.
그런 사람이 당신이 알고 있는 것보다
많다는 것을 모를 거예요. | |
'마릴린 몬로'를 위해 만든 노래가 '다이이나' 왕세자비를 위한 헌정곡으로
"Candle in the Wind" is a song with music and lyrics by Elton John and Bernie Taupin. It was originally written in 1973, in honour of Marilyn Monroe, who had died 11 years earlier. In 1997, John performed a rewritten version of the song as a tribute to Diana, Princess of Wales. This version of the song was released as a single and reached No. 1 in many countries, proving a much greater success than the original, officially being listed as the second best-selling single of all time.
‘Candle in the Wind’는 Elton John 과 Bernie Taupin가 작곡 작사한 노래로서, 원래 11년 전에 사망한 마릴린 몬로를 추모하기 위해 1973년에 만든 노래이다. 1997년에 Elton John은 Diana 영국 왕세자비에게 헌정하기 위한 새 버젼을 내놓았는데, 이 싱글 버전은 여러 나라에서 차트 1위를 기록하여 원곡보다 더 성공적이었으며 지금까지 두 번째로 많은 판매고를 올린 곡이다.
같은 곡을 가사만 바꾸어 서로 다른 사람에게 헌정곡으로 불러
The original version in the key of E major appeared on John's 1973 album Goodbye Yellow Brick Road recorded at Trident Studios, London. The lyrics of the song are a sympathetic portrayal of the life of Marilyn Monroe. (The song's opening line "Goodbye, Norma Jean" refers to Monroe's real name.) in the Eagle Vision documentary on the making of the "Goodbye Yellow Brick Road" album, Taupin said the song is about "the idea of fame or youth or somebody being cut short in the prime of their life. The song could have been about James Dean, it could have been about Montgomery Clift, it could have been about Jim Morrison ... how we glamorize death, how we immortalize people." The single release of the original song reached No. 11 in the U.K. charts in 1974. At the time, it was not released as a single in the United States ("Bennie and the Jets" was chosen instead). Taupin was inspired to write the song after hearing the phrase "candle in the wind" used in tribute to Janis Joplin.
원곡은 E major로서 1973년 런던 Trident Studios에서 녹음한 ‘Goodbye Yellow Brick Road’ 라는 앨범에 수록되어 있는데 가사는 Marilyn Monroe의 인생을 추모하기 위한 것이었다. (첫 소절에 나오는 ‘Goodbye, Norma Jean’는 Monroe의 실명이다.) ‘Goodbye Yellow Brick Road’ 앨범 제작에 관한 Eagle Vision 다큐멘터리에서 Taupin은 ‘ 이 노래는 명성, 젊음 또는 전성기에 요절한 사람에 관한 내용이며, James Dean이 될 수도 있고, Montgomery Clift가 될 수도 있으며, Jim Morrison 등과 같이 우리들이 그 죽음을 아쉬워하고 잊지 못하는 사람들에 관한 것이다.’라고 했다. 원곡은 싱글 앨범으로 출반된 1974년 영국에서 차트 11위에 올랐다. 당시 미국에서는 싱글 앨범으로 출반되지 않았다. (대신 ‘Bennie and the Jets’가 채택됨) Taupin은 Janis Joplin 헌정곡에서 ‘candle in the wind’라는 글귀를 듣고서는 이 가사를 썼다고 한다.
This version is ranked #347 on Rolling Stone's list of The 500 Greatest Songs of All Time. During a concert on 7 April 1990, at Farm Aid IV, John dedicated the song to Ryan White, who had been suffering from AIDS. White died from AIDS complications the next day. on 14 December 1986, a live version of the song was recorded in Sydney, Australia. It was released in 1987 on the album Live in Australia with the Melbourne Symphony Orchestra and as a single. In 1988, it reached number five on the UK Singles Chart and number six on the US Billboard Hot 100.
이곡은 Rolling Stone이 선정한 <500대 명반> 중 347위에 랭크되어 있으며, 1990년 Farm Aid IV 컨서트에서 에이즈로 고생하던 Ryan White에게 헌정되었는데 화이트는 그 다음날 합병증으로 사망하였다. 1987년 12월 14일 호주 시드니에서 멜버른 심포니 오케스트라와 함께 라이브 싱글 앨범이 출반되었다. 1988년에는 영국 싱글차트 5위, 미국 빌보드차트 6위에 기록되었다.
"Candle in the Wind 1997" or "Goodbye England's Rose" is a re-recording of "Candle in the Wind" as a tribute to Diana, Princess of Wales. Released in 1997, the song peaked at No. 1 in the United Kingdom, becoming John's fourth No. 1 single. It also peaked at No. 1 in several other countries. The Guinness Book of Records in 2007 stated that "Candle in the Wind 1997" is the biggest-selling single "since records began".
‘Candle in the Wind 1997’ 또는 ‘Goodbye England's Rose’는 Diana 왕세자비에게 헌정하기 위한 개정판 곡이다. 1997년에 발표한 이 노래는 영국 차트 1위에 올라 앨턴 죤의 4번째 1위 싱글곡이 되었다. 이 곡은 몇 개국에서 1위곡에 올랐는데, 기네스 북은 기록을 시작한 이래 ‘Candle in the Wind 1997’이 가장 많은 레코드 판매고를 올렸다고 한다. (1위는 빙 크로비의 '화이트 크리스마스 - 복사판 판매량 포함)
1973년 원곡의 가사내용
Goodbye Norma Jean Though I never knew you at all You had the grace to hold yourself While those around you crawled
They crawled out of the woodwork And they whispered into your brain Then set you on the treadmill And they made you change your name
And it seems to me you lived your life Like a candle in the wind: Never knowing who to cling to When the rain set in.
And I would have like to have to know you But I was just a kid Your candle burned out long before Your legend ever did.
Loveliness was tough The toughest role you ever played Hollywood created a superstar And the pain was the price you paid
Even when you died The press still hounded you All the papers had to say Was that Marilyn was found in the nude
Goodbye Norma Jean Though I never knew you at all You had the grace to hold yourself While those around you crawled
Goodbye Norma Jean From the young man in the 22nd row Who sees you as something
more than sexual More than just our Marily Monroe | |
안녕히 가세요. 노마 진(마릴린의 실명) 난 당신을 전혀 알지 못하지만
사람들이 당신 주변을 스물거릴 떄
당신은 품위를 우아하게 잘 지켰습니다.
그들은 벌레처럼 가구에서 기어나와
당신의 뇌속 깊이 속삭였죠.
그들은 당신을 쳇바퀴 위에 올려놓고
그리고는 당신의 이름을 바꾸게 했죠.
내가 보기에는
당신은 바람속의 촛불처럼 간 것 같아요.
비가 내리느데도
누구에게 의지해야 할지 모른 채 말입니다.
난 당신에 대해 알고 싶었지만
그 땐 난 어린애에 불과했지요.
촛불은 오래전에 꺼져버렸고
당신의 전설도 끝나버렸됴
외로움은 혹독했고
당신의 겪었던 가장 큰 시련은
헐리우드 슈퍼스타를 만들어 냈죠.
그 고통이 당신이 처러야 했던 대가였습니다.
당신이 세상을 떠났을 때 조차도
언론들은 킁킁거리며 당신 주변을 맴돌았고
모든 신문들이 보도하는 내용들은
마릴린이 나체로 발견되었다는 것이었죠.
안녕히 가세요. 노마 진
난 당신을 전혀 알지 못하지만,
세상 사람들이 수근거릴 때도
당신은 품위를 잃지 않았습니다.
안녕히 가세요. 노마 진
세상의 22번쨰 줄에 있는(자신을 낮춘 겸손)
당신을 성적 대상이 아닌
마릴린 몬로 그 이상으로 생각하는
한 젊은이로부터 | |
|
첫댓글 '다이이나' 왕세자비를 위한 헌정곡 고통 받는 사람들을 향해서는 속삭였어요.
이제 당신은 하늘나라에 있고
정감있는 노래말 음성 좋아요.
감사함니다.