Ständchen
Text: Adolf Friedrich von Schack
Music: Richard Strauss, Op. 17, No. 2
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht..
Irmgard Seefried
Love Song
Open up, open up, but softly my child,
So as not to wake anyone from their sleep,
The stream is barely murmuring, the wind hardly causes quivers
In a leaf on bush or hedge.
So, softly, my young girl, so that nothing stirs,
Just lay your hand softly on the door-latch.
With steps as soft as the footsteps of elves,
that hop over the flowers,
Fly lightly out into the moonlit night,
Sneak to me in the garden.
Around us sleeps the blossoms along the trickling stream,
Fragrant in sleep, only love is awake.
Sit down, here it darkens mysteriously
Beneath the linden trees,
The nightingale over our heads
Shall dream of our kisses,
And the rose, when it wakes in the morning,
Shall glow from the joyous showers of the night.
- Translation by Albert Combrink
아이야, 살며시 문을 열어라.
아무도 잠에서 깨지 않도록!
시내의 속삭임 그치고, 숲과 덤불의 나뭇잎도
바람에 떨지 않는다.
그러니 소녀여, 아무소리 나지 않도록 조용히
문잡이에 살며시 손을 얹어라.
꽃 위를 나는 선녀들의 사뿐한 그 걸음걸이로
달빛 흐르는 밤에 밖으로 빠져 나와
정원의 내게 날아오너라
재갈거리는 시냇가에 꽃들은 향기를 풍기며
잠들었고, 오직 사랑만이 깨어있다.
여기 앉으렴! 보리수 나무아래 신비에 가득 찬 어둠속에
머리위의 밤 꾀꼬리는 우리의 입맞춤을 꿈꾸겠지
장미는 새벽에 깨어나면
간밤, 환희의 소나기에 붉게 타오르리라.
|
첫댓글 용돈을 아껴서 헤르만 프라이의 LP음반을 사던 때가 생각나는군요. 고마워요. 엔초님~