한밤에 교통 사고가 난다
다친 사람 우찌 되것남
Tiếng kêu thất thanh trong đêm và hành động đầy tình người của tài xế ô tô
띠엥 께우 텃 탕 = 실성해서 외치는 소리
~~~~
한국어 사전 이리 풀이 하지여
그러면 위 베트남 문장
그러면 정신에 이상이 생겨 본성을 잃어 버리고 아프다고 고함 치는 것일까 ?
- 부상을 당해도 정신은 말짱 하나이다 !!
thất thanh
잃다 푸르름 청 .. 청년 ..
thanh tra = 탕자 ..푸르름을 조사 한다 ...감사 조사를 말하는 것
그러면
Tiếng kêu thất thanh 실성해서 외친다 라는 것은
인간이 스스로 프르름 자정능력을 잃어 버리고 운다
= 가장 큰 목소리로 .. 인간이 낼 수 잇는 최대의 목소리로 운다 라는 뜻이 되는 것
이 베트남어가 한국으로 넘어 가니 실성 ..
~~~
베트남어 위 한국어 사전 풀이 처럼 하려면 어찌 변역 되는 것일까
thất tình 텃띵 == 띵(성격 .성품..성정)을 잃어 버리다
라고 표현 하지여
첫댓글 한국어 "실정" ==성정을 잃다 ..정신을 잃다 ~~ .. 실성 해서 운다 =인간 스스로 자정 자제 능력을 잃고 인간이 낼 수 잇는 가장 큰 소리로 운다
이를 구분 하지 못하게 된 한국어라 할 것입니다
정신을 잃게 되면 ..울음 소리도 나오지 않나이다 ㅎㅎㅎ
한국인 이런 표현 .... 신랑이 교통 사고 나서 사망 하니~마눌이 "실성"하듯 운다 ..이 표현은 "마눌이 미친년 처럼 운다" 라는 표현이 아니며 .베트남어 처럼 ....마눌이 인간이 낼 수 잇는 최대 큰 소리로 운다 ..라고 그 번역을 해 주어야 맞것지여 ㅎㅎ
한국도 ㅋ메라가많은데..휴지나 테이프로 안찍힐라고..가리고가지요