게시글 본문내용
|
다음검색
君在前哨 군재전초_邓丽君 덩리쥔 junzai qianshao 전방 초소에 있는 그대, 尔英 作词,古月·左宏元 作曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《…》1981君在前哨特辑,1982年4月22日 [邓丽君演唱会·实况录音]现场专辑 宝丽多。 君在前哨 군재전초·普通话☜1982年1月9~11日 邓丽君在香港伊丽莎白体育馆演唱会: 1988年8月23日 光辉八二三晚会现场版·庆祝光辉823视频,君在前哨·伴奏MR☜반주, | |
今天我把怀念送给你, 谢谢你把温暖送给我, 我有了你在前哨保护我, 为了你 我会珍惜我。 有时我也问白云, 有时我也托蓝天, 向你问候。 今天我把怀念送给你, 谢谢你把温暖送给我, 我有了你在前哨保护我, 为了你 我会珍惜我。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 번안 제목을 [전방을 지키는 님에게../ 전방의 님에게..]로 붙이면 어떨까요, 국방에 애쓰는 사랑하는 님에게 보내는 간절한 맘을 고무신 꺼꾸로 신지않고 있을테니 국방에 충실하란 지고지순한 편지글 같은 사연..// 이 노래는 등려군이 조국 대만의 수호를 위해 애쓰는 군장병 위문 공연시에 필히 부르는 곡입니다. (군인 아버지의 영향도 컷겠죠..?)
곡명을 굳이 우리말로 바꿀 필요까지야 있을까요? 필요하다면 우리 국내가요 곡명도 똑 같은게 있습니다. 님 계신 전선...
바꿀 필요까지야 =>번역할 필요까지야..ㅋㅋ
푸른 하늘 향해서 : 푸른 하늘에 부탁해서
원제목을 바꾼단 뜻이 아니고 그렇게 해석하여 덧붙인다면 의미상 상통하겠냐는 말입니다.. ㅎ/
의미야 확실하게 통하지요..ㅎㅎ
부제목으로 활용해도 되겠군요.. ㅎ/
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/962" target=_blank><FONT color=#57048c>[君在前哨군재전초.中国语]</FONT></A>☜聽