이기운
《한강문학》(2018) 시조부문 등단
《한강문학》 편집위원
한강문학회 총무이사
목 차
-. 윤동주:The Pre-Poem, 序詩, 서시
-. 김소월:The lumps of the sorrow, 愁塊수괴, 설움의 덩이
-. 김태곤:The Song-Hag Temple, 松鶴寺, 송학사
-. 이기운:The Joy With Aging at the Spring River, 春江上年喜悦춘강상년희열, 봄 강에서 나이 드는 즐거움
* 한강문학회에서는 여러분의 시를 한시, 영시로 번역해 드립니다. * 연락처:시조시인 이기운 010-2284-9600 |
윤 동 주
The Pre-Poem
Looking up from the heaven, until dying,
I long to have no blots of shame
Even on the leaves when the winds are stirring,
So being tortured by myself I have to blame
With the heart that sings the stars' ray,
I will love all the things be
Dying. And I will walk the way
That hath been given to me.
Again, the wind of gust, to-o- Night, brushes the stars, too.
(Translated by Kinsley Lee)
〈序詩서시〉
願時終日到 원시종일도 죽는 날까지 하늘을 우러러
一點欠無羞 일점결무수 한 점 부끄럼이 없기를
單見風吹葉 단견풍취엽 잎새에 이는 바람에도
甚吾苦燒愀 심오고소초 나는 괴로워했다
感星歌唱腹 감성가창복 별을 노래하는 마음으로
欲愛卒全綢 욕애졸전주 모든 죽어가는 것을 사랑해야지
忍道餘于我 인도여우아 그리고 나한테 주어진 길을
歡行不惜躊 환행부석주 걸어가야겠다
今宵辰間亦 금소진간역 오늘 밤에도
天聽擽飉颼 천청력료수 별이 바람에 스치운다.
(古詩辛丑八月桑谷)
欠:하품 흠, 이지러질 결 羞:부끄러울 수 甚:심할 심 燒:불사를 소 愀:근심할 초, 쓸쓸할 추 綢:얽을 주, 쌀 도
于:어조사 우, 어조사 어 躊:머뭇거릴 주 擽:칠 력/역, 칠 략/약 飉:바람 료/요 颼:바람 소리 수
윤동주의 서시를 읽다 보면, 처음부터 왠지 모르게 슬픔으로 먹먹한 느낌을 가지고 시를 읽게 되는 경우가 많다. 시작부터 ‘죽는 날까지’라는 최고로 강한 표현이 등장했기 때문인지도 모르겠다. 그런데, 이 말은 윤동주 자신의 단명을 예견하고 쓴 글이 아닌가 하는 생각이 든다.
요즘은 그런 생각 없이 단어를 사용하기도 하지만, 옛날 선인들은 시에 ‘死’ 자들이 들어가는 표현을 피했다. 금기하는 글자들이 많았다. 지금도 시뿐 아니라, 일상생활에서도, ‘죽었다’ 라는 표현을 완곡하게 표현 하려고 하고, 또 이는 우리뿐 아니라 한시, 영시에서도 그런 경향이 있는 것 같다.
율곡선생이 8살 때 쓴 화석정이란 시를 보고, 당대의 학자 중 한 분이
“재능은 있겠지만, 오래 살지는 못하겠다”고 말을 했다 한다. 그러니, 시를 쓸 때도 단어 선택에 주의해야 하고, 특히 죽음 등과 관련된 단어는 다소 완곡한 표현으로 사용하는 것이 좋을 것 같다.
윤동주 시를 漢詩로 번역하는 작업을 지양해야겠다. 가뜩이나 윤동주가 자국인이라고 주장하는데, 훗날 漢詩를 윤동주 시 원본이라고 하고, 한국인들이 자국어로 번역했다고 주장하는 데 이용당할 수도 있겠다는 생각이 들었다.
김 소 월
The lumps of the sorrow
To kneel and dedicate the fire in the incense burner.
The lumps of the sorrow’re in my mind.
The 5th day, under the silhouette of the moon, the rain is a crier.
The lumps of the sorrow’re in my mind.
(Translated by Kinsley Lee)
〈愁塊수괴〉〈설움의 덩이〉
跪獻香爐火 궤헌향로화 꿇어앉아 올리는 향로香爐의 향香 불
心懷小塊愁 심회소괴수 내 가슴에 조그만 설움의 덩이
月陰初五雨 월음초오우 초닷새 달 그늘에 빗물이 운다
恨憶淚珠湫 한억루주추 내 가슴에 조그만 설움의 덩이.
(五絶辛丑五月桑谷飜譯)
跪:꿇어 앉을 궤 獻:드릴 헌, 술두리미 사, 위의 있을 의 湫:다할 추, 낮을 초
김 태 곤
The Song-Hag Temple
On the corner of the mountain, turn directly,
The Song-Hag Temple is there.
Going into several branches, what makes thee
Astray deep mountain roads here and there?
The night insects are chipping the valley
Where the star rays come down at finely,
In my heart, being longing to Him verily,
I’ll run to Him as quickly.
The night insects are chipping the valley
Where the star rays come down at finely,
In my heart, being longing to Him verily,
I’ll run to Him as quickly.
〈松鶴寺 송학사〉
山隈迂在松鶴寺 산외우재송학사
何路深支訪岳中 하로심지방악중
夜谷蟲鳴星麗下 야곡충명성려하
請催奔走戀高宮 청최분주연고궁
〈송학사〉
산모퉁이 바로 돌아 송학사 있거늘!
무얼 그리 갈래갈래 깊은 산속 헤매냐
밤 벌레에 울음 계곡 별빛 곱게 내려앉나니
그리운 마음 님에게로 어서 달려 가보세
어서 달려 가보세.
隈:굽이 외 迂:에돌 우, 굽을 우
이 기 운
The Joy With Aging at the Spring River
Near the Han-River, I've been lived for twenty years.
In spring, the fishing floats are beautiful in the dark fogs.
Not knowing why the Izaak Walton's rushing to the fishing place.
Then how can I remember the reason Dong-Bong been a recluse.
The big and Green building in Yeouido, it stinks polluted lousy,
My maisonette in Yong-San, alway the river winds blows cleary.
Now, it become diminished my ambitions in young days.
Often, the old friend invites me to the saloon these days
〈春江上年喜悦 춘강상년희열〉
漢水邊居二十年 春來暗霧釣燈鮮 한수변거이십년 춘래암무조등선
不知呂尙情魚放 何憶東峰意世捐 부지려상정어방 하억동봉의세연
矣島高堂汚臭刺 龍山陋屋爽風傳 의도고당오취자 용산루옥상풍전
昔時大夢今衰小 故友維招買酒宣 석시대몽금쇠소 고우유초매주선
(七律壬寅五月桑谷)
〈봄 강에서 나이 드는 즐거움〉
한강 가에 산지 이십 년
봄이 오니 어두운 안개 속에 낚시 등만 아름다운데
강태공이 물고기를 놓아준 정을 알지 못하고
김시습이 세상을 버린 뜻을 어찌 기억하랴?
여의도에 높은 집에는 오염된 냄새가 찌르지만
용산의 누추한 집에는 맑은 바람이 전해오네
옛날의 큰 꿈은 지금 줄어서 작아졌지만
옛 친구만 오로지 날 불러서 술을 사는 구나.
霧:안개 무 捐:버릴 연 陋:더러울 루/누 宣:베풀 선 呂尙:태공망 여상 東峰:김시습의 호, 매월당, 동봉
Izaak Walton:영국의 작가. “Compleat Angler(조어대전)” 낚시에 대한 수필이 알려져 있다.