S. Korean Presidential Frontrunner Willing to Meet North's Leader
박근혜 새누리당 대통령 후보가 대북정책에 대한 의견을 밝혔습니다. VOA 영자신문에 따르면 박근혜는 5년의 임기가 만료되는 이명박 대통령의 정당을 이끄는 차기 대선 주자이며, 여러가지 한국이 당면하고 있는 문제들에 대한 견해를 밝혔다고 전했습니다.
특히 박후보는 남북문제에 대한 의견을 강하게 남겼는데, 박 후보는 남북관계가 앞으로 나아갈 수 있다면 기꺼이 북한 리더를 만나겠다고 했습니다. 그리고 빈곤한 북한에 대한 인도적 차원의 지원은 지속될 것이지만, 북핵화는 받아들 일수 없다고 강조했습니다.
자세한 내용은 아래 영자신문 내용을 읽어보세요!!
S. Korean Presidential Frontrunner Willing to Meet North's Leader
South Korea holds a hotly-contested election December 19 to choose a successor to President Lee Myung-bak. He is limited to a single five-year term under South Korea's constitution. Park Geun-hye, the front-runner from the governing party, spoke to correspondents in Seoul Thursday for the first time during her current run.
* hotly-contested 경쟁이 치열한
* front runner 가장 유력한 우승 후보
* correspondent (특정 지역이나 주제 담당) 기자, 특파원
Saying the situation on the Korean peninsula is in an unprecedented state of flux, Park is portraying herself as the best candidate to lead during this critical time.
Addressing correspondents in Seoul, the Saenuri (New Frontier) Party presidential candidate noted tensions in Northeast Asia are on the rise, unlike in any previous period.
“If it helps in moving forward South-North relations, I am willing to meet with the new North Korean leader," Park said. "But, importantly, I will not seek a meeting just for the sake of having a meeting. Rather, such a summit must involve an honest dialogue on issues of mutual concern.”
* peninsula 반도
* unprecedented 전례 없는, 미증유의
* flux 끊임없는 변화, 유동, 흐름
* for the sake of ~ 때문에, ~를 위해서
She also vowed to resume humanitarian aid to the impoverished North. The assistance was suspended when the current president took office in 2008.
Park added that a nuclearized North Korea is unacceptable. Pyongyang has carried out two nuclear tests and is under international sanctions for such activities.
The current leader in the North, Kim Jong Un, believed to be in his late 20's, took control following the death of his father, Kim Jong Il, last December.
The two Koreas fought a bitter three-year civil war in the early 1950's and there has never been a peace treaty.
* vow 맹세하다, 서약하다
* impoverished 빈곤한
* sanction 제재
Park is the daughter of a former president, who was assassinated by his own intelligence chief in 1989. The legacy of Park Chung-hee remains controversial. Regarded as a dictator, he is also credited for launching the country's era of industrialization and unprecedented economic growth.
At the age of 22, Park herself became the country's first lady after her mother was gunned down in 1974 by a North Korean sympathizer.
* legacy 유산
* sympathizer (특히 정치적 대의,정당 등의) 동조자
A five-term national lawmaker, she narrowly was defeated five years ago in a presidential primary race.
This time Park faces two liberal candidates who, this week, agreed to unify their campaigns. But it remains unclear which one will yield to the other.
Most opinion polls show Park the clear winner in a three-way race. But surveys show Park facing a stiff challenge or losing if either Moon Jae-in of the Democratic United Party or entrepreneur Ahn Cheol-soo, an independent, drops out to support the other.
영자신문, 영자신문 추천, 무료 영자신문 VOA 뉴스