|
요한묵시록 22
[1] 그 천사는 또 수정처럼 빛나는 생명수의 강을 나에게 보여 주었습니다. 그 강은 하느님과 어린양의 어좌에서
나와,
Then the angel showed me the river of life-giving water, sparkling like crystal, flowing from the throne of God
and of the Lamb
Mi mostrò poi un fiume d'acqua viva limpida come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell'Agnello.
Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu
et de l’Agneau.
Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum, procedentem de throno Dei et Agni.
[2] 도성의 거리 한가운데를 흐르고 있었습니다. 강 이쪽저쪽에는 열두 번 열매를 맺는 생명 나무가 있어서 다달이
열매를 내놓습니다. 그리고 그 나뭇잎은 민족들을 치료하는 데에 쓰입니다.
down the middle of its street. On either side of the river grew the tree of life that produces fruit twelve times a
year, once each month; the leaves of the trees serve as medicine for the nations.
In mezzo alla piazza della città e da una parte e dall'altra del fiume si trova un albero di vita che dà dodici
raccolti e produce frutti ogni mese; le foglie dell'albero servono a guarire le nazioni.
Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits
douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations.
In medio plateae eius et fluminis ex utraque parte lignum vitae afferens fructus duodecim, per menses singulos
reddens fructum suum; et folia ligni ad sanitatem gentium.
[3] 그곳에는 더 이상 하느님의 저주를 받는 것이 없을 것입니다. 도성 안에는 하느님과 어린양의 어좌가 있어,
그분의 종들이 그분을 섬기며
Nothing accursed will be found there anymore. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants
will worship him.
E non vi sarà più maledizione.
Il trono di Dio e dell'Agnello
sarà in mezzo a lei e i suoi servi lo adoreranno;
Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui
rendront un culte ;
Et omne maledictum non erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servient illi
[4] 그분의 얼굴을 뵐 것입니다. 그리고 그들의 이마에는 그분의 이름이 적혀 있을 것입니다.
They will look upon his face, and his name will be on their foreheads.
vedranno la sua faccia
e porteranno il suo nome sulla fronte.
ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.
et videbunt faciem eius, et nomen eius in frontibus eorum.
[5] 다시는 밤이 없고 등불도 햇빛도 필요 없습니다. 주 하느님께서 그들의 빛이 되어 주실 것이기 때문입니다.
그들은 영원무궁토록 다스릴 것입니다.
Night will be no more, nor will they need light from lamp or sun, for the Lord God shall give them light, and
they shall reign forever and ever.
Non vi sarà più notte
e non avranno più bisogno di luce di lampada,
né di luce di sole,
perché il Signore Dio li illuminerà
e regneranno nei secoli dei secoli.
La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le
Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles.
Et nox ultra non erit, et non egent lumine lucernae neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit super
illos, et regnabunt in saecula saeculorum.
맺음말
[6] 그 천사가 또 나에게 말하였습니다. “이 말씀은 확실하고 참된 말씀이다. 주님, 곧 예언자들에게 영을 내려
주시는 하느님께서 머지않아 반드시 일어날 일들을 당신 종들에게 보여 주시려고 당신 천사를 보내신 것이다.”
And he said to me, "These words are trustworthy and true, and the Lord, the God of prophetic spirits, sent his
angel to show his servants what must happen soon."
Poi mi disse: "Queste parole sono certe e veraci. Il Signore, il Dio che ispira i profeti, ha mandato il suo
angelo per mostrare ai suoi servi ciò che deve accadere tra breve.
Puis l’ange me dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes,
a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir.
Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deus spirituum prophetarum, misit angelum
suum ostendere servis suis, quae oportet fieri cito.
[7] “보라, 내가 곧 간다. 이 책에 기록된 예언의 말씀을 지키는 사람은 행복하다.”
"Behold, I am coming soon." Blessed is the one who keeps the prophetic message of this book.
Ecco, io verrò presto. Beato chi custodisce le parole profetiche di questo libro".
Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. »
Et ecce venio velociter. Beatus, qui servat verba prophetiae libri huius ”.
[8] 이 일들을 듣고 본 사람은 나 요한입니다. 나는 이 일들을 듣고 또 보고 나서, 나에게 이것들을 보여 준 천사에게
경배하려고 그의 발 앞에 엎드렸습니다.
It is I, John, who heard and saw these things, and when I heard and saw them I fell down to worship at the feet
of the angel who showed them to me.
Sono io, Giovanni, che ho visto e udito queste cose. Udite e vedute che le ebbi, mi prostrai in adorazione
ai piedi dell'angelo che me le aveva mostrate.
C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de
l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui.
Et ego Ioannes, qui audivi et vidi haec. Et postquam audissem et vidissem, cecidi, ut adorarem ante pedes angeli,
qui mihi haec ostendebat.
[9] 그러자 천사가 나에게 말하였습니다. “이러지 마라. 나도 너와 너의 형제 예언자들과 이 책에 기록된 말씀을
지키는 사람들과 같은 종일 따름이다.”
But he said to me, "Don't! I am a fellow servant of yours and of your brothers the prophets and of those who
keep the message of this book. Worship God."
Ma egli mi disse: "Guardati dal farlo! Io sono un servo di Dio come te e i tuoi fratelli, i profeti, e come
coloro che custodiscono le parole di questo libro. È Dio che devi adorare".
Il me dit : « Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui
gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! »
Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum, qui servant verba
libri huius; Deum adora! ”.
[10] 천사가 또 나에게 말하였습니다. “이 책에 기록된 예언 말씀을 봉인하지 마라. 그때가 다가왔기 때문이다.
Then he said to me, "Do not seal up the prophetic words of this book, for the appointed time is near.
Poi aggiunse: "Non mettere sotto sigillo le parole profetiche di questo libro, perché il tempo è vicino.
Puis il me dit : « Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet.
Et dicit mihi: “ Ne signaveris verba prophetiae libri huius; tempus enim prope est!
[11] 불의를 저지르는 자는 계속 불의를 저지르고, 더러운 자는 계속 더러운 채로 있어라. 의로운 이는 계속 의로운
일을 하고 거룩한 이는 계속 거룩한 채로 있어라.”
Let the wicked still act wickedly, and the filthy still be filthy. The righteous must still do right, and the holy still be
holy."
Il perverso continui pure a essere perverso, l'impuro continui ad essere impuro e il giusto continui a
praticare la giustizia e il santo si santifichi ancora.
Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique
encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
Qui nocet, noceat adhuc; et, qui sordidus est, sordescat adhuc; et iustus iustitiam faciat adhuc; et sanctus
sanctificetur adhuc.
[12] “보라, 내가 곧 간다. 나의 상도 가져가서 각 사람에게 자기 행실대로 갚아 주겠다.
"Behold, I am coming soon. I bring with me the recompense I will give to each according to his deeds.
Ecco, io verrò presto e porterò con me il mio salario, per rendere a ciascuno secondo le sue opere.
Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait.
Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique sicut opus eius est.
[13] 나는 알파이며 오메가이고 처음이며 마지막이고 시작이며 마침이다.
I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
Io sono l'Alfa e l'Omega, il Primo e l'Ultimo, il principio e la fine.
Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Ego Alpha et Omega, primus et novissimus, principium et finis.
[14] 자기들의 긴 겉옷을 깨끗이 빠는 이들은 행복하다. 그들은 생명 나무의 열매를 먹는 권한을 받고, 성문을 지나
그 도성으로 들어가게 될 것이다.
Blessed are they who wash their robes so as to have the right to the tree of life and enter the city through its
gates.
Beati coloro che lavano le loro vesti: avranno parte all'albero della vita e potranno entrare per le porte nella
città.
Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils
entreront dans la ville.
Beati, qui lavant stolas suas, ut sit potestas eorum super lignum vitae, et per portas intrent in civitatem.
[15] 개들과 마술쟁이들, 불륜을 저지르는 자들과 살인자들과 우상 숭배자들, 그리고 거짓을 좋아하여 일삼는 자들은
밖에 남아 있어야 한다.
Outside are the dogs, the sorcerers, the unchaste, the murderers, the idol-worshipers, and all who love and
practice deceit.
Fuori i cani, i fattucchieri, gli immorali, gli omicidi, gli idolàtri e chiunque ama e pratica la menzogna!
Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et
pratiquent le mensonge !
Foris canes et venefici et impudici et homicidae et idolis servientes et omnis, qui amat et facit mendacium!
[16] 나 예수가 나의 천사를 보내어 교회들에 관한 이 일들을 너희에게 증언하게 하였다. 나는 다윗의 뿌리이며
그의 자손이고 빛나는 샛별이다.”
"I, Jesus, sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the root and offspring of David, the
bright morning star."
Io, Gesù, ho mandato il mio angelo, per testimoniare a voi queste cose riguardo alle Chiese. Io sono la
radice della stirpe di Davide, la stella radiosa del mattino".
Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le
descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. »
Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super ecclesiis. Ego sum radix et genus David, stella
splendida matutina ”.
[17] 성령과 신부가 “오십시오.” 하고 말씀하신다. 이 말씀을 듣는 사람도 “오십시오.” 하고 말하여라. 목마른 사람은
오너라. 원하는 사람은 생명수를 거저 받아라.
The Spirit and the bride say, "Come." Let the hearer say, "Come." Let the one who thirsts come forward, and the
one who wants it receive the gift of life-giving water.
Lo Spirito e la sposa dicono: "Vieni!". E chi ascolta ripeta: "Vieni!". Chi ha sete venga; chi vuole attinga
gratuitamente l'acqua della vita.
L’Esprit et l’Épouse disent : « Viens ! » Celui qui entend, qu’il dise : « Viens ! » Celui qui a soif, qu’il vienne.
Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement.
Et Spiritus et sponsa dicunt: “ Veni! ”. Et, qui audit, dicat: “ Veni! ”. Et, qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam
vitae gratis.
[18] 나는 이 책에 기록된 예언의 말씀을 듣는 모든 이에게 증언합니다. 누구든지 여기에 무엇을 보태면, 하느님께서
이 책에 기록된 재앙들을 그에게 보태실 것입니다.
I warn everyone who hears the prophetic words in this book: if anyone adds to them, God will add to him the
plagues described in this book,
Dichiaro a chiunque ascolta le parole profetiche di questo libro: a chi vi aggiungerà qualche cosa, Dio gli
farà cadere addosso i flagelli descritti in questo libro;
Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des
surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum
plagas scriptas in libro isto;
[19] 또 누구든지 이 예언의 책에 기록된 말씀 가운데에서 무엇을 빼면, 하느님께서 이 책에 기록된 생명 나무와
거룩한 도성에서 얻을 그의 몫을 빼어 버리실 것입니다.
and if anyone takes away from the words in this prophetic book, God will take away his share in the tree of life
and in the holy city described in this book.
e chi toglierà qualche parola di questo libro profetico, Dio lo priverà dell'albero della vita e della città
santa, descritti in questo libro.
et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à
l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
et si quis abstulerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta,
de his, quae scripta sunt in libro isto.
[20] 이 일들을 증언하시는 분께서 말씀하십니다. “그렇다, 내가 곧 간다.” 아멘. 오십시오, 주 예수님!
The one who gives this testimony says, "Yes, I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus!
Colui che attesta queste cose dice: "Sì, verrò presto!". Amen. Vieni, Signore Gesù.
Et celui qui donne ce témoignage déclare : « Oui, je viens sans tarder. » – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”.
“ Amen. Veni, Domine Iesu! ”.
[21] 주 예수님의 은총이 모든 사람과 함께하기를 빕니다.
The grace of the Lord Jesus be with all.
La grazia del Signore Gesù sia con tutti voi. Amen!
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !
Gratia Domini Iesu cum omnibus.