여러분들.....
지금 북미간에는 무시무시한 핵대결이 이루어지고 있다는 사실을 아십니까?
자칫하면....세계 전체의 핵전면전쟁으로 인류가 아예
소멸될 수도 있는 상황이 벌어질 수도 있는 그런 상황이지요.
그야말로 무시무시한 상황인데도.....
남한 국민들의 대부분은 그런 사실을 전혀 모르고 있지요.
그저 가난뱅이 거지 국가 북한이 세계최강국 미국에
겁대가리 없이 "깝치고" 있는 것 쯤으로 알고 있지요.
물론, 북한과 미국이 그럴 정도로 실제 전면전쟁으로
몰고갈만큼 비이성적이지는 않을 것으로 생각합니다만....
어쨌든, 현재 북미 핵대결은 실로 무시무시한 상황임에는
틀림이 없지요. 그래서 관련 영문 기사들을 가끔 살펴보는데....
서양놈들이라고 해서 무슨 별볼 일 있는 놈들이 아니지요.
그 놈들도 그냥 아무 말이나 되는대로 씨부리는 놈들이지요.
그래서.....별로 얻을 것이 없지만....
암튼, 그런 과정에서 우연히 아래 문장을 발견하였습니다.
영어 공부에 좋은 문장이지요.
Crisis on Korean peninsula can spark global thermonuclear war:
(한반도 위기는 전지구적 수소폭탄 전쟁의 도화선이 될 수도 있다)
Mike Billington
Tue Apr 2, 2013 5:59PM GMT
The shifting of the USS Fitzgerald was “a prudent move” meant to offer “greater missile defense options should that become necessary,” the unnamed official added.
http://www.presstv.ir/detail/2013/04/02/296220/koreas-to-spark-global-thermonuclear-war/
The shifting of the USS Fitzgerald was “a prudent move” meant to offer “greater missile defense options should that become necessary,” the unnamed official added.
여러분들.....
여러분들 중에 위 문장을 완벽히 즉시 이해한 분들이 계신가요?
만일 그렇다면.....그런 사람은 상당한 영어실력을 가진 분이지요.
그런 분들은....아마도 우리 카페에서 별로 배울 것이 없을런지도 모를 일입니다.
그런데.....아마도 대부분의 한국 국민들은 위 문장을
즉시 이해하기에는 아마 상당히 어려웠을 것입니다.
The shifting of the USS Fitzgerald was “a prudent move” meant to offer “greater missile defense options should that become necessary,” the unnamed official added.
우선, 위 문장의 주어와 동사가 무엇인지....
한번 살펴 보기로 하지요.
그 부분을 빨간색과 파란색으로 구분하겠습니다.
The shifting of the USS Fitzgerald was “a prudent move” meant to offer “greater missile defense options should that become necessary,” the unnamed official added.
그렇다면.....이제 나머지 부분들은 도대체 무엇일까요?
The shifting of the USS Fitzgerald was “a prudent move” meant to offer “greater missile defense options should that become necessary,” the unnamed official added.
위 문장에서....meant 란 과거분사형 형용사로서
앞 문장을 수식해주는 역할을 합니다.
즉,
The shifting of the USS Fitzgerald was “a prudent move”
meant to offer “greater missile defense options
위 문장이 주어 부분이라는 말이지요.
그 의미는......
피츠제럴드 구축함을 파견하는 것은 더 큰 미사일 방어 수단들을
제공하기 위한 신중한 조치였다......라는 의미입니다.
제대로 다시 번역하면.....
피츠제럴드 구축함을 한반도 근해로 파견하는 것은
한국에 더 큰 미사일 방어 수단들을 제공하기 위한
신중한 조치였다.
그렇다면 이제 다음 부분은 도대체 무엇일까요?
should that become necessary
네....그게 바로 도치문이라고 하는 것이지요.
즉, 소위 말하는 가정법의 If가 생략된 문장입니다.
문어식 영문에서 가정법의 If는 흔히 생략되곤 합니다.
즉, 원래의 위 문장은 아래와 같은 문장이었다는 말입니다.
If that should become necessary
즉, 피츠제럴드 구축함을 파견하는 것이 필요하다면...
이라는 의미입니다.
어려운가요?
그러나 그런 따위 생략법은 영문에서 흔히 있는 일에 불과합니다.
따라서...당황할 일이 전혀 아니지요.
다만, 문제는.....문맥을 정확히 파악하기만 한다면
무엇이 생략된 문장인지....그래서 도치된 문장인지 아닌지
여부를 쉽게 알 수 있다는 말입니다.
the unnamed official added
위 부분이.....사실은 원래 문장의 진짜 주어, 동사 부분들입니다.
그런데...강조를 위해서 다른 부분들을 앞에 내세우고
진짜 주어, 동사 부분들은 슬며시 뒤로 빠진 것이지요.
그 의미는....
익명의 공무원이 위와 같은 내용을 덧붙여 말했다는 의미입니다.