甲子族譜跋文
吾許出於駕洛顯於麗朝子孫之盛其麗不億而其間年代
莫攷文獻無徵千載之下非特沂古李愴今不知其某宗某派之如何
則人姓之家譜冊之名以是爲重耳
謹按舊譜自鼻祖以下僅保宗緖緜綿繩繩以及於文敬公伯仲之世猶未見旁裔之蕃延
或其麗末之俗不重譜而然那兵燹之餘失其傳而然耶
又按杏魯堂尹公所輯序則其時譜本之有無昭然可見而昔我文敬公裕後之謀何其深且遠也
不肖嘗於士人家文集中所得者而追慕先蹟不覺感淚之潛硏
惜乎早知此序之落在人間則先父兄創譜之時夫豈欲置而不論耶
其於蘭亭眞帖遺而不傳何幸末所刊非但此序之見漏世代次第猶有所末安者
嫡庶支宗亦有所慨然者蒙不知僣越之爲罪妄有改刊之意不憚跋
涉之勞歷訪嶺湖兩處同聲相應幾至收譜之境
庚戌春不肖以先蔭蒙恩身係職事曰無暇給則大事已矣宿願誤矣
何幸貫鄕宗人杓甫光之檀甫邦初以爲己任往來京湖以遂未盡豈不美哉 豈不韙哉
自今以後吾許之各宗各派繼繼承承無有失係之慮而敦宗睦親以期於千百代不朽之資焉
우리 허씨는 가락국에서 출하여 고려와 조선에 크게 드러나고 자손은 번성하여 그 수를 헤아릴 수 없을 정도였으나, 그 가운데 대수를 헤아릴 수 없고
문헌 또한 중빙 할 수가 없어 천년을 내려오는 동안 비단 변방으로 흩어졌음이 오래 일 뿐만 아니라 종파요 지파가 어떻게 되는지 알 수 없음이 안타까웠다.
그래서 성씨와 집안의 족보란 것이 이로써 중요하다는 것이다.
삼가 구보를 살펴보건데 鼻祖로부터 겨우 종가의 실마리는 면면히 이어와서 문경공의 백씨요 중씨 때까지는 이르렀으나 傍孫의 번성함을 기록한 것은 찾아볼 수가 없었다.
혹씨 고려말에 풍속이 족보를 중요하지 않아서 그런지 아니면 병화로 인하여 유실되어 그런것일까? 또한 杏魯堂 尹公의 譜牒 서문을 살펴보건데 그 당시에 족보가 있고 없음은 분명하게 볼 수 있으나 옛적 문경공께서 후세에 끼치심이 어찌 그렇게 깊고 원대하였을까 싶었다. 불초가 일찍 어느 선비의 집 문집 가운데 선조의 발자취를 기록한 것을 보고 추모의 감정으로 눈물을 감출 수가 없었다. 애석하도다. 일찍이 서문이 세간에 있는 줄 알았드라면 先父兄들께서 족보를 처음 편집할 당시에 어찌 그냥 두고 의논하지 않았으랴
蘭貞眞帖도 잃어버리고 전하지 못해서가 아니라 다만 정자의 세대요 차례가 누락 되었을뿐더러 오히려 확실하지 못함이 있었기 때문이라 여겨진다.
嫡庶여 지종역시 개탄스러운 바가 있어서 부지하고 참담한 죄를 무릎쓰고 망녕되게 다시 고쳐서 발간하려는 뜻으로 산 넘고 물 건너는 수고로움을 忌憚치 않고 영남과 호남 두곳을 두루 방문하여 同聲相應의 뜻을 모아 거의 수보를 시작할 단계에 이르게 되었다.
庚戌(1790)년 봄에 不肖가 선조의 음덕으로 성은을 입어 직위에 매여 하루도 여가를 얻지 못해 큰일을 그만두게 되어 宿願을 그르치게 되었는데 다행히 貫鄕宗人 杓 (光之)와 檀(邦和)이 책임을 맡아 서울과 호남을 왕래하면서 미진한 것을 이루었으니 어찌 아름다움이 아니며 어찌 위대함이 아니랴?
지금부터 우리 허씨는 종파요 지파가 繼〃承〃하여 계파를 잃어버릴 염려는 없을 것이니 敦宗睦親은 於天百年代토록 不朽의 자료로 삼기를 기대하는 바이다.
崇禎紀元後 三甲子(1804) 三月 日 後孫 前縣監 黙 謹跋