|
『스티브 잡스』 번역 비판을 올리자 차라리 <한미 FTA>의 번역을 비판해 보라고 이야기하는 분들이 많았다.
<『스티브 잡스』 오역 논란을 촉발한 초보 번역가 이덕하입니다>
http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D109&articleId=664910
그래서 문외한으로서 한 번 시도해 보기로 했다.
협정문이니만큼 사소해 보이는 것들도 비판했다.
협정문이 더 엄밀하고도 읽기 쉽도록 번역될 수 있도록 약간이라도 도움이 되었으면 한다. 많은 분들이 번역과 관련된 토론에 참여해 주셨으면 한다.
영문판과 국문판은 <외교통상부>에서 2011년 12월 7일에 다운로드 받았다.
http://www.fta.go.kr/user/fta_korea/kor_usa.asp?country_idx=19
http://www.fta.go.kr/pds/fta_korea/usa/kor/2K61.pdf
http://www.fta.go.kr/pds/fta_korea/usa/eng/2E61.pdf
이덕하
2011-12-08
------------------------------------------------------------
영문판: 3. Each Party shall ratify or accede to the following agreements by the date this Agreement enters into force:
국문판: 3. 각 당사국은 이 협정의 발효일까지 다음의 협정을 비준하거나 가입한다.
“agreements”를 “협정”이라고 번역했는데 복수형을 살려서 “협정들”이라고 하는 것이 나을 것 같다.
“협정을 ... 가입한다”는 어색하다. 그렇다고 “다음 협정들을 비준하거나 다음 협정들에 가입한다”라고 하면 의미가 미세하게 달라지는 것 같다. 뾰족한 수가 없을까?
------------------------------------------------------------
영문판: (b) the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (1967) (the Paris Convention);
국문판: 나. 산업재산권의 보호에 관한 파리 협약(1967년) (파리 협약)
“for the Protection of”를 “보호에 관한”으로 번역했는데 일관성 있게 “보호를 위한”으로 번역하는 것이 좋다. 바로 아래의 다(c)항에서는 “보호를 위한”으로 번역했다.
------------------------------------------------------------
영문판: (c) the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1971) (the Berne Convention);
국문판: 다. 문학·예술 저작물의 보호를 위한 베른 협약(1971년) (베른 협약)
여기에서 “literary work”는 문학 작품보다 더 폭넓은 개념으로 글로 쓴 모든 작품을 말하는 것 같다. “문학·예술 저작물”보다는 “집필·예술 저작물”이 더 낫지 않을까?
------------------------------------------------------------
영문판: (d) the Convention Relating to the Distribution of Programme-Carrying Signals Transmitted by Satellite (1974);
국문판: 라. 위성에 의하여 송신되는 프로그램 전달 신호의 배포에 관한 협약(1974년)
“Programme-Carrying Signals”를 “프로그램 전달 신호”라고 번역했는데 “프로그램 보유 신호”가 더 나아 보인다.
------------------------------------------------------------
영문판: 1) A Party may satisfy the obligation in Article 18.1.3(h) by ratifying or acceding to the Singapore Treaty on the Law of Trademarks (2006), provided that treaty has entered into force.
국문판: 1) 당사국은 상표법에 관한 싱가포르 조약(2006년)을 비준하거나 가입함으로써 제18.1조제3항아호의 의무를 충족할 수 있다. 다만, 이는 그 조약이 발효된 경우에 한한다.
“상표법에 관한 싱가포르 조약”을 이탤릭체(기울임꼴)로 강조하지 않았다.
------------------------------------------------------------
영문판: 4. Each Party shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the following agreements:
국문판: 4. 각 당사국은 다음 협정을 비준하거나 가입하기 위하여 모든 합리적인 노력을 한다.
“합리적인”보다는 “합당한”이 나아 보인다.
“모든 ... 노력을 한다”보다는 “... 노력을 다한다”가 더 자연스럽다.
------------------------------------------------------------
영문판: More Extensive Protection and Enforcement
국문판: 강화된 보호 및 집행
“강화된”보다는 “확대된” 또는 “더 포괄적인”이 더 나은 것 같다.
------------------------------------------------------------
영문판: 6. In respect of all categories of intellectual property covered in this Chapter, each Party shall accord to nationals2 of the other Party treatment no less favorable than it accords to its own nationals with regard to the protection3 and enjoyment of such intellectual property rights and any benefits derived from such rights.
국문판: 6. 이 장의 적용대상이 되는 모든 범주의 지적재산에 관하여, 각 당사국은 그러한 지적재산권과 그러한 권리로부터 파생되는 모든 혜택의 보호2) 및 향유에 대하여 자국의 국민3)에게 부여하는 것보다 불리하지 아니한 대우를 다른 쪽 당사국의 국민에게 부여한다.
“이 장의 적용대상이 되는”는 보다는 “이 장에서 다루는”이 더 나아 보인다.
“(the protection and enjoyment) of (such intellectual property rights and any benefits derived from such rights)”로 해석했는데 “(the protection and enjoyment of such intellectual property rights) and (any benefits derived from such rights)”가 맞는 것이 아닐까?
------------------------------------------------------------
영문판: (1) matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance, and enforcement of intellectual property rights as well as matters affecting the use of intellectual property rights specifically covered by this Chapter; and
국문판: (1) 구체적으로 이 장의 적용대상이 되는 지적재산권의 사용에 영향을 미치는 사안 뿐만 아니라 지적재산권의 이용가능성·취득·범위·유지 및 집행에 영향을 미치는 사안, 그리고,
“구체적으로 이 장의 적용대상이 되는”보다는 “이 장에서 명시적으로 다룬”이 나은 것 같다.
------------------------------------------------------------
영문판: 2) For purposes of paragraphs 6 and 7 and Articles 18.2.14(a), and 18.6.1, a “national” of a Party shall include, in respect of the relevant right, any person (as defined in Article 1.4 (Definitions)), of that Party that would meet the criteria for eligibility for protection of that right provided for in the agreements listed in paragraph 3 and the TRIPS Agreement.
국문판: 3) 제6항, 제7항, 제18.2조제14항가호 및 제18.6조제1항의 목적상, 당사국의 “국민”은 관련 권리에 관하여 제3항에 열거된 협정 및 무역관련 지적재산권에 관한 협정에 규정된 그 권리의 보호 자격 요건 기준을 충족하는 제1.4조(정의)에서 정의된 그 당사국의 모든 인을 포함한다.
이덕하: 3) 제6항, 제7항, 제18.2조제14항가호 및 제18.6조제1항의 목적상, 관련 권리에 관하여 당사국의 “국민”은 제3항에 열거된 협정들과 무역관련 지적재산권에 관한 협정에 규정된 그 권리를 보호 받을 자격 요건 기준을 충족하는 그 당사국의 모든 인(제1.4조(정의)에서 정의된)을 포함한다.
“관련 권리에 관하여”와 “제1.4조(정의)에서 정의된”이 어디에 연결되는지 덜 헷갈리도록 문장의 배치를 바꾸었다.
가독성을 위해 “그 권리의 보호 자격 요건 기준을”을 “그 권리를 보호 받을 자격 요건 기준을”으로 바꾸었다.
------------------------------------------------------------
영문판: With respect to secondary uses of phonograms by means of analog communications, analog free over-the-air radio broadcasting, and analog free over-the-air television broadcasting, however, a Party may limit the rights of performers and producers of phonograms of the other Party to the rights its persons are accorded in the territory of the other Party.
국문판: 다만, 아날로그 통신, 아날로그 무료 공중파 라디오 방송, 그리고 아날로그 무료 공중파 텔레비전 방송의 수단에 의한 음반의 이차적인 사용에 대하여는, 당사국은 다른 쪽 당사국의 실연자와 음반제작자의 권리를 다른 쪽 당사국의 영역에서 자국의 인에게 부여되는 권리로 제한할 수 있다.
“performers and producers of phonograms”는 “(performers and producers) of phonograms”인 것 같다. 따라서 “실연자와 음반제작자”보다는 “음반의 실연자 및 제작자”가 더 엄밀한 번역인 것 같다.
“부여되는”보다는 “부여하는”이 더 자연스럽다.
------------------------------------------------------------
영문판: 7. A Party may derogate from paragraph 6 in relation to its judicial and administrative procedures, including requiring a national of the other Party to designate an address for service of process in its territory, or to appoint an agent in its territory, provided that such derogation is:
국문판: 7. 당사국은 자국 영역에서 이루어지는 송달을 위한 주소지를 지정하거나 자국 영역에서 대리인을 임명하도록 다른 쪽 당사국의 국민에게 요구하는 것을 포함하여, 자국의 사법 및 행정 절차와 관련하여 제6항으로부터 이탈할 수 있다. 다만, 그러한 이탈은
“자국 영역에서 이루어지는 송달을 위한 주소지를 지정하거나”라고 번역했는데 “송달을 위한 주소지를 자국 영역에서 지정하거나”라는 뜻이 아닐까?
------------------------------------------------------------
영문판: 8. Paragraph 6 does not apply to procedures provided in multilateral agreements to which either Party is a party concluded under the auspices of the WIPO in relation to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.
국문판: 8. 제6항은 지적재산권의 획득 또는 유지와 관련하여 세계지적재산권기구의 주관 하에 체결된 어느 한 쪽 당사국이 당사국인 다자 협정에 규정된 절차에는 적용되지 아니한다.
“체결된 어느 한 쪽 당사국이 당사국인 다자 협정에”보다는 “체결되었으며 이 협정의 어느 한 쪽 당사국이 당사국으로서 참여한 다자 협정에”가 이해하기가 쉽다.
------------------------------------------------------------
영문판: 9. Except as it provides otherwise, including in Article 18.4.5, this Chapter gives rise to obligations in respect of all subject matter existing at the date this Agreement enters into force that is protected on that date in the territory of the Party where protection is claimed, or that meets or comes subsequently to meet the criteria for protection under this Chapter.
국문판: 9. 제18.4조제5항을 포함하여 이 장에 달리 규정된 경우를 제외하고, 이 장은이 협정의 발효일에 이미 존재하여, 보호가 주장되는 당사국의 영역에서 보호되고 있거나, 이 장에 따른 보호 기준을 충족하거나 이후에 충족하게 되는 모든 대상물에 대하여 의무를 발생시킨다.
띄어쓰기가 잘못되었다. “이 장은이”이 아니라 “이 장은 이”다.
원문은 “at the date” 말고도 “on that date”가 추가되었다. 엄밀성을 위해 번역문에서도 반복해 주어야 하지 않을까?
------------------------------------------------------------
영문판: 10. Except as otherwise provided in this Chapter, including in Article 18.4.5, a Party shall not be required to restore protection to subject matter that on the date this Agreement enters into force has fallen into the public domain in the territory of the Party where the protection is claimed.
국문판: 10. 제18.4조제5항을 포함하여 이 장에 달리 규정된 경우를 제외하고, 당사국은 보호가 주장되는 당사국의 영역에서 이 협정의 발효일에 이미 공공의 영역에 속하게 된 대상물에 관한 보호를 회복하도록 요구되지 아니한다.
“속하게 된”보다는 “속한 상태인”이 “has fallen”의 시제를 더 잘 살리는 것 같다.
“요구되지”보다는 “요구받지”가 더 자연스럽다.
------------------------------------------------------------
영문판: 12. Further to Article 21.1 (Publication), and with the object of making the protection and enforcement of intellectual property rights transparent, each Party shall ensure that all laws, regulations, and procedures concerning the protection or enforcement of intellectual property rights are in writing and are published,4 or where publication is not practicable made publicly available, in its national language in such a manner as to enable governments and right holders to become acquainted with them.
국문판: 12. 제21.1조(공표)에 더하여, 그리고 지적재산권의 보호 및 집행을 투명하게 하기 위한 목적으로, 각 당사국은 지적재산권의 보호 또는 집행에 관한 모든 법·규정 및 절차가 명문화되고 공표4)되거나, 공표가 실행가능하지 아니한 경우에는 정부 및 권리자가 그 내용을 인지할 수 있도록 자국의 언어로 공개하도록 보장한다.
“절차가 명문화되고 공표되거나”보다는 “절차를 명문화하고 공표하거나”가 더 자연스럽다.
“공표가 실행가능하지 아니한 경우에는 정부 및 권리자가 그 내용을 인지할 수 있도록 자국의 언어로 공개하도록 보장한다”는 뭔가 이상하다. “publication”을 “공표”라고 번역하고 “publicly available”을 “공개”라고 번역했는데 “공표”와 “공개” 사이에 무슨 차이가 있는지 모르겠다. 여기에서 “publication”은 종이로 인쇄하는 “출간”을 뜻하는 것이 아닐까?
------------------------------------------------------------
영문판: 4) For greater certainty, a Party may satisfy the requirement in paragraph 12 to publish a law, regulation, or procedure by making it available to the public on the Internet.
국문판: 4) 보다 명확히 하기 위하여, 당사국은 법·규정 및 절차를 인터넷에 공개함으로써 제12항의 공표 요건을 충족할 수 있다.
“보다 명확히 하기 위하여”보다는 “보다 명확히 말하자면”이 더 낫다.
첫댓글 저도 그런 말씀 올린 적 있습니다. 번역 배틀(?) 하신다고 할 때에 그랬죠.^^ 선생님께서 봐주신다니 정말 감사드려요.