영문판: Where a Party provides proceedings that permit a third party to oppose the grant of a patent, the Party shall not make such proceedings available before the grant of the patent.
국문판: 당사국이 특허 허여에 대하여 제3자가 이의 신청을 허용하는 절차를 규정하는 경우, 그 당사국은 특허의 허여 이전에는 그러한 절차가 이용가능하지 아니하도록 한다.
“제3자가 이의 신청을 허용하는”이 아니라 “제3자의 이의 신청을 허용하는” 또는 “제3자가 이의 신청하는 것을 허용하는”이다. “허용”은 “제3자”가 하는 것이 아니라 “당사국”이 하는 것이다.
------------------------------------------------------------
영문판: 5. Consistent with paragraph 3, if a Party permits a third person to use the subject matter of a subsisting patent to generate information necessary to support an application for marketing approval of a pharmaceutical product, that Party shall provide that any product produced under such authority shall not be made, used, or sold in its territory other than for purposes related to generating such information to support an application for meeting marketing approval requirements of that Party, and if the Party permits exportation of such product, the Party shall provide that the product shall only be exported outside its territory for purposes of generating information to support an application for meeting marketing approval requirements of that Party.
국문판: 5. 제3항과 합치하게, 당사국이 제3자가 의약품의 시판승인의 신청을 뒷받침하는 데 필요한 정보를 생산하기 위하여 존속하는 특허의 대상물을 사용하도록 허용하는 경우, 그 당사국은 그러한 허용에 따라 생산된 제품이 그 당사국의 시판승인 요건을 충족하기 위한 신청을 뒷받침하기 위하여 그러한 정보를 생산하는 것과 관련된 목적 이외에는 그 당사국의 영역에서 제조·사용 또는 판매되지 아니하도록 규정하며, 그 당사국이 그러한 제품의 수출을 허용하는 경우, 그 당사국은 자국의 시판승인 요건을 충족하기 위한 신청을 뒷받침하기 위하여 정보를 생산하는 목적으로만 그 제품이 그 당사국 영역 밖으로 수출되도록 규정한다.
“시판승인 요건을 충족하기 위한 신청을 뒷받침하기”라고 번역했다. 국문판은 “시판승인 요건을 충족하기 위한”이 “신청”을 수식하는 것으로 해석된다. “시판승인 요건을 충족하기 위해 신청을 뒷받침하기”로 번역해야 한다.
------------------------------------------------------------
영문판: For purposes of this subparagraph, an unreasonable delay shall at least include a delay in the issuance of the patent of more than four years from the date of filing of the application in the territory of the Party, or three years after a request for examination of the application, whichever is later.
국문판: 이 호의 목적상, 불합리한 지연이란 최소한 당사국 영역에서 출원일로부터 4년 이상 또는 출원에 대한 심사청구로부터 3년 이상의 기간 중 더 늦은 기간만큼 설정등록의 지연을 포함한다.
협정문이기 때문에 엄밀성을 위해 “more than(초과)”과 “no less than(이상)”을 잘 구분해서 번역해야 할 것 같다. 그런데 “more than”을 “이상”으로 번역했다.
------------------------------------------------------------
영문판: (b) With respect to patents covering a new pharmaceutical product21 that is approved for marketing in the territory of the Party and methods of making or using a new pharmaceutical product that is approved for marketing in the territory of the Party, each Party, at the request of the patent owner, shall make available an adjustment of the patent term or the term of the patent rights of a patent covering a new pharmaceutical product, its approved method of use, or a method of making the product to compensate the patent owner for unreasonable curtailment of the effective patent term as a result of the marketing approval process related to the first commercial use of that pharmaceutical product in the territory of that Party.
국문판: 나. 당사국의 영역에서 시판이 승인된 신규 의약품21) 및 당사국의 영역에서 시판이 승인된 신규 의약품의 제조 또는 사용 방법을 대상으로 하는 특허에 대하여, 각 당사국은 특허권자의 요청이 있는 경우, 그 당사국 영역에서 신규 의약품의 최초의 상업적 사용과 관련된 시판승인 절차의 결과로 유효한 특허존속기간이 불합리하게 단축된 데 대하여 특허권자에게 보상하기 위하여, 신규 의약품 및 그것의 승인된 사용방법 또는 그 제품의 제조 방법을 대상으로 하는 특허의 특허존속기간 또는 특허권의 기간 조정을 가능하게 한다.
“a new pharmaceutical product, its approved method of use, or a method of making the product”를 “신규 의약품 및 그것의 승인된 사용방법 또는 그 제품의 제조 방법”으로 번역했다. 모두 “or”로 연결되어 있는데 “및”을 사용한 것이다. “및”으로 연결하면 “and”로 오해할 수 있다.
------------------------------------------------------------
영문판: Any adjustment under this subparagraph shall confer all of the exclusive rights, subject to the same limitations and exceptions, of the patent claims of the product, its method of use, or its method of manufacture in the originally issued patent as applicable to the product and the approved method of use of the product.22
국문판: 이 호에 따른 모든 조정은, 동일한 제한과 예외에 따라, 원래 발급된 특허에서의 제품·사용방법 또는 제조방법에 대한 특허의 모든 배타적인 권리를 적용가능한 대로 그 제품과 그 제품의 승인된 사용방법에 부여한다.22)
“patent claims”를 그냥 “특허”로 번역했다.
------------------------------------------------------------
영문판: 9. Each Party shall provide that a disclosure of a claimed invention shall be considered to be sufficiently clear and complete if it provides information that allows the invention to be made and used by a person skilled in the art, without undue experimentation, as of the filing date.
국문판: 9. 각 당사국은 청구된 발명의 공개가 출원일 현재 그 기술분야에 숙련된 인에 의하여 과도한 실험 없이 그 발명이 이루어지거나 사용될 수 있도록 허용하는 정보를 제공하는 경우 그 공개가 충분히 명확하고 완전한 것으로 간주되도록 규정한다.
“the invention to be made”를 “그 발명이 이루어지거나”로 번역했다. 발명을 한다는 이야기가 아니라 발명된 것을 만든다는 이야기다. 전구를 발명하는 것과 이미 다른 누군가가 발명한 전구를 만드는 것은 완전히 다르다.
------------------------------------------------------------
영문판: (a) is sufficiently supported by its disclosure if the disclosure allows a person skilled in the art to extend the teaching therein to the entire scope of the claim, thereby showing that the applicant does not claim subject matter which the applicant had not recognized and described or possessed on the filing date; and
국문판: 가. 청구된 발명의 공개가 그 기술분야에 숙련된 인에게 그 지침을 청구의 전체 범위로 확장할 수 있도록 허용하고, 그렇게 함으로써 출원인이 출원일에 인지하거나 기술하지 아니한 대상이나, 또는 소유하지 아니하였던 대상을 청구하지 아니한다는 것을 보여주는 경우, 청구된 발명은 그 공개에 의하여 충분히 뒷받침된다. 그리고
“had not recognized and described”를 “인지하거나 기술하지 아니한”으로 번역했다. “and”를 “~하거나”로 번역했다. 그리고 “소유하지 아니하였던”처럼 과거형으로 번역해야 하는데 “아니한”으로 번역했다.
이덕하
2011-12-12