|
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 창조주 하나님 아버지 YESHUAH(יהוה)예슈아님이시다
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지이십니다.
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 계셨던 기원후 1세기경에 친히 제자들에게 하신 말씀이 요한복음 5장 43절에서 47절의 말씀입니다.
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 “모쉐를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 나에 대하여 기록하였음이라”라고 직접 제자들에게 말씀하셨습니다.
모쉐가 기록한 성경이 무엇입니까.
모쉐오경 곧 “창세기, 출애굽기, 레위기, 민수기, 신명기”가 아닙니까.
이렇게 모쉐가 기록한 “창세기, 출애굽기, 레위기, 민수기, 신명기”가 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님에 대하여 기록한 것이라고 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 말씀으로 친히 증거하고 계십니다.
요한복음(Jhon) 5:43~47
43 ✔✔☞나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접하지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐
45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모쉐니라
46 ✔✔☞모쉐를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 나에 대하여 기록하였음이라
47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라
요한복음 5장 43장에서 47절의 말씀은 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님 아버지이신 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님께서 친히 하신 말씀입니다.
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 모쉐가 예슈아(ישוע)YESHUA님 자신에 대하여 기록하였다고 말씀하시고 계십니다.
이렇게 요한복음 5장 43절에서 47절의 말씀은 온 우주 만물을 창조하신 창조주 하나님께서는 한분이신 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님이심을 증거하고 있음에도 누구도 유일하신 한분 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님만이 유일한 창조주이시며 구원자이심을 믿지 않습니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 모쉐가 YESHUAH(יהוה)예슈아님에 대하여 기록하였다고 말씀하셨으니 그 증거의 말씀을 보도록 하겠습니다.
저는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음이 YESHUAH(יהוה)예슈아님이시라고 밝혔습니다.
그 이유는 모쉐가 기록한 “창세기, 출애굽기, 레위기, 민수기, 신명기”는 말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님을 기록한 말씀이라고 요한복음 5장 46절의 말씀이 증거하고 있기 때문입니다.
때문에 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 모쉐와 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오신 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음은 YESHUAH(יהוה)예슈아님이신 것입니다.
요한복음 5장 46절은 “모쉐를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 나에 대하여 기록하였음이라”라고 증거하고 있습니다.
출애굽기(Exodus) 17:5
히브리어/Hebrew(HEBm) 5 ויאמר יהוה אל משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את היאר קח בידך והלכת׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 5 YESHUAH(יהוה)님께서 모쉐에게 이르시되 백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 5 Και είπε ✖✖☞Κύριος προς τον Μωϋσήν, Διάβα έμπροσθεν του λαού, και λάβε μετά σεαυτού εκ των πρεσβυτέρων του Ισραήλ· και την ράβδον, σου, με την οποίαν εκτύπησας τον ποταμόν, λάβε εν τη χειρί σου και ύπαγε·
영어/English(1611kjv) 5 And the ✖✖☞Lord said vnto Moses, Goe on before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and goe.
영어/English(Akjv) 5 And the ✖✖☞LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
영어/English(HRB2012) 5 And ✖✖☞YAHWEH said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel. And take in your hand your staff with which you smote the Nile, and go.
스페인어/Spanish(SSEE) 5 Y el ✖✖☞SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
한글/Hangeul(흠정역) 5 ✖✖☞{주}께서 모세에게 이르시되, 백성 앞을 지나고 이스라엘의 장로들을 데리고 가라. 네가 강을 칠 때 쓰던 네 막대기를 네 손에 잡고 가라.
출애굽기(Exodus) 17:6
히브리어/Hebrew(HEBm) 6 הנני)יהוה( עמד לפניך)משה( שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם ויעש כן משה לעיני זקני ישראל׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 6 내(יהוה)가 거기 호렙 산 반석 위에 네(משה) 앞에 서리니 너는 그 반석을 치라 그것에서 물이 나리니 백성이 마시리라 모쉐가 이스라엘 장로들의 목전에서 그대로 행하니라
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) 6 ιδού, εγώ θέλω σταθή εκεί έμπροσθέν σου επί της πέτρας εν Χωρήβ, και θέλεις κτυπήσει την πέτραν και θέλει εξέλθει ύδωρ εξ αυτής διά να πίη ο λαός. Και έκαμεν ούτως ο Μωϋσής ενώπιον των πρεσβυτέρων του Ισραήλ.
영어/English(1611kjv) 6 Behold, I will stand before thee there, vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite the rocke, and there shall come water out of it, that the people may drinke. And Moses did so, in the sight of the Elders of Israel.
영어/English(Akjv) 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
영어/English(HRB2012) 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. And you shall smite the rock, and water will come out of it; and the people will drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
스페인어/Spanish(SSEE) 6 He aquí que yo estoy delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel.
한글/Hangeul(흠정역) 6 보라, 내가 거기서 호렙에 있는 반석 위에서 네 앞에 서리니 너는 그 반석을 치라. 그 반석에서 물이 나오리니 백성이 마시리라, 하시매 모세가 이스라엘의 장로들 눈앞에서 그대로 행하니라.
모쉐는 이스라엘 백성들을 이집트 땅에서 이끌어내었던 이스라엘의 지도자입니다.
모쉐에게 이스라엘 백성들을 이집트 땅에서 인도하여 약속의 땅으로 이끌도록 말씀하신 분은 온 우주 만물을 말씀으로 창조하신 창조주 하나님 아버지이시며 그분의 거룩하신 이름은 히브리어 네 자음(יהוה)이신 분이십니다.
위의 출애굽기 17장 5절에서 6절의 말씀은 이집트 땅을 떠난 이스라엘 백성들이 모쉐의 인도함을 받으며 홍해 바다를 건너 메마른 광야에서 마실 물이 없어서 불평할 때에 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)YESHUA님께서 모쉐에게 친히 하신 말씀입니다.
출애굽기(Exodus, éxodo) 17:5
“[ויאמר יהוה אל משה]”
“[YESHUAH(יהוה)님께서 모쉐에게 이르시되]”
▲▲대조 compare comparar▼▼
‘[Και είπε ✖✖☞Κύριος προς τον Μωϋσήν]’
‘[And the ✖✖☞LORD said to Moses]’
‘[Y el ✖✖☞SEÑOR dijo a Moisés]’
모쉐에게 말씀하신 분은 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아님이십니다.
출애굽기 17장 5절의 말씀을 원문인 히브리어와 그리스어 구약번역본 영어번역본 스페인어번역본 한글번역본들을 위에서 대조하여 놓았습니다.
그 이유는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)을 번역본들이 어떻게 변개시켜 기록해 놓았는지를 살펴보기 위함입니다.
파란색 ‘✖✖☞’으로 표기한 것은 잘못된 기록이고, 변개된 다른 말씀이며 다른 이름이란 것을 알리기 위함입니다.
파란색 ‘✖✖☞’으로 표기한 것을 따라가면 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)을 보실 수가 있습니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름을 히브리어 네 자음(יהוה)으로 기록했습니다.
그런데 그리스어 구약번역본들은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)을 ‘✖✖☞Κύριος[퀴리오스(주)]’라고 변개시켜 기록해 놓았고, 영어번역본은 ‘✖✖☞LORD(주)’라고 변개시켜 기록해 놓았고, 스페인어번역본도 ‘✖✖☞SEÑOR(주)’라고 변개시켜 기록해 놓았습니다.
한글번역본들은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)을 ‘Yehovah(여호와)’ 또는 ‘Yahweh(야훼)’ ‘Yahuwah(야후와)’ 또는 ‘주’등으로 변개시켜 기록해 놓았습니다.
출애굽기 17장 5절에서 모쉐에게 말씀하신 분은 창조주 하나님 아버지 “יהוה”님이십니다.
아래의 출애굽기 17장 6절의 말씀에 괄호()를 넣어서 표기한 것은 모쉐에게 말씀하신 분이 창조주 하나님 아버지 “יהוה”님이시라는 것을 볼 수 있도록 하기 위함입니다.
출애굽기(Exodus, éxodo) 17:6
“[הנני)יהוה( עמד לפניך)משה( שם על הצור בחרב והכית בצור]”
“[(내(יהוה)가 거기 호렙 산 반석 위에 네(משה) 앞에 서리니 너는 그 반석을 치라)]”
“[(ιδού, εγώ(יהוה) θέλω σταθή εκεί έμπροσθέν σου(משה) επί της πέτρας εν Χωρήβ, και θέλεις κτυπήσει την πέτραν)]”
“[(Behold, I(יהוה) will stand before you(משה) there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock,)]”
“[(He aquí que yo estoy(יהוה) delante de ti(משה) allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña)]”
출애굽기 17장 6절의 말씀은 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아님께서 모쉐에게 이르시기를 내가 거기 호렙 산 반석 위에 네 앞에 서리니 너는 그 반석을 치라 그리하면 반석에서 물이 날것이고 이스라엘 백성들이 그 물을 마실 것이라는 말씀입니다.
모쉐 앞 반석위에 서 계시겠다고 모쉐에게 말씀하신 분은 창조주 하나님 아버지 (יהוה)님이십니다.
창조주 하나님 아버지 (יהוה)님께서는 반석위에 서 계셨으며, 모쉐의 지팡이에 맞아서 깨어진 반석이셨습니다.
모쉐가 기록한 히브리어 구약 출애굽기 17장 5~6절의 말씀은 아래의 고린도전서 10장 4절의 말씀은 이스라엘 백성들이 반석으로부터 솟아난 물을 마셨는데 깨어진 반석은 하마쉬아흐 예슈아(ישוע)YESHUA님이시라고 신약에 기록된 말씀은 증거하고 있습니다.
저는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음이 “YESHUAH(יהוה)예슈아”님이시라고 밝혔지만, 히브리어 네 자음(יהוה)만으로도 혼용하여 기록하고 있습니다.
그 이유는 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음은 히브리어 문자표에 따라서는 결코 “YESHUAH(יהוה)예슈아”님이시라고 발음되어지지 않기 때문이며, 오히려 ‘Yehovah(여호와)’ 또는 ‘Yahweh(야훼)’ ‘Yahuwah(야후와)’등으로 발음되어지는 것이 쉽고, 이렇게 기록하고 발음하는 것이 옳다고 여기는 신앙인들이 있기 때문입니다.
그러나 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 출애굽기 17장 5~6절의 말씀의 증거는 진리의 말씀입니다.
구약성경의 진리의 말씀에 비추어 고린도전서 10장 4절의 말씀은 정확하게 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 모쉐에게 말씀하셨던 창조주 하나님 아버지께서 말씀이 육체가 되어 오신 하마쉬아흐 예슈아(ישוע)YESHUA님 곧 창조주 하나님 아버지이심이 밝혀진 것입니다.
하마쉬아흐 예슈아(ישוע)YESHUA님은 이스라엘 백성들과 모쉐에게 말씀하여 오셨던 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아님이십니다.
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 요한복음 5장 46절 “모쉐를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 나에 대하여 기록하였음이라”의 말씀으로 밝히신 바와 같이 출애굽기 17장 5절에서 6절의 말씀은 고린도전서 10장 4절의 말씀으로 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 모쉐에게 말씀하셨던 창조주 하나님 아버지 “YESHUAH(יהוה)예슈아”님이심이 증명되어진 것입니다.
고린도전서(1 Corinthians, 1 Corintios) 10:4
“[והצור ההוא היה המשיח]”
“[그 반석은 곧 하마쉬아흐시라]”
“[η δε πέτρα ήτο ο Χριστός]”
“[and that Rock was Christ]”
“[y la Piedra era el Cristo]”
고린도전서 10장 4절의 말씀을 히브리어 신약의 말씀과 대조하여 놓았습니다.
고린도전서(1 Corinthians) 10:4
히브리어/Hebrew(HEBm) 4 וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן ✔✔☜הצור הרוחני ההלך עמהם ✔✔☜והצור ההוא היה המשיח׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) 4 다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 ✔✔☞반석으로부터 마셨으매 ✔✔☞그 반석은 곧 하마쉬아흐시라
그리스어/Greek(Βαμβας) 4 και πάντες το αυτό πνευματικόν ποτόν έπιον· διότι έπινον από πνευματικής ✔✔☞πέτρας ακολουθούσης, η δε ✔✔☞πέτρα ήτο ο Χριστός·
영어/English(1611kjv) 4 And did all drinke the same spirituall drinke: (for they dranke of that spirituall ✔✔☞Rocke that followed them: and that ✔✔☞Rocke was Christ)
영어/English(Akjv) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual ✔✔☞Rock that followed them: and that ✔✔☞Rock was Christ.
영어/English(HRB2012) 4 And all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual ✔✔☞rock following, and that ✔✔☞Rock was Messiah.
스페인어/Spanish(SSEE) 4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la ✔✔☞Piedra espiritual que los seguía, y la ✔✔☞Piedra era el Cristo.
한글/Hangeul(흠정역) 4 모두가 같은 영적 음료를 마셨느니라. 그들이 자기들을 따라가던 영적 ✔✔☞[반석]으로부터 마셨는데 그 ✔✔☞[반석]은 그리스도였느니라.
하마쉬아흐 곧 그 반석은 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님이십니다.
이제 여기 시편 118편 26절에 예언된 말씀과 성취된 말씀으로 다시 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님의 이름이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음임을 살펴보고자 합니다.
여기서 중요한 말씀은 구약성경의 원문에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)이고, 히브리어 신약에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)이라는 것입니다.
그리스어 구약번역본에 기록된 ‘퀴리오스(Κύριος) 퀴리우(Κυρίου) 퀴리온(Κυρίον)’등의 단어는 이름인 고유명사가 아닌 일반명사이고, 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 ‘퀴리오스(Κύριος) 퀴리우(Κυρίου) 퀴리온(Κυρίον)’등의 단어 또한 이름인 고유명사가 아닌 일반명사로 기록되어 있다는 것이 중요합니다.
그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος)’란 단어는 주격일 때에 기록되는 단어이고, ‘퀴리우(Κυρίου)’란 단어는 소유격일 때에 기록되는 단어이고, ‘퀴리온(Κυρίον)’이란 단어는 목적격일 때에 기록되는 단어입니다.
요한복음 5장 46절에서 “모쉐를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 나에 대하여 기록하였음이라”라고 예슈아(ישוע)YESHUA님께서 말씀하신 것은 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 히브리어 구약성경에서 모쉐와 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오셨던 창조주 하나님 아버지이심을 친히 밝히고 계신 말씀입니다.
이러한 진리의 말씀은 오직 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경과 히브리어 신약에 기록된 말씀으로 볼 때에만 들어나 보입니다.
그리스어 구약번역본과 신약의 원문이라는 그리스어 신약을 따르고 있는 번역본들로는 확인할 수 없는 말씀인 것입니다.
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word)
시편(Psalms) 118:26
히브리어/Hebrew(HEBm) : 26 ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה ברכנוכם מבית ✔✔☜יהוה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 26 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분을 찬양하라 우리가 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 집에서 너희를 축복하였도다
영어/English : 26 Blessed is he who comes in the name of the יהוה. From the house of the יהוה we bless you.
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 26 Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου· σας ευλογήσαμεν εκ του οίκου του ✖✖☞Κυρίου.
영어/English(Akjv) : 26 Blessed be he that comes in the name of the ✖✖☞LORD: we have blessed you out of the house of the ✖✖☞LORD.
한글/Hangeul(흠정역) 26 ✖✖☞{주}의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다. 우리가 ✖✖☞{주}의 집에서부터 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(한글킹) 26 ✖✖☞주의 이름으로 오는 자는 복이 있으리로다. 우리가 ✖✖☞주의 집에서부터 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(권위역) 26 ✖✖☞{주}의 이름으로 오시는 이를 찬송합니다." "우리가 ✖✖☞{주}의 성전으로부터 너희를 축복하였다.
스페인어/Spanish(SSEE) : 26 Bendito el que viene en Nombre del ✖✖☞SEÑOR, desde la Casa del ✖✖☞SEÑOR os bendecimos.
한글/Hangeul(개역한글) : 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복하였도다
한글/Hangeul(전수성경) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복하였도다.
한글/Hangeul(한자) 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오는 者가 福이 있음이여 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 祝福하였도다
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 26 오시는 그분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 축복하라. 우리가 ✖✖☞여호와의 집에서 당신들을 축복합니다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 26 ✖✖☞여호와의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서. 우리는 ✖✖☞여호와의 집에서 너희를 축복한다.
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 마태복음(Matthew) 21:9절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
마태복음(Matthew) 21:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 והמון העם ההלכים לפניו ואחריו קראו לאמר הושע נא לבן דוד ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה הושע נא במרומים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리 질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
영어/English : 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!" "Hosanna in the highest!“
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Οι δε όχλοι οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά τω υιώ Δαβίδ· ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου· Ωσαννά εν τοις υψίστοις.
영어/English(Akjv) : 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the ✖✖☞Lord; Hosanna in the highest.
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: Hosanna al Hijo de David! Bendito el que viene en el nombre del ✖✖☞Señor! Hosanna en las alturas!
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 앞에서 가고 뒤를 따르는 군중이 소리쳐 말하였다. “호쉬아나, 다뷛의 자손이여. 오시는 분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다. 지극히 높은 곳에서 호쉬아나.”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 9 그분의 앞과 뒤에 있던 군중이 다비드(다윗)의 자손에게 외쳤습니다. “부디 우리를 구원하십시오” “✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 분은 복되십니다.” “가장 높은 하늘에 계신 당신이여. 부디 우리를 구원하십시오.”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 또 앞에 가는 자들과 따르는 자들이 소리치며, 말하였다. “다윗의 아들(후손)에게 호산나! ✖✖☞주님의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으소서. 높은 곳들에서 호산나!
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 마가복음(Mark) 11:9절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
마가복음(Mark) 11:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리 지르되 호산나 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여
영어/English : 9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Και οι προπορευόμενοι και οι ακολουθούντες έκραζον, λέγοντες· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου.
영어/English(Akjv) : 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the ✖✖☞Lord:
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del ✖✖☞Señor.
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 앞서 가는 사람들과 뒤따라가는 사람들이 소리쳤다. “호쉬아나! 오시는 분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다!”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 9 앞에서 가는 사람들과 뒤에서 따르던 사람들이 소리쳤습니다. “부디 우리를 구원하십시오!” “✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 분은 복됩니다!”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 또 앞에 가는 자들과 따른 자들이 소리치며, 말하였다. “호산나! ✖✖☞주님의 이름으로 오시는 분은 송축을 받으시며
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 누가복음(Luke) 19:38절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
누가복음(Luke) 19:38
히브리어/Hebrew(HEBm) : 38 ברוך המלך הבא בשם ✔✔☜יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 38 가로되 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 왕이시여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
영어/English : 38 "Blessed is the king who comes in the name of the יהוה!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 38 λέγοντες· Ευλογημένος ο ερχόμενος Βασιλεύς εν ονόματι του ✖✖☞Κυρίου· ειρήνη εν ουρανώ, και δόξα εν υψίστοις.
영어/English(Akjv) : 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the ✖✖☞Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
스페인어/Spanish(SSEE) : 38 diciendo: Bendito el Rey que viene en el nombre del ✖✖☞Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 38 말하였다. “오시는 왕을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다! 하늘에서는 평화, 지극히 높은 곳에서는 영광!”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 38 “✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 왕은 복되십니다!” “하늘에는 샬롬(평안)!” “가장 높은 곳에서는 영광!”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 38 말하기를, “송축하리로다! ✖✖☞주님(여호와의 이름으로 오시는 왕이시여!) 하늘에서는 평화이며, 높은 곳에서는 영광이로다.”
시편(Psalms) 118:26절에 예언된 말씀(Palabra profetizada)(Prophesied word). 요한복음(John) 12:13절의 성취된 말씀(Palabra cumplida)(Fulfilled word)
요한복음(John) 12:13
히브리어/Hebrew(HEBm) : 13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם ✔✔☜יהוה מלך ישראל׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
영어/English : 13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the יהוה!" "Blessed is the King of Israel!"
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 13 έλαβον τα βαΐα των φοινίκων και εξήλθον εις υπάντησιν αυτού και έκραζον· Ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι ✖✖☞Κυρίου, ο βασιλεύς του Ισραήλ.
영어/English(Akjv) : 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the ✖✖☞Lord.
스페인어/Spanish(SSEE) : 13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del ✖✖☞Señor, el Rey de Israel!
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 13 종려나무 가지를 들고 그를 맞이하려고 나가서 외쳤다. “호쉬아나! 오시는 분을 ✖✖☞여호와의 이름으로 송축합니다. 이스라엘의 왕이시여!”
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 13 그들은 야자나무 가지들을 가지고 그분을 맞으러 나갔습니다. “우리를 구원하십시오!” “이스라엘 왕 ✖✖☞아도나이의 이름으로 오시는 분은 복됩니다.”
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 13 그래서 그들은 종려나무 가지들을 가지고 그를 영접하러 나갔고, 그리고 소리질렀다. “호산나! 송축하리로다. ✖✖☞주님(여호와)의 이름으로 오시는 분이시며, 이스라엘 왕이여.”
구약성경의 원문은 히브리어 구약성경입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 기록된 말씀은 진리의 말씀입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀은 신약에서 마태복음 21장 9절, 마가복음 11장 9절, 누가복음 19장 38절, 요한복음 12장 13절의 말씀으로 성취되었습니다.
예슈아(ישוע)YESHUA님께서 어린나귀를 타시고 예루살렘성에 들어가실 때에 이스라엘 백성들이 예슈아(ישוע)YESHUA님을 향하여 외친 그 소리는 시편 118편 26절에 예언된 그 말씀이었습니다.
이스라엘 백성들은 어린나귀에 타시고 예루살렘성에 들어가시는 예슈아(ישוע)YESHUA님을 향하여 “✔✔☞YESHUAH(יהוה)님의 이름으로 오시는 분이시여”라고 큰 소리로 외치고 있습니다.
위의 시편 118편 26절의 예언된 말씀과 신약에서 성취된 말씀인 마태복음 21장 9절, 마가복음 11장 9절, 누가복음 19장 38절, 요한복음 12장 13절의 말씀을 변개된 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀으로 보시지 말고, 히브리어 신약에 기록된 말씀으로 살펴보시기를 바랍니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 118편 26절에 예언된 말씀과 동일한 같은 말씀임을 확인할 수가 있습니다.
말씀이 육체가 되어 오신 창조주 하나님이신 예슈아(ישוע)YESHUA님의 거룩하신 이름이 밝혀졌다면 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에서 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오셨던 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)의 발음이 곧 YESHUAH(יהוה)예슈아님이심이 밝혀진 것입니다.
저는 위에서 출애굽기 17장 5절의 말씀으로 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)이 그리스어 구약번역본과 영어번역본과 스페인어번역본과 한글번역본을 대조하여 그리스어 구약번역본이 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)을 ‘✖✖☞Κύριος[퀴리오스(주)]’라고 변개시켜 기록해 놓았음을 확인했습니다.
그리고 그리스어 ‘퀴리오스(Κύριος) 퀴리우(Κυρίου) 퀴리온(Κυρίον)’등은 그리스어 문법에 따라, ‘퀴리오스(Κύριος)’란 단어는 주격일 때에 기록되는 단어이고, ‘퀴리우(Κυρίου)’란 단어는 소유격일 때에 기록되는 단어이고, ‘퀴리온(Κυρίον)’이란 단어는 목적격일 때에 기록되는 단어임을 밝혔습니다.
마태복음 21장 9절, 마가복음 11장 9절, 누가복음 19장 38절, 요한복음 12장 13절의 말씀을 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀으로 보면 그리스어 단어인 일반명사 ‘퀴리오스(Κύριος) 퀴리우(Κυρίου) 퀴리온(Κυρίον)’등은 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)임을 볼 수가 있습니다.
아래의 누가복음 1장 76절을 신약의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀과 히브리어 신약에 기록된 말씀으로 대조해 보세요.
히브리어 신약은 모쉐와 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오셨던 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름인 히브리어 네 자음(יהוה)으로 정확하게 기록되어 있으나, 신약의 원문이라는 그리스어 신약에는 변개된 다른 말씀인 ‘✖✖☞Κυρίου(주)’로 기록되어 있습니다.
누가복음 1장 76절의 말씀은 침례 요한이 증거하고 있는 분이 누구이신지를 증거하고 있습니다.
“이 아이여 네가 지극히 높으신 분의 선지자라 일컬음을 받고 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그분의 길을 예비하여”
여기서 “이 아이여”는 침례 요한입니다.
침례 요한은 “✔✔☞YESHUAH(יהוה)님 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그분의 길을 예비하여”란 말씀대로 말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님이 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아님이시라는 누가복음 1장 76절의 말씀입니다.
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 히브리어 구약성경에서 모쉐와 이스라엘 백성들에게 말씀하여 오셨던 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아님이십니다.
누가복음(Luke) 1:76
히브리어/Hebrew(HEBm) : 76 ואתה ✔✔☜הילד נביא עליון תקרא כי ✔✔☜לפני ✔✔☜יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 76 이 아이여 네가 지극히 높으신 분의 선지자라 일컬음을 받고 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그분의 길을 예비하여
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 76 ✔✔☞Και συ, παιδίον, προφήτης του Υψίστου θέλεις ονομασθή. Διότι θέλεις προπορευθή ✔✔☞προ προσώπου του ✖✖☞Κυρίου εις το να ετοιμάσης τας οδούς αυτού,
영어/English(Akjv) : 76 ✔✔☞And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go ✔✔☞before the face of the ✖✖☞Lord to prepare his ways;
한글/Hangeul(개역한글) : 76 ✔✔☞이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 ✖✖☞주 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 76 ✔✔☞아기야, 너는 지극히 높으신 분의 예언자라고 불리리니, 참으로 너는 ✖✖☞여호와 ✔✔☞앞에서 가며 그의 길을 준비하고
한글/Hangeul(유대인 신약성경 2021/10/01) : 76 ✔✔☞아이야, 너는 하렐룐(가장 높으신 하나님)의 예언자로 불릴 것이며, ✖✖☞주님 ✔✔☞앞서 가서 그분의 길을 예비할 것이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 76 그러나 너, ✔✔☞아이여! 지극히 높은 자의 선지자라고 불리울 것이니 이는 네가 그분의 길을 예비하려고 ✖✖☞주님 ✔✔☞먼저 나갈 것이며
한글/Hangeul(킹흠정) : 76 ✔✔☞아이야, 너는 가장 높으신 이의 대언자라 불리리라. 네가 ✖✖☞[주]의 얼굴 ✔✔☞앞에 가서 그분의 길들을 예비하고
한글/Hangeul(한글킹) : 76 ✔✔☞너 아기야, 너는 지극히 높으신 분의 선지자라 불리우리니, 이는 네가 ✖✖☞주의 ✔✔☞앞에 앞서 가서 주의 길을 예비할 것이며
한글/Hangeul(전수성경) : 76 ✔✔☞아기여, 너는 진실로 '지존자의 선지자'라 일컬음을 받고, ✖✖☞대주재 ✔✔☞앞에 앞서 가서 그의 길을 예비하여
한글/Hangeul(권위역) : 76 그리고, ✔✔☞아이야, 너는 [가장 높으신 분]의 말씀전달자라고 불릴 것이다. 왜냐하면 네가 ✖✖☞[주]의 얼굴 ✔✔☞앞에 가서, 그분의 길들을 준비하여,
영어/English(ASV) : 76 ✔✔☞Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go ✔✔☞before the face of the ✖✖☞Lord to make ready his ways;
영어/English(HCSB) : 76 ✔✔☞And child, you will be called a prophet of the Most High, for you will go ✔✔☞before the ✖✖☞Lord to prepare His ways,
영어/English(ESV2011) : 76 ✔✔☞And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go ✔✔☞before the ✖✖☞Lord to prepare his ways,
영어/English(NIV) : 76 ✔✔☞And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on ✔✔☞before the ✖✖☞Lord to prepare the way for him,
영어/English(HRB2012) : 76 ✔✔☞And you, child, will be called Prophet of the Most High, for you will go ✔✔☞before the face of ✖✖☞YAHWEH to prepare His way,
스가랴서 14장 9절에 기록된 창조주 하나님 아버지의 거룩하신 이름은 히브리어 네 자음(יהוה)이며, 히브리어 네 자음(יהוה)은 영원히 불변하는 이름인 고유명사이며, 그 이름이 하나이고, 한분이시라는 것입니다
스가랴(Zechariah) 14:9
히브리어/Hebrew(HEBm) : 9 והיה ✔✔☜יהוה למלך על כל הארץ ביום ההוא יהיה ✔✔☜יהוה אחד ושמו אחד׃
한글/Hangeul(예슈아님의 말씀) : 9 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서 천하의 왕이 되시리니 그 날에는 ✔✔☞YESHUAH(יהוה)님께서 한 분이실 것이요 그 이름이 하나이실 것이며
영어/English : 9 And the יהוה shall be king over all the earth: in that day shall there be one יהוה, and his name one.
▲▲대조 compare comparar▼▼
그리스어/Greek(Βαμβας) : 9 Και ο ✖✖☞Κύριος θέλει είσθαι βασιλεύς εφ' όλην την γήν· εν τη ημέρα εκείνη θέλει είσθαι ✖✖☞Κύριος εις και το όνομα αυτού εν.
영어/English(Akjv) : 9 And the ✖✖☞LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one ✖✖☞LORD, and his name one.
스페인어/Spanish(SSEE) : 9 Y el ✖✖☞SEÑOR será Rey sobre toda la tierra. En aquel día el ✖✖☞SEÑOR será uno, y su nombre uno.
한글/Hangeul(말씀의집 허성갑역 2013/11/14) : 9 그리고 ✖✖☞여호와께서 그 모든 땅 위에 왕이 되실 것이다. 그 날에는 ✖✖☞여호와 한 분이 계시며 그의 이름이 하나일 것이다.
한글/Hangeul(맛싸성경 원문표준역 2021/12/10) : 9 또 ✖✖☞여호와는 온 땅 위에 왕이 되실 것이며, 그 날에 ✖✖☞여호와께서 한분이 되시고, 또 그의 이름, 하나만 있을 것이다.
말씀이 육체가 되어 오신 예슈아(ישוע)YESHUA님께서는 온 우주 만물을 말씀으로 창조하신 온 우주에 유일하신 단한분의 구주 구세주 구원자 되시는 성령이시며 말씀이신 창조주 하나님 아버지 YESHUAH(יהוה)예슈아님이십니다.
|