|
46. breed
The green revolution was a mixed blessing. Over time farmers came to rely heavily on broadly adapted, high-yield crops to the exclusion of varieties adapted to local conditions. Monocropping vast fields with the same genetically uniform seeds helps boost yield and meet immediate hunger needs. Yet high-yield varieties are also genetically weaker crops that require expensive chemical fertilizers and toxic pesticides. The same holds true for high-yield livestock breeds, which often require expensive feed and medicinal care to survive in foreign climates. The drive to increase production is pushing out local varieties, diluting livestock’s genetic diversity in the process. As a result, the world’s food supply has become largely dependent on a shrinking list of breeds designed for maximum yield. In short, in our focus on increasing the amount of food we produce today, we have accidentally put ourselves at risk for food shortages in the future. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 186쪽)
녹색 혁명은 좋기도 하고 나쁘기도 한 것이었다. 시간이 지나면서, 농부들은 지역 조건에 적합한 품종을 배제하면서 광범위하게 개량된, 다수확 농산물에 크게 의존하게 되었다. 유전적으로 동일한 종자로 광범위한 지역을 단일 재배하는 것은 수확량을 늘리고 당면한 기아에 대한 요구를 충족시키는 데 도움이 된다. 그러나 다수확 품종들은 값비싼 화학 비료와 유독성의 농약을 필요로 하는 유전적으로 약한 작물들이기도 하다. 이것은 높은 생산량의 가축 종의 경우에도 마찬가지인데, 그러한 가축들은 익숙하지 않은 기후에서 살아남기 위해 종종 비싼 사료와 의학적 관리를 필요로 한다. 산출량을 늘리려는 추세가 지역 품종들을 몰아내면서, 그 과정에서 가축의 유전적 다양성을 약화시키고 있다. 결과적으로, 세계 식량 공급은 주로 수확량 극대화를 위해 고안된 점점 감소하는 품종에 의존하게 되었다. 요약하면, 오늘날 식량 수확량 증가에만 초점을 맞춰서, 우리는 뜻하지 않게 우리 자신을 미래의 식량 부족 위험에 놓이게 만들었다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 132쪽)
-------------------------------------------------
“breed”는 “종(species)”이 아니라 “품종”이다. 뒷부분에서는 “품종”으로 옮긴 것으로 보아 단순한 실수로 보인다.
*******************************************************
47. extinction
American alligators have no natural predators except humans. Hunters once killed large numbers of these animals to make shoes, belts and pocketbooks. Other people considered alligators to be useless and dangerous, and hunted them for sport or out of hatred. Between 1950 and 1960, hunters wiped out 90% of the alligators in Louisiana, and by the 1960s the alligator population in the Florida Everglades was also near extinction. These hunters often say “So what?” but they overlook the roles of alligators in ecosystems. Alligators dig deep gator holes that collect fresh water during dry spells. As alligators move from gator holes to nesting places, they help keep areas of open water free of invading vegetation. Without these ecosystem services, fresh water ponds and coastal wetlands found in the alligator’s habitat would be filled in by shrubs and trees, and dozens of species would disappear. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 188쪽)
미국 악어는 인간을 제외하고는 천적을 가지고 있지 않다. 사냥꾼들은 한 때 신발과 허리띠와 지갑을 만들기 위해 많은 수의 이 동물들을 죽였다. 또 어떤 사람들은 악어는 쓸모없고 위험하다고 생각하여 재미삼아 혹은 심한 혐오감으로 인해 악어들을 사냥했다. 1950년과 1960년 사이에 사냥꾼들은 루이지애나주에서 악어들의 90%를 없애 버렸으며, 1960년대 쯤에 플로리다주 에버글레이드 습지의 악어 개체 수는 거의 멸종에 가까웠다. 이 사냥꾼들은 종종 “그래서 뭐 어떻다는 것인가?”라고 말하지만 그들은 생태계에서 악어의 역할을 간과한다. 악어는 건기 동안에 담수를 모으는 깊은 악어 구멍을 판다. 악어들이 악어 구멍에서 둥지를 트는 장소로 이동하면서 악어들은 물이 겉으로 드러난 지역에 식생이 침범하는 것을 막아준다(나무와 풀이 생기는 것을 막아준다). 이러한 생태계 서비스가 없으면, 악어 서식지에서 발견되는 담수 연못과 해안가 습지는 덤불과 나무들로 가득 찰 것이고, 그러면 수십 개의 종들이 사라지게 될 것이다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 134쪽)
-------------------------------------------------
엄밀히 말해 “멸종”은 종이 절멸한다는 뜻이다. 여기에서는 해당 종이 절멸에 가까웠다는 말이 아니라 “the alligator population in the Florida Everglades”가 절멸에 가까웠다는 말이므로 “extiction”을 “멸종”이 아닌 “절멸”로 옮기는 것이 적절하다.
“areas of open water”를 어떻게 번역해야 할지는 잘 모르겠다. 하지만 “물이 겉으로 드러난 지역”은 어울리지 않는 것 같다. 인터넷을 검색해 보니 “open water”를 “개방수역”으로 번역하는 사례가 많았다.
Definition: Water that is unprotected, well exposed, and influenced by a variety of often dangerous environmental conditions. "Open Water" usually refers to being in the Ocean or in a large lake that is quite a distance from the shore.
http://paddling.about.com/od/paddlingdefinitions/g/def_open_water.htm
*******************************************************
48. the events of
The church ‘Sveta Bogoroditsa’ (‘Holy Virgin’) in Karlovo has a handsome profile with its blue and white bell tower. The bell tower is relatively new, from 1897, but the church building, as the inscription above the western entrance tells us, dates from 1851. Before they began constructing this new building in 1847, the older church of the Holy Virgin had burned down in 1813. This latter church, about which little is known, is believed by some to have been built already at the end of the fifteenth century, at the time of the founding of the little town of Karli-ova, later Karlovo. In any case, the names of priests serving in the church have been preserved from the eighteenth century on. Although the construction was completed in 1851, the events of the Crimean War and lack of funds delayed the furnishing of the church, and its consecration did not take place until May 20, 1858. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 190쪽)
Karlovo에 있는 ‘Sveta Bogoroditsa(거룩한 처녀)’라는 교회는 희고 푸른 종탑을 가진 멋진 측면을 가지고 있다. 그 종탑은 1897년부터 해서 비교적 새 것이지만 그 교회 건물은 서쪽 입구 위에 새겨진 글이 우리에게 말해 주듯이 1851년부터이다. 그들이 이 새 건물을 1847년에 짓기 시작하기 전에, ‘거룩한 처녀’의 옛 교회는 1813년에 불타 버렸다. 거의 알려지지 않은 후자의 이 교회는 작은 마을 Karli-ova, 즉 나중의 Karlovo가 형성될 당시인 15세기 말에 이미 지어졌다고 어떤 사람들에 의해서 여겨진다. 어떤 경우에라도, 그 교회에서 종사했던 성직자들의 이름은 18세기로부터 계속해서 보존되어 왔다. 그 건설은 1851년에 완료되었지만, 크림전쟁과 자금 부족이라는 사건들이 그 교회의 비품 비치를 지연시켰고, 그것의 헌당식은 1858년 5월 20일이 되어서야 있었다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 136쪽)
-------------------------------------------------
“(the events) of (the Crimean War and lack of funds)”로 해석했는데 “(the events of the Crimean War) and (lack of funds)”인 것 같다.
*******************************************************
49. intimacy
One way of looking at trust in personal relations centers around your fears of rejection. Let us look at the progressive disclosure of personal information as part of the process of building trust. You show some trust in another by making a disclosure that is a little risky. If the other is supportive about your disclosure, trust is likely to be enhanced. Trust may be further enhanced if the other risks disclosing at a similar level of intimacy. However, if the other person rejects your initial disclosure, you are unlikely to risk deeper disclosures and may even end the relationship. Where both of you feel relatively safe, you may be prepared to continue testing and building trust by disclosing at a slightly deeper level. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 196쪽)
사적인 인간관계에 있어서의 신뢰를 바라보는(=판단하는) (여러 방식 중) 한 가지 방식은 (상대에게) 거부당할까 봐 갖는 두려움과 주로 관련이 있다. (즉, 거부당하는 것에 대한 두려움이 인간관계에 있어서의 신뢰를 판단하는 한 가지 주된 방식이다.) 신뢰를 증진하는 과정의 일부로서 개인적인 정보의 점진적 노출을 살펴보도록 하자. 여러분은 약간 위험한 어떤 것을 숨김없이 털어놓음으로써 다른 사람에 대한 얼마간의 신뢰를 표출한다. 만약 상대방이 여러분이 털어놓은 이야기에 대해 지지를 보이면, 신뢰는 더 강화될 것이다. 만약 상대방이 비슷한 정도의 친밀도에서 위험을 무릅쓰고 (자신의 사적인 정보를) 털어놓게 되면 신뢰는 더욱 강화될지도 모른다. 그러나 상대방이 여러분이 처음에 털어놓은 이야기를 거부하면 여러분은 더 깊이 있는 사실에 대해서는 감히 터놓지 못하게 될 것이며 심지어 그 관계를 끝내게 될지도 모른다. 여러분은 여러분 둘 모두가 상대적으로 안전하다고 느끼는 경우에 약간 더 깊이 있는 수준에서 (마음을) 털어놓음으로써 계속 신뢰를 시험해 보고 증진해 나갈 준비를 하게 될 것이다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 140쪽)
-------------------------------------------------
여기서 “intimacy”는 “something of a personal or private nature”라는 의미로 쓰였다.
1: the state of being intimate : familiarity
2: something of a personal or private nature
http://www.merriam-webster.com/dictionary/intimacy
따라서 “만약 상대방이 비슷한 정도의 친밀도에서 위험을 무릅쓰고 (자신의 사적인 정보를) 털어놓게 되면”보다는 “만약 상대방이 비슷한 정도로 내밀한 이야기를 털어놓는 위험을 무릅쓰면”으로 옮기는 것이 더 적절하다. “친밀”보다는 “내밀”이 더 어울린다.
*******************************************************
50. how
Rarely are people recruited to an executive team because their strengths are the best complement to those of the existing team members. When is the last time you heard a leader talking about how your team needed to add a person who not only had the technical competence but who could also help build stronger relationships within the group? The vast majority of the time, we recruit by job function—and all but ignore individuals’ strengths. What’s worse, when leaders do recruit for strength, they all too often pick people who act, think, or behave like themselves, although unintentionally in most cases. It’s an age-old dilemma. How is a company supposed to grow, adapt, and change if a domineering CEO continues to pick people who agree with him and who have a similar background and personality? (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 197쪽)
기존 팀원의 장점을 가장 잘 보완해 주는 장점을 가졌다는 이유로 경영진에 채용되는 사람은 좀처럼 없다. 기술적 능력을 가졌을 뿐만 아니라 집단 내에 더 견실한 유대 관계를 형성하도록 도움을 줄 수 있는 사람을 여러분의 팀이 어떤 방식으로 충원할 필요가 있는지에 대해 지도자가 말하는 것을 마지막으로 들었던 때가 언제인가? 대부분의 경우에 있어서, 우리는 업무의 기능에 따라 사원을 채용하고 개인의 장점을 거의 무시한다. 설상가상으로 지도자가 사원을 장점에 따라서 채용하는 경우에도 대부분의 경우에 의도적인 것은 아니지만, 자신과 유사하게 행동하거나, 생각하거나, 혹은 처신하는 사람들을 채용하는 경우가 너무 빈번하다. 이것은 아주 오래 전부터 내려오는 딜레마이다. 만약 권력을 휘두르는 최고 경영자가 계속해서 자신의 의견에 동의하고 유사한 배경과 성격을 가진 사람을 고용한다면 회사가 어떻게 성장하고 적응하고 변화해 나갈 수 있겠는가? (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 141쪽)
-------------------------------------------------
“... 사람을 여러분의 팀이 어떤 방식으로 충원할 필요가 있는지”가 아니라 “... 사람의 충원이 여러분의 팀에 얼마나 필요한지”인 것 같다. 즉 그런 사람의 충원이 매우 필요하다는 뜻인 것 같다.
*******************************************************
51. circumstance
Let’s say an ant in a colony stumbles upon a new food source. No dictator ant has to tell the colony to reorganize itself to harvest that source. Instead, one ant, in the course of his normal searching, stumbles upon the food. Then a neighboring ant will notice that ant’s change in direction, and then a neighbor of that ant will notice the change, and pretty soon, as Steven Johnson puts it, “Local information can lead to global wisdom.” The entire colony will have a pheromone superhighway to harvest the new food source. A change has been quickly communicated through the system, and the whole colony mind has restructured itself to take advantage of this new circumstance. There has been no conscious decision to make the change. But a new set of arrangements has emerged, and once the custom has been set, future ants will automatically conform. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 197쪽)
군집에 있는 한 개미가 새로운 식량원을 우연히 발견하게 된다고 가정해 보자. 어떤 독재자 개미도 그 집단에게 조직을 재편성하여 그 식량원을 거둬들이라고 말할 필요가 없다. 그 대신 자기가 늘 하던 (식량) 탐색 중에 있던 개미 한 마리가 그 식량을 우연히 발견하게 된다. 그러면 근처에 있던 개미가 그 개미의 방향 변화를 알아차리게 되고, 그 다음에는 그 개미의 이웃이 그 변화를 알아차리게 되어, 얼마 안 되어, Steven Johnson이 말한 대로 “국지적인 정보는 전체의 지혜에 이를 수 있다.” 그 개미 군집 전체가 페로몬 고속도로를 형성하여 그 새로운 식량원을 수확할 것이다. 변화가 시스템(개미들 서로의 페로몬에 의한 전달 시스템)을 통해 빠르게 전달되었고, 이 새로운 환경을 이용하기 위해 집단 전체의 마음이 재구성되었다. 그러한 변화를 가져오기 위한 의식적인 결정은 전혀 없었다. 그러나 일련의 새로운 방식이 생겨나고, 일단 그 관습이 정착되면, 미래의 개미들도 자동적으로 순응하게 될 것이다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 142쪽)
-------------------------------------------------
“circumstance”를 “환경”으로 옮겼는데 “상황”이 더 적절하다. 보통 “environment”를 “환경”으로 번역한다. 그리고 보통 “환경 변화(새로운 환경)”는 식량원을 발견하는 것보다는 더 장기적인 변화를 가리킨다.
이덕하
2012-04-19