|
52. areas
Many fruits, vegetables, and flowering trees depend on pollinators, such as honeybees, for their reproduction. Indeed, the fruit industry spends vast sums of money on bee pollinators. There is now a mass decline in the wild populations of many pollinators, including honeybees, and also a replacement of native pollinators by unsuitable invasive species. The results will be declining crop productivity and rising food costs. There is, as with the other areas of disastrous biodiversity decline, a multitude of interacting factors, probably all of which are contributing to the decline. These include loss of habitat of the pollinators (for example, forests), invasive species of parasites (for example, fire ants that attack honeybee populations), viral infections transmitted from abroad, and large-scale use of pesticides, which kill the pollinators. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 200쪽)
많은 과일과 야채 그리고 꽃을 피우는 나무들은 자신들의 번식을 위해 꿀벌과 같은 꽃가루 매개자들에 의존한다. 실로, 과수(果樹) 산업은 막대한 돈을 꿀벌 꽃가루 매개자들에 쓰고 있다. 현재 꿀벌을 포함한 많은 꽃가루 매개자들의 야생 개체 수는 크게 줄어들고 있고 또한 적합하지 않은 침입종들이 토종의 꽃가루 매개자들을 대신하고 있다. 그 결과로 작물의 생산성은 감소되고 식량 비용은 증가할 것이다. 생물의 다양성이 처참히 감소했던 다른 지역들에서와 마찬가지로, (꽃가루 매개자의 수의 감소에는) 수많은 상호 작용하는 요인들이 있고, 아마도 그 모든 요인들이 그러한 감소의 원인이 되고 있는 것이다. 꽃가루 매개자 서식지(예를 들면, 숲)의 감소, 침입 기생 종들(예를 들어, 꿀벌 개체들을 공격하는 불개미), 해외로부터 옮겨온 바이러스 전염, 그리고 대규모의 농약 사용이 이러한 요인들에 포함되는데, 이 모든 것들이 꽃가루 매개자들의 목숨을 빼앗는 것이다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 144쪽)
-------------------------------------------------
“bee”는 “꿀벌”이 아니라 “벌”이다. 과수 산업에서 꿀벌이 아닌 벌에도 막대한 돈을 쓰고 있는지도 모른다.
여기에서 “replacement”는 갈아치운다는 말이다. 즉 “native pollinators”가 점점 줄어들거나 절멸하면서 “invasive species”가 그들이 살던 자리를 채운다는 말이다. “대신”은 어떤 일을 대신해 줄 때 쓰는 말이기 때문에 어울리지 않는다. “대신”으로 옮기면 “invasive species”가 수분(pollination)을 대신해주는 것으로 오해할 수 있다.
“pollinators”를 하나의 “area”로 보고 다른 “areas”에 대해 이야기하는 듯하다. 만약 그렇다면 “지역”이라는 번역어는 어울리지 않는다. “부문”이 더 낫다.
“population”은 생물학 용어이며 “개체군”으로 번역한다. “in the wild populations”의 경우에는 “야생 개체 수”로 옮겨도 무방하겠지만 “honeybee populations”는 “꿀벌 개체군들”로 옮기는 것이 나을 것 같다.
*******************************************************
53. procedures
There is no question that the brain-mind mechanism is one of the most glorious achievements of evolution. Unfortunately, despite its many amazing features, it has also developed several procedures that are less desirable. Every impressive evolutionary adaptation winds up blocking other possibilities: the bat has an exceptionally sensitive sonar but poor eyesight; the shark can’t see well either but has a fantastic sense of smell. Our brain is a great computing machine, but it also places some obstacles in the way of apprehending reality truthfully. The first of these is the nervous system itself. The more that is known about how the mind works, the more we realize that the filter through which we experience the world has some peculiar built-in biases. If we do not understand how these biases work, thoughts and actions are never truly going to be under conscious control. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 200쪽)
뇌와 정신의 메커니즘이 진화의 가장 훌륭한 업적들 중의 하나라는 것은 의문의 여지가 없다. 불행하게도, (뇌와 정신의 메커니즘의) 많은 놀라운 특징들에도 불구하고, 뇌와 정신의 메커니즘은 덜 바람직한 몇몇의 발전들도 이루어 왔다. 모든 인상적인 진화에 의한 적응은 결국 다른 가능성들을 차단하게 된다. 예를 들어, 박쥐는 대단히 민감한 음파 탐지기를 가지고 있지만 시력은 나쁘며, 상어도 또한 잘 볼 수는 없지만 뛰어난 후각을 소유하고 있다. 우리 인간의 뇌는 훌륭한 계산 기계지만 또한 현실을 올바르게 이해하는 데 있어서 몇 가지 장애물을 제공하기도 한다. 이러한 것들 중 첫 번째가 바로 신경계이다. 정신이 어떤 식으로 작동하는지에 관해 알려지는 것이 많을수록, 우리가 그것을 통해서 세상을 경험하는 필터가 어떤 고유의 내재된 선입관을 가지고 있다는 것을 우리는 더 많이 깨닫게 된다. 우리가 이러한 선입관들이 어떤 식으로 작동하는지 이해하지 못한다면 생각이나 행동들은 결코 올바르게 의식적으로 통제되지는 않을 것이다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 144~145쪽)
-------------------------------------------------
“procedures”를 제대로 번역하지 않았다. “덜 바람직한 몇 가지 절차들도 발전했다[진화했다]”는 뜻이다. 여기에서 절차(procedure)란 뇌의 정보 처리 절차를 말하는 것 같다.
“인상적인 진화에 의한 적응”이라고 하면 “인상적인”이 “진화”를 수식하는 것으로 오해할 수 있다. “impressive evolutionary adaptation”에서 “impressive”는 “adaptation”을 수식한다. 따라서 “인상적인 진화적 적응”으로 옮겨야 오해의 소지가 없다. “진화에 의한”이 마음에 든다면 “인상적인, 진화에 의한 적응” 또는 “진화에 의한 인상적인 적응”으로 옮기면 될 것이다.
인지 심리학에서 “bias”는 보통 “편향”으로 번역한다. “bias”라는 용어가 인지 심리학에서 쓰이는 광범위한 용법들을 고려해 “선입관”보다는 “편향“이 더 적절한 번역어다.
A cognitive bias is a pattern of deviation in judgment that occurs in particular situations, leading to perceptual distortion, inaccurate judgment, illogical interpretation, or what is broadly called irrationality.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_bias
*******************************************************
54. their feelings
When children grow up, the quality of listening they experience from the adults around them is almost as vital for their psychological development as food is for their physical development. Children who have been listened to sensitively are likely not only to be accepted by others but to accept themselves as well. Their sense of worth is intact. Furthermore, such children have had the safety to express and explore their feelings. Thus they have been helped to acquire the ability to listen to and trust their own feelings, which is an essential part of listening to others. In addition, having at least one parent who listens well provides children with a secure base from which to engage in exploratory behavior. Children who have not been adequately listened to are likely to be more out of touch with their feelings, insecure, anxious, angry, and aggressive. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 205쪽)
아이들이 자라날 때, 자신의 주변에 있는 어른들에게서 경험하는 경청의 질은 음식이 아이들의 신체적 발달에 필수적인 것만큼 아이들의 정신적 발달에 있어서 거의 필수적이다. 세심하게 (어른들이) 귀를 귀울여 주어왔던 아이들은 다른 이들에 의해 받아들여질 가능성뿐만 아니라 그들 자신을 수용할 가능성 또한 클 것이다. 그들의 자존감은 다치지 않는다. 더군다나 그런 아이들은 자신의 감정을 표현하고 탐색하는 데 안정감을 갖게 된다. 따라서 그들은 자신의 감정에 귀를 기울이고 이를 믿는 능력을 얻도록 도움을 받아 왔는데, 이는 다른 이들을 경청하는 데 있어 매우 중요한 부분이다. 또한, 귀를 잘 기울여 주는 부모가 적어도 한 명이라도 있으면 아이들에게 그것을 통해 탐색 행동에 참여하는 안전한 토대를 제공하게 된다. (어른이) 충분히 귀를 기울여 주지 않아 왔던 아이들은 불안정하고 초조하고 화가 나고 공격적인 자신들의 감정에 대해 잘 이해하지 못할 가능성이 크다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 149쪽)
-------------------------------------------------
“insecure, anxious, angry, and aggressive”가 “feelings”를 수식하는 것으로 해석했다. 하지만 그냥 “more out of touch with their feelings”, “insecure”, “anxious”, “angry”, “aggressive”를 나열한 것 같다.
*******************************************************
55. comic character
The French horn is from Germany. The Great Dane has no connection to Denmark. Cold-blooded animals often have warmer blood than warm-blooded animals. A cold is not caused by the cold. Death Valley is teeming with life. Starfish are not fish. These are just a few things I’ve been keeping in my little “Ironic Facts” file on my computer. Irony is named for “the Greek comic character Eiron, a clever underdog, who by his wit repeatedly triumphs over the boastful character of Alazon.” But the stuff above is a different kind of irony. These ironies are a function of our ridiculously inaccurate language. I feel we need someone to come in and clean it all up, a Rudy Giuliani of English who would crack down on all lazy, loitering, leftover-from-other-eras words. But that’ll never happen because the inertia of bad ideas is a powerful force. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <주제·소재편> 208쪽)
프렌치 호른은 독일에서 유래한 것이다. 그레이트 데인은 덴마크와 전혀 상관 없다. 냉혈 동물은 종종 온혈 동물보다 혈액의 온도가 더 높다. 감기(cold)는 추위(cold)에 기인하지 않는다. 죽음의 계곡은 생명으로 충만하다. 불가사리(starfish)는 물고기(fish)가 아니다. 이것들은 내가 내 컴퓨터의 작은 ‘반어적인 사실’ 파일에 보관해 놓고 있는 몇 가지 것들에 불과하다. 반어는 ‘Alazon이라는 잘난 체하는 인물을 자신의 재치로 여러 차례 이긴 영리한 약자인 그리스의 희극적 인물 Eiron’의 이름에서 따온 것이다. 그러나 위에 있는 것들은 다른 종류의 반어이다. 이 반어들은 우리가 저지르는 터무니없이 부정확한 언어 기능이다. 나는 우리가 (이러한 상황에) 개입해서 모든 것을 다 치워버릴 누군가를, 즉, 게으르고, 어정거리고, 다른 시대의 잔재로 남아 있는 모든 단어들을 엄중히 단속할 영어계의 Rudy Giuliani 같은 사람을 필요로 한다고 생각한다. 그러나 잘못된 생각의 타성은 강력해서(→ 잘못된 생각이 한 번 생기면 바꾸기 힘들어서) 그런 일은 결코 일어나지는 않을 것이다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 152쪽)
-------------------------------------------------
“the Greek comic character Eiron”은 “그리스의 희극적 인물 Eiron”이 아니라 “그리스 희극에 나오는 인물 Eiron”을 뜻하는 것 같다.
In the theatre of ancient Greece, the eiron (Greek: εἴρων) was one of three stock characters in comedy.
...
The eiron developed in Greek Old Comedy and can be found in many of Aristophanes' plays.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eiron
*******************************************************
56. disguise
In 1807, Napoleon Bonaparte wanted one thing out of the Russian Czar Alexander I: a peace treaty. Instead of proposing this thing directly, Napoleon decided to seduce the czar. Using polite social encounters and friendly conversations, he went to work. A comment here and there seemed to suggest a linking of the destinies of France and Russia. Just before they were to part one evening, he talked of his desire for the peace treaty, and then excused himself for bed, leaving the czar to sleep on this. Next day he escorted the czar to a play on the themes of glory, honor, and empire. In later conversations, he could disguise his intentions under the cover of discussing the play. Within a few weeks, the czar was speaking to his ministers of a treaty with France as if it were his own idea. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <테스트편> 212쪽)
1807년에 Napoleon Bonaparte는 러시아 황제 Alexander 1세로부터 한 가지를 원했는데, 그것은 평화 조약이었다. 이것을 직접적으로 제안하는 대신에 Napoleon은 러시아 황제를 꾀기로 했다. 정중한 사교 모임과 친근한 대화를 이용하여 그는 작업에 들어갔다. 이곳저곳에서의 한 마디 한 마디가 프랑스와 러시아의 운명의 고리를 암시하는 것처럼 보였다. 어느 날 저녁, 그들이 헤어지기 직전에 그는 평화 조약에 관한 그(자신)의 열망에 대해 이야기를 하고는, 잠자리에 들겠다고 양해를 구하고는 러시아 황제가 하룻밤 자며 이 문제에 대해 생각하게 만들었다. 다음 날 그는 러시아 황제를 영광, 명예, 제국을 주제로 하는 한 연극에 에스코트해 갔다. 나중의 대화에서 그 연극에 대해 논의하는 척하면서 그는 그(자신)의 의도를 숨길 수 있었다. 몇 주가 채 지나지 않아서 러시아 황제는 자신의 장관들에게 프랑스와의 조약에 대해 그것이 마치 그(자신)의 아이디어인 양 말하고 있었다. (『EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012년 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 154~155쪽)
-------------------------------------------------
그 연극에 대한 논의를 가장하여 자신의 의도를 은근히 드러냈다는 말이다. 그냥 “숨길 수 있었다”라고 옮기면 이 문장의 의미가 제대로 전달되지 않는다.
이덕하
2012-04-20