|
(녹) 연중 제6주간 금요일
제1독서 창세기 11,1-9
[1] 온 세상이 같은 말을 하고 같은 낱말들을 쓰고 있었다.
The whole world spoke the same language, using the same words.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
Toute la terre avait alors la même langue et les mêmes mots.
Erat autem universa terra labii unius et sermonum eorundem.
[2] 사람들이 동쪽에서 이주해 오다가 신아르 지방에서 한 벌판을 만나 거기에 자리 잡고 살았다.
While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
Au cours de leurs déplacements du côté de l’orient, les hommes découvrirent une plaine en Mésopotamie,
et s’y établirent.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
[3] 그들은 서로 말하였다. “자, 벽돌을 빚어 단단히 구워 내자.” 그리하여 그들은 돌 대신 벽돌을 쓰고, 진흙 대신
역청을 쓰게 되었다.
They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and
bitumen for mortar.
Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il
bitume da cemento.
Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! fabriquons des briques et mettons-les à cuire ! » Les briques leur
servaient de pierres, et le bitume, de mortier.
Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro
saxis et bitumen pro caemento.
[4] 그들은 또 말하였다. “자, 성읍을 세우고 꼭대기가 하늘까지 닿는 탑을 세워 이름을 날리자. 그렇게 해서 우리가
온 땅으로 흩어지지 않게 하자.”
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for
ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per
non disperderci su tutta la terra".
Ils dirent : « Allons ! bâtissons-nous une ville, avec une tour dont le sommet soit dans les cieux. Faisons-nous
un nom, pour ne pas être disséminés sur toute la surface de la terre. »
Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis
nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.
[5] 그러자 주님께서 내려오시어 사람들이 세운 성읍과 탑을 보시고
LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
[6] 말씀하셨다. “보라, 저들은 한 겨레이고 모두 같은 말을 쓰고 있다. 이것은 그들이 하려는 일의 시작일 뿐, 이제
그들이 하고자 하는 것은 무엇이든 못할 일이 없을 것이다.
Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do
this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro
opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
Et le Seigneur dit : « Ils sont un seul peuple, ils ont tous la même langue : s’ils commencent ainsi, rien ne les
empêchera désormais de faire tout ce qu’ils décideront.
et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis
erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
[7] 자, 우리가 내려가서 그들의 말을 뒤섞어 놓아, 서로 남의 말을 알아듣지 못하게 만들어 버리자.”
Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".
Allons ! descendons, et là, embrouillons leur langue : qu’ils ne se comprennent plus les uns les autres. »
Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.
[8] 주님께서는 그들을 거기에서 온 땅으로 흩어 버리셨다. 그래서 그들은 그 성읍을 세우는 일을 그만두었다.
Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre. Ils cessèrent donc de bâtir la ville.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
[9] 그리하여 그곳의 이름을 바벨이라 하였다. 주님께서 거기에서 온 땅의 말을 뒤섞어 놓으시고, 사람들을 온
땅으로 흩어 버리셨기 때문이다.
That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that
place that he scattered them all over the earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li
disperse su tutta la terra.
C’est pourquoi on l’appela Babel, car c’est là que le Seigneur embrouilla la langue des habitants de toute la
terre ; et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos
Dominus super faciem universae terrae.
복음 마르코 8,34-9.1
[34] 예수님께서 제자들과 함께 군중을 가까이 부르시고 그들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 뒤를 따르려면 자신을
버리고 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다.
He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny
himself, take up his cross, and follow me.
Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se
stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à
lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat
crucem suam et sequatur me.
[35] 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 나와 복음 때문에 목숨을 잃는 사람은 목숨을 구할
것이다.
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will
save it.
Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del
vangelo, la salverà.
Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la
sauvera.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et
evangelium, salvam eam faciet.
[36] 사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있느냐?
What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?
Quel avantage, en effet, un homme a-t-il à gagner le monde entier si c’est au prix de sa vie ?
Quid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
[37] 사람이 제 목숨을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐?
What could one give in exchange for his life?
E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima?
Que pourrait-il donner en échange de sa vie ?
Quid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
[38] 절개 없고 죄 많은 이 세대에서 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면, 사람의 아들도 아버지의 영광에 싸여
거룩한 천사들과 함께 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.”
Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be
ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."
Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il
Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi".
Celui qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme
aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis
confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
[1] 예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 여기에 서 있는 사람들 가운데에는 죽기
전에 하느님의 나라가 권능을 떨치며 오는 것을 볼 사람들이 더러 있다.”
He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see
that the kingdom of God has come in power."
E diceva loro: "In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza aver visto il regno di
Dio venire con potenza".
Et il leur disait : « Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant
d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. »
Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant
regnum Dei venisse in virtute ”.
제1독서 창세기 11,1-9
1 온 세상이 같은 말을 하고 같은 낱말들을 쓰고 있었다.
2 사람들이 동쪽에서 이주해 오다가
신아르 지방에서 한 벌판을 만나 거기에 자리 잡고 살았다.
3 그들은 서로 말하였다. “자, 벽돌을 빚어 단단히 구워 내자.”
그리하여 그들은 돌 대신 벽돌을 쓰고, 진흙 대신 역청을 쓰게 되었다.
4 그들은 또 말하였다.
“자, 성읍을 세우고 꼭대기가 하늘까지 닿는 탑을 세워 이름을 날리자.
그렇게 해서 우리가 온 땅으로 흩어지지 않게 하자.”
5 그러자 주님께서 내려오시어
사람들이 세운 성읍과 탑을 보시고 6 말씀하셨다.
“보라, 저들은 한 겨레이고 모두 같은 말을 쓰고 있다.
이것은 그들이 하려는 일의 시작일 뿐,
이제 그들이 하고자 하는 것은 무엇이든 못할 일이 없을 것이다.
7 자, 우리가 내려가서 그들의 말을 뒤섞어 놓아,
서로 남의 말을 알아듣지 못하게 만들어 버리자.”
8 주님께서는 그들을 거기에서 온 땅으로 흩어 버리셨다.
그래서 그들은 그 성읍을 세우는 일을 그만두었다.
9 그리하여 그곳의 이름을 바벨이라 하였다.
주님께서 거기에서 온 땅의 말을 뒤섞어 놓으시고,
사람들을 온 땅으로 흩어 버리셨기 때문이다.
The whole world spoke the same language, using the same words.
While the people were migrating in the east,
they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
They said to one another,
"Come, let us mold bricks and harden them with fire."
They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city
and a tower with its top in the sky,
and so make a name for ourselves;
otherwise we shall be scattered all over the earth."
The LORD came down to see the city and the tower
that they had built.
Then the LORD said: "If now, while they are one people,
all speaking the same language,
they have started to do this,
nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
Let us then go down and there confuse their language,
so that one will not understand what another says."
Thus the LORD scattered them from there all over the earth,
and they stopped building the city.
That is why it was called Babel,
because there the LORD confused the speech of all the world.
It was from that place that he scattered them all over the earth.
Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. Emigrando dall’oriente,
gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il
mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. Poi dissero: «Venite,
costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un
nome, per non disperderci su tutta la terra».
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano
costruendo. Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti
un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in
progetto di fare non sarà loro impossibile. Scendiamo dunque e confondiamo
la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro».
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la
città. Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di
tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Toute la terre avait alors la même langue et les mêmes mots.
Au cours de leurs déplacements du côté de l’orient,
les hommes découvrirent une plaine en Mésopotamie,
et s’y établirent.
Ils se dirent l’un à l’autre :
« Allons ! fabriquons des briques et mettons-les à cuire ! »
Les briques leur servaient de pierres,
et le bitume, de mortier.
Ils dirent :
« Allons ! bâtissons-nous une ville,
avec une tour dont le sommet soit dans les cieux.
Faisons-nous un nom,
pour ne pas être disséminés sur toute la surface de la terre. »
Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour
que les hommes avaient bâties.
Et le Seigneur dit :
« Ils sont un seul peuple,
ils ont tous la même langue :
s’ils commencent ainsi,
rien ne les empêchera désormais
de faire tout ce qu’ils décideront.
Allons ! descendons, et là, embrouillons leur langue :
qu’ils ne se comprennent plus les uns les autres. »
De là, le Seigneur les dispersa
sur toute la surface de la terre.
Ils cessèrent donc de bâtir la ville.
C’est pourquoi on l’appela Babel,
car c’est là que le Seigneur embrouilla
la langue des habitants de toute la terre ;
et c’est de là qu’il les dispersa
sur toute la surface de la terre.
화답송 시편 33(32),10-11.12-13.14-15(◎ 12ㄴ 참조)
◎ 행복하여라, 주님이 당신 소유로 뽑으신 백성!
○ 주님은 민족들의 의지를 꺾으시고, 백성들의 계획을 흩으신다.
주님의 뜻은 영원히 이어지고, 그 마음속 계획은 대대로 이어진다. ◎
○ 행복하여라, 주님을 하느님으로 모시는 민족, 그분이 당신 소유로 뽑으신 백성!
주님은 하늘에서 굽어보시며, 모든 사람을 살펴보신다. ◎
○ 당신 머무시는 곳에서, 땅에 사는 모든 이를 지켜보신다.
그들의 마음을 하나하나 빚으시고, 그들의 행위를 속속들이 헤아리신다. ◎
R. Blessed the people the Lord has chosen to be his own.
The LORD brings to nought the plans of nations;
he foils the designs of peoples.
But the plan of the LORD stands forever;
the design of his heart, through all generations. R.
Blessed the nation whose God is the LORD,
the people he has chosen for his own inheritance.
From heaven the LORD looks down;
he sees all mankind. R.
From his fixed throne he beholds
all who dwell on the earth,
He who fashioned the heart of each,
he who knows all their works. R.
R. Beato il popolo scelto dal Signore.
Il Signore annulla i disegni delle nazioni,
rende vani i progetti dei popoli.
Ma il disegno del Signore sussiste per sempre,
i progetti del suo cuore per tutte le generazioni. R.
Beata la nazione che ha il Signore come Dio,
il popolo che egli ha scelto come sua eredità.
Il Signore guarda dal cielo:
egli vede tutti gli uomini. R.
Dal trono dove siede
scruta tutti gli abitanti della terra,
lui, che di ognuno ha plasmato il cuore
e ne comprende tutte le opere. R.
R. Heureux le peuple que le Seigneur s’est choisi pour domaine.
Le Seigneur a déjoué les plans des nations,
anéanti les projets des peuples.
Le plan du Seigneur demeure pour toujours,
les projets de son cœur subsistent d’âge en âge. R.
Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu,
heureuse la nation qu’il s’est choisie pour domaine !
Du haut des cieux, le Seigneur regarde :
il voit la race des hommes. R.
Du lieu qu’il habite, il observe
tous les habitants de la terre,
lui qui forme le cœur de chacun,
qui pénètre toutes leurs actions. R.
복음 마르코 8,34-9.1
그때에 34 예수님께서 제자들과 함께 군중을 가까이 부르시고
그들에게 말씀하셨다.
“누구든지 내 뒤를 따르려면
자신을 버리고 제 십자가를 지고 나를 따라야 한다.
35 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고,
나와 복음 때문에 목숨을 잃는 사람은 목숨을 구할 것이다.
36 사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있느냐?
37 사람이 제 목숨을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐?
38 절개 없고 죄 많은 이 세대에서 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면,
사람의 아들도 아버지의 영광에 싸여 거룩한 천사들과 함께 올 때에
그를 부끄럽게 여길 것이다.”
9,1 예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다.
여기에 서 있는 사람들 가운데에는 죽기 전에
하느님의 나라가 권능을 떨치며 오는 것을 볼 사람들이 더러 있다.”
Jesus summoned the crowd with his disciples and said to them,
"Whoever wishes to come after me must deny himself,
take up his cross, and follow me.
For whoever wishes to save his life will lose it,
but whoever loses his life for my sake
and that of the Gospel will save it.
What profit is there for one to gain the whole world
and forfeit his life?
What could one give in exchange for his life?
Whoever is ashamed of me and of my words
in this faithless and sinful generation,
the Son of Man will be ashamed of
when he comes in his Father's glory with the holy angels."
He also said to them,
"Amen, I say to you,
there are some standing here who will not taste death
until they see that the Kingdom of God has come in power."
In quel tempo, convocata la folla insieme ai suoi discepoli, Gesù disse loro:
«Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua
croce e mi segua. Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi
perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
Infatti quale vantaggio c’è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la
propria vita? Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione
adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui, quando
verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».
Diceva loro: «In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui presenti, che non
morranno prima di aver visto giungere il regno di Dio nella sua potenza».
En ce temps-là,
appelant la foule avec ses disciples, Jésus leur dit :
« Si quelqu’un veut marcher à ma suite,
qu’il renonce à lui-même,
qu’il prenne sa croix
et qu’il me suive.
Car celui qui veut sauver sa vie
la perdra ;
mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile
la sauvera.
Quel avantage, en effet, un homme a-t-il
à gagner le monde entier
si c’est au prix de sa vie ?
Que pourrait-il donner en échange de sa vie ?
Celui qui a honte de moi et de mes paroles
dans cette génération adultère et pécheresse,
le Fils de l’homme aussi aura honte de lui,
quand il viendra dans la gloire de son Père
avec les saints anges. »
Et il leur disait :
« Amen, je vous le dis :
parmi ceux qui sont ici,
certains ne connaîtront pas la mort
avant d’avoir vu le règne de Dieu
venu avec puissance. »