![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/251AEE4E5771A31105)
한국어로 된 문제를 보면서, 영어로는 어떻게 표현이 되는지를 생각해 보세요.
원어민의 표현과, 한국 사람들이 흔히 생각할 수 있는 표현의
차이를 보면서
살아 있는 표현, 뚜렷한 의사 전달의 기술을 배우시길 바랍니다.
[Problem]
주제는 오늘날
수많은 사람이 주고받는 이메일입니다. 친구나 친척으로부터 이메일을 받을 때 사의를 표하면 좋을 텐데, 제가 보기에는 대부분의 경우 그저 답장을
하여 받았다는 표시만 하는 것이 기본 예의인 것 같습니다. 답장은 즉시 할 필요는 없지만 반드시 해야 합니다. 다수가 그냥 답장을 안 하고
말아요. 선생님께서는 어떻게 생각하십니까? - 팔로 알토 시의 탐
The subject is
email, which is how so many of us communicate nowadays. When one gets an email
from a friend or relative, it seems to me only common courtesy in most cases to
acknowledge it with a response, if only to say thanks. The reply need not be
immediate, but there should be one, I think. Many people just don’t reply. What
do you think? - TOM IN PALO ALTO
[Advice]
탐 독자님께: 제
생각엔 사람들 중에는 너무 바빠서 답장을 못하는 경우도 있는 것 같습니다. 특히 편지가 중요하지 않거나 의문시되는 경우에
말입니다.
DEAR TOM: I think some people may be too busy to
respond, particularly if the communication doesn’t seem important or contain a
question.
[어휘
& 표현]
* common courtesy 당연한 예의, 기본 예의
e.g.)
It’s only common courtesy to tell the neighbors that we’ll be having a party.
이
웃들에게 우리가 파티를 열 거라고 알려 주는 것은 그저 당연한 예의일 뿐이다.
e.g.) It's common courtesy
to keep your cellphone turned off in the theater[concert hall].
공연장에서는 휴대
전화를 꺼 놓는 것이 기본 예절이다.
* if only ~이면 좋을 텐데[~였다면 좋았을 텐데](소망을 나타냄)
e.g.) I
agree. If only I could dance like that! 저도 그래요. 내가 그와 같이 춤출 수 있다면 좋으련만!