오역된 부분을 고치려고 올려진 한글패치를 참고해봤습니다...
그런데, 조금 잘못되었다 싶은 부분이 있어서 다시 올려보게 되었습니다.
1. 우선 에바1호기님께서 제 번역파일에 기존의 UI파일을 덮어씌우신거 같은 형태더군요;
이 경우, 문장 중간에 번역이 안된 그런 문장들이 보였습니다... 분명 제 파일에는 번역이 되었는데 말이죠^^;
2. 군사-육군, 포병-대포, 해군-함선, 타겟-목표-표적 등
영어로는 같은 단어지만 게임 상황에 따라 달리 쓰이는 단어들이 있어서 제가 일일이 찾아가며 수정한 부분입니다.
물론 엠토를 기준으로 하지만(나토가 없어서;;) ui 특성상 나토도 같은 상황일거 같은데, 이것이 수정되어있지 않은듯 합니다
3. 아이템 위치 보기 라는 문장이 있는데, 토탈워에서는 아이템이라는 단어가 필요가 없는거 같습니다. 이 문장이 쓰이는
장소도 그냥 위치 보기가 더 어울리는거 같네요
이처럼 제 생각에 필요없다 여겨지는 단어는 과감히 삭제 혹은 의역했습니다
4. 개인적인 사견이지만, HDR 같은 약자로 표시된 옵션을 풀어쓴 설명문장은 굳이 번역할 필요가 없다고 생각합니다...
어떻게 생각하시는지?
5. 번역을 하다가 눈에 띄는 문장들중 번역이 매끄럽지 못하다 느낀 문장들을 수정했습니다. 이건 개인 취향일 수도 있겠지만요;;
6. 몇몇 명칭의 변경을 제안합니다...
도심지 - 마을
지역 수도 - 도시
제의 - 제공
인기 - 지지도
국가 지도자 - 국가원수
부 - 재산
등등...
제가 위에 쓴 모든 것을 반영한 수정판입니다...(라기 보다는 제 파일에서 오역 수정판?) 이견이 없다면 이것을 사용해주시길 부탁드립니다...
나토 번역 ui.loc.tsv
물론 이견이 있으시다면 말씀해주세요...저도 반영하겠습니다
첫댓글 올려주신대로 그대로 적용했습니다. 집에 들어오면 피곤에 쩔어서 훝어볼 염두가 안나네욤 -0-ㅋ
아 감사합니다^^