예, 제목대로입니다.
무려 3일(...)만의 대장적 끝에 명언파일 번역/수정 완료했습니다.
100여 개의 명언 중 번역하지 못한 것은 4개, 해석이 불완전한 것은 3개입니다.
아무리 성문을 뒤져봐도 해석이 안되더군요.(맞습니다, 영어의 정석)
확실히 아직 영어가 좀 미숙한 것 같네요...
그나저나 확실히 번역 작업을 하면서 느낀 것이 많습니다.
특히나 단어의 사용이 매우 기괴망측하더군요...
아니 positive가 명백한, observe가 명령을 따르다, with가 비례하다 라는 뜻이 있는지 누가 알았겠습니까...
하지만 뭐니뭐니해도 soup가 가장 엽기적이더군요...
랄까 거짓말에 대해서 얘기하다가 갑자기 좋은 수프를 만들 수 없다 라길래
혹 soup에 다른 뜻이라도 있나 하고 검색해봤더니 다이너마이트란 뜻이 있더군요...
아니 웬 다이너마이틉니까...
그래서 결국 나폴레옹 사망 연도(1821)과 노벨의 출생 연도(1833)을 비교해 본 결과
나폴레옹 토탈 워에 다이너마이트가 나올 리가 없다는 결론을 내리곤 그대로 수프로 해석했습니다
(전 나토 해본 적이 없습니다.)
어쨌거나 내일부터 타이핑 시작하고 어드바이스 파일 번역 시작하겠습니다.
근데 타이핑이 다음주 내에 될 거라는 것 빼고는 무엇하나 확답을 드릴 수가 없네요.
그럼 다음엔 완성된 파일을 들고 찾아뵙겠습니다.
첫댓글 저도 엠토 명언 번역해봐서 아는데, 참 이상한 말들이 있죠...사실 명언이라기보다는 인용문인듯....영길리애들이 지들 위인전에 있는 문장들 그냥 갖다놓으거 같은 말들이 참 많았어요;;;
암튼 대단하십니다 ㅎㄷㄷㄷㄷ